?

Log in

No account? Create an account

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Газпром — мечты сбываются :-) Спешите откликнуться на вакансию: https://www.linkedin.com/jobs/view/895395408/.

Самое главное:

Трудоустройство в соответствии с ТК РФ на 0,1 ставки, оклад 2500 руб., +30% рк, квартальная премия-13%, годовая премия-10%. Среднемесячный доход 4007 рубля

Я крайне смутно представляю себе, что такое одна десятая ставки. 4 часа в неделю? А смысл? Сколько такой сотрудник успеет напереводить? Зато 4007 рублей в месяц :-)

Котлы, согревают

Отметим Международный день переводчика фееричным примером экономии на грамотных переводчиках :-) Запятая между подлежащим и сказуемым — это уже какое-то запредельное днище. Что дальше? Жы-шы? :-)

bosch

С праздником, коллеги! Всем адекватных заказчиков и высоких ставок!
Никогда такого не было, и вот опять :-) Как и в случае с многострадальной Ибицей/Ивисой полез в словари смотреть перевод Sharm El Sheikh. И таки да, единственный на сегодняшний день нормативный вариант — это Шарм-эш-Шейх, никаких эль. Википедия даже приводит официальный вердикт Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии, о как: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/72/Sharm_Russian_Name.jpg.

Тут на сделку с совестью можно не идти, если Ивису целевая аудитория могла не понять, то Шарм-эш-Шейх уж точно ни с чем не спутаешь, поэтому можно с боем отстаивать нормативное название. Очередная маленькая победа в борьбе с безграмотностью и энтропией :-)

A Russian company with an Italian soul

Российская компания с итальянской душой делает щедрое предложение, от которого невозможно отказаться: https://www.proz.com/translation-jobs/1495274.

Самое главное:

По оплате - 2700 руб "чистыми" за авторский лист.
Авторский лист - это 40.000 знаков.

Как нетрудно сосчитать даже гуманитарию, исполнителю готовы платить аж 123 рубля за страницу. Меньше двух баксов. Питаться переводчик во время работы над книгой, надо полагать, должен святым итальянским духом.
Из официальной группы Lexus в уютненьком Вконтактике:

Заметив в потоке хищный взгляд — не удивляйтесь. Просто это владелец Lexus NX отправился на своем автомобиле за новыми свершениями. Эффектная решетка радиатора веретенообразной формы со стильными деталями окантовки не позволит автомобилю (впрочем, и его владельцу тоже) остаться без внимания.

Смотрим в словарь: веретенообразный: по форме напоминающий веретено, продолговатый, сужающийся на концах и расширяющийся к середине.

Смотрим на веретено:



Смотрим на дико модную решётку радиатора Lexus NX:



Наверное, в Японии веретено выглядит именно так :-)
Из сегодняшнего объявления на ПроЗе: https://www.proz.com/translation-jobs/1492283. Китайцы (тайваньские). Отзывы хорошие. 1200 рублей за страницу по текущему курсу. Привет 350-рублёвым рабам на галерах :-)
Эмма Каирова проводит конкурс эссе на тему «Почему я хочу попасть на курс ‘Перевод как бизнес’». Приз — бесплатное и льготное (что бы это ни значило) участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика». Полная информация о конкурсе: http://protranslation.ru/2018/09/01/essay/.
Один из шахматных пабликов ВК порадовал мудрым Кличко-стайл афоризмом, якобы принадлежащим Тартаковеру:



Лично у меня словосочетание «регулярная жизнь» вызывает только одну ассоциацию (гусары, молчать!) :-) Есть подозрение, что это корявый перевод с немецкого или французского, которыми Савелий Григорьевич владел в совершенстве. Однако в подборках известных цитат Тартаковера на немецком, французском и даже английском языках рокировка не упоминается. Сразу же закрадывается новое подозрение, что это корявый перевод афоризма, принадлежащего другому известному шахматисту :-)

Дорогие читатели, если найдёте оригинал цитаты, поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Интересно же, что на самом деле имел в виду автор. Скорей всего, под «регулярной жизнью» подразумевалась надёжная позиция с хорошо защищённым королём, но это только предположение.

Latest Month

Октябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner