Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Очередной глас вопиющего в пустыне: https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/prospekt-imeni-dempinga,-ili-pochemu-trud-perevodchika-stoit-tak-malo.html

Самое интересное, на мой взгляд:

>Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский.

Страшно подумать, какая доля из этой и без того смехотворной суммы перепадала переводчику :-(

>Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Страшно подумать, что наворотил в переводе победитель тендера.

>Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо.

Кто-нибудь понёс ответственность? Подозреваю, что никто.

Как успешный переводчик уехал в Грузию и начал играть на трубе

Статья для тех, кто, как и я, задумывается, чем можно заняться вместо переводов: https://zen.yandex.ru/media/gdenamzit/kak-znakomyi-uspeshnyi-perevodchik-uehal-v-gruziiu-i-igraet-v-metro-na-trube-5e2c6582aad43600ad4a05aa. Увы, спустя более 15 лет с начала переводческой карьеры я вынужден признать, что в переводах ловить нечего. Хотя профессия, безусловно, интересная и творческая.

Уильям Хэккет-Джонс про иностранные языки

Два признанных мэтра перевода, Дмитрий Пучков (Гоблин) и Уильям Хэккет-Джонс беседуют о жизни, иностранных языках, переводе фильмов и всём таком прочем :-)

Понизили топливный расход в несколько раз

Не будем заострять внимание на корявости словосочетания «топливный расход» (так вообще хоть кто-то говорит? а чем «расход топлива» не угодил?), заострим внимание на смелом утверждении «электроды понизили топливный расход в несколько раз». В несколько раз? Серьёзно? Даже если принять, что несколько — это всего в два раза, всё равно звучит неправдоподобно. Ага, расход по паспорту — 12 литров на 100 км, а с моднейшими свечами Denso будет 6 :-))) Не знаю, что там было в оригинале, подозреваю, что традиционное маркетинговое «существенно», но никак не «в несколько раз».

Теперь докопаемся до «сокращает время на замену запчасти». Похоже, переводчик вообще не понял, о чём речь. Свечи служат дольше, а следовательно, их приходится менять реже! Включайте мозг, господа :-)

denso_fuel

Самое сильное волокно

ВКонтактик иногда рекомендует чудесное :-)

Discovery Channel стронг!

discovery_down

>самого сильного волокна

Ну да, других значений у слова strong нет :-) Прочное волокно? Не, бред какой-то :-)

>Он почти непроницаем для режущих, разрывающих и тупых травм.

Режущие, разрывающие и тупые травмы :-) Непроницаем для травм :-) Ткань из этого волокна практически невозможно разрезать, проколоть или порвать. Или: пуховик из дайнема надёжно защищает своего владельца от уколов, порезов и ударов тупыми предметами. Зачем включать мозг, если можно по-быстрому выдать подстрочник? :-)

Расположены, согревая

Деепричастия и переводчики Lexus — две вещи несовместные :-)

lexus_heat

Температура плечевой и поясничной зон сидения регулируется по отдельности, что позволяет пассажирам выбрать наиболее комфортный режим подогрева. И ещё миллион менее громоздких и грамматически правильных вариантов :-)

40

Ну что, возраст обязывает подвести итоги не только года, но и всей жизни :-)

2019 год оказался на удивление не самым плохим, старые заказчики не подвели. На доходы грех жаловаться, особенно в провинции, где такие цифры лучше не озвучивать во избежание тяжёлых последствий спонтанной вспышки классовой ненависти. Однако тренды последних нескольких лет показывают, что потолок доходов достигнут, и радикально что-то изменить не получится. Арифметика простая: нужно или повышать ставку, или увеличивать объёмы заказов. Со ставкой всё очень сложно, каждый дополнительный цент приходится буквально выгрызать зубами, и рано или поздно всё упирается в предел, выше которого заказчики не будут платить ни при каких обстоятельствах. Мой опыт показывает, что этот предел находится в районе 15 центов за слово. Тем, кому удалось прыгнуть выше, — моё почтение, поделитесь, пожалуйста, в комментариях, как вам это удалось. С объёмами проще. Можно найти непритязательных заказчиков со ставкой 6-8 центов за слово и гнать ежедневно по 5-6 тысяч, а то и больше слов с качеством «и так сойдёт». Вариант вполне работоспособный, но есть один нюанс: совесть не позволяет. Отсюда вывод: хочешь зарабатывать существенно больше — меняй вид деятельности. Чем заняться помимо переводов, пока не придумал. Один мой френд на Фейсбуке зарабатывает уличной игрой на трубе. Говорит, выходит 15-20 долларов в час, что для Тбилиси очень даже неплохо. Я бы с радостью занялся тем же, но тут уже два нюанса: во-первых, у меня нет музыкального образования, а во-вторых, в Сибири семь месяцев в году холодно. В общем, буду думать думу богатырскую и параллельно переводить :-)

С днём рожденья меня!