?

Log in

No account? Create an account

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

How to politely fire a customer

Надо взять на вооружение :-)

Метки:

Employers think we don't need to eat

С Фейсбука:

‎Cristina Mihaela Botîlcă‎
I am really starting to think that employers think we don't need to eat. We run on gas or something like that...



Комментарии тоже прекрасны:

Kat Stephenson
That's a very low rate, you are not asking enough!

Rana Ossama Daabisse
Try working in the Middle East, you can't get more than 0.04$/word. That's the highest rate i have ever got. And guess what? All employers tell me that it's very high and offer rates like 0.025

Я смотрю, тенденция общемировая :-(
Отличная подборка книг для переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров: http://www.toptr.ru/library/translation-as-service/knigi,-kotoryie-dolzhno-imet-kazhdoe-byuro-perevodov-dlya-razvitiya-svoego-proizvodstvennogo-otdela.html

Переводчикам для общего развития стоит обратить внимание и на смежные виды деятельности.

Новый конкурс на ProZ

ProZ.com проводит 17-й конкурс перевода: https://www.proz.com/translation-contests/44. Если в языковой паре (конкретно меня интересует английский-русский) наберётся хотя бы трое участников, конкурс состоится :-) Призы? Какие призы, я вас умоляю :-) Но ради повышения ЧСВ и строчки в резюме побороться можно.

Метки:

Очередные китайцы

Подло сманивают к себе 350-рублёвых рабов на галерах: https://www.proz.com/translation-jobs/1446751.

Самое главное:

Budget and payment details:
$0.04 USD to $0.05 USD per word

Берём по минимуму, 4 цента за слово, что соответствует 10 долларам за страницу. По текущему курсу — больше 600 рублей. Кличко mode on: быть 600-рублёвым рабом на галерах практически в два раза лучше, чем 350-рублёвым! :-)
Отрывок из книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры»: https://meduza.io/feature/2018/05/12/pochemu-nam-tak-chasto-ne-nravyatsya-perevody.

Самое главное:

Ситуация с переводом в России далека от идеала, и главная проблема здесь не концептуального даже, а, как это часто бывает, самого что ни на есть приземленного, практического свойства: переводчикам до смешного мало платят. Не то что бы в прежние времена литературный перевод позволял особо роскошествовать, но все же при советской власти у хороших профессионалов была возможность переводить один роман на протяжении года, не делать ничего помимо этого и при всем том не умереть с голода. Сегодня такой возможности нет: стоимость одного авторского листа (то есть приблизительно двадцати четырех страниц текста) колеблется в диапазоне от четырех до шести тысяч рублей. Это значит, что за толстую книгу (и все тот же год — или даже больше — работы) переводчик получит примерно восемьдесят тысяч рублей, то есть заметно меньше прожиточного минимума. А раз так, то стимулов заниматься художественным переводом сегодня может быть ровно два: большая любовь к этому занятию (при умении зарабатывать себе на жизнь чем-то другим) или нехитрый принцип «десять старушек — рубль».

Комментарии излишни :-(
Из официальной группы ASICS Russia на Фейсбуке:

Название компании ASICS - это аббревиатура "Anima sana in corpore sano", что в интерпретации с латыни означает "Сила тела в силе духа".

Ну ладно, латынь интерпретаторпереводчик с английского знать не обязан. Но погуглить-то можно! Какая сила тела в силе духа? В здоровом теле — здоровый дух! Mens sana in corpore sano! Что? А откуда тогда взялась Anima? Подозреваю, что японцы сочли аббревиатуру MSICS неблагозвучной, а выпендриться хотелось :-)

Интерпретируйте с латыни правильно :-)

Регулярная цена

Компания Metro прислала письмо про новую ценовую политику с тремя ценниками:



Ну да, regular — это ж регулярный, даже в словарь смотреть не надо :-) Обычная цена? Розничная цена? Да ну, бред какой-то :-)
HP всё-таки скатилась. Хотя раньше переводы были на уровне «особо подкопаться не к чему». Оптимизировали затраты на перевод? Поздравляю :-) Из ленты уютненького Вконтактика:

hp_optional_cpus

Про тире в начале строки и «самые управляемые компьютеры» даже как-то говорить неудобно :-)

Latest Month

Июнь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner