Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Недостатки, размеры которых не превышают миллиметра

Жаль, что мастера Такуми не умеют находить недостатки в текстах официальной группы Lexus в ВК :-)

Lexus_mm

До «Да прИбудет» даже докапываться неохота. Случайная опечатка, допущенная уставшим мастером Такуми :-)

Кризисные расценки российских бюро переводов

Опрос в фейсбучной группе Чёрный список и Золотой стандарт бюро переводов: https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau/permalink/2420681261563720/.

Можете добавлять варианты, страна должна знать своих героев :-)

Скриншот на текущий момент:

Russian_BP

Невероятно точный дисплей

Странно, обычно Acer таких ляпов не допускает:

Acer_display

Интересно, что там было в оригинале? Высокая чёткость изображения? Или высокая точность цветопередачи? В пользу второй версии говорит упоминание PantoneColor. Загадки, загадки...

РоналдО

Один из лучших футболистов мира. Многократный обладатель «Золотого мяча» и других престижных наград. Казалось бы, даже бабушки на лавочке у подъезда и младенцы в яслях знают, как его зовут. КриштианУ РоналдУ! У! Но только не говнопереводчики, которым лень включить мозг и потратить буквально пару секунд на поиск в Интернете. И это не пост в какой-нибудь заштатной группе ВК с тремя с половиной подписчиками. Это реклама в одном из самых популярных мужских журналов с тиражом 200 тыс. экземпляров только в России — Maxim. Я даже не поленился отсканировать:

RonaldO

Оставим за скобками сомнительное утверждение, что шампунь создавал сам Роналду. Для маркетинговых целей сойдёт. Но так облажаться с написанием фамилии — это уже за гранью добра и зла. Надеюсь, адвокаты Роналду (а заодно компании Unilever, которой принадлежит бренд Clear) отсудят у горе-рекламщиков кругленькую сумму, которая навсегда отобьёт желание экономить на переводчиках :-)

Теория перевода для «чайников»

Копирую объявление из группы ВК «Я — переводчик». Я на вебинар уже записался, т. к. профильного переводческого образования у меня нет, а хотелось бы. Тем более бесплатно :-)

По многочисленным просьбам

Мы в PROtranslation периодически получаем запросы от студентов лингвистических вузов на курс по теории перевода. С одной стороны, мы понимаем вашу боль — мы тоже вывихивали мозг об Комиссарова. С другой — мы стремимся создавать только практикоориентированные курсы, где вы сможете потренировать необходимые переводчику умения и превратить их в навыки. С третьей — теоретические лингвистические дисциплины важны и полезны, если суметь их понять и научиться прикладывать к практике.

Поэтому мы запускаем серию ОТКРЫТЫХ (т.е. бесплатных) УРОКОВ по теории перевода для «чайников». И первый — вводный — пройдет уже 28 марта.

Поговорим, можно ли быть хорошим переводчиком, не изучая теорий; какие теории «более лучше»; кто вообще все это придумал и зачем.

Чтобы получить напоминание о мероприятии (и о последующих тоже), зарегистрируйтесь, пожалуйста, по ссылке: https://pruffme.com/landing/protranslation/tt4dummies

Находите нужные вещи быстрее с помощью нашего нового оптимизированного способа навигации

Миллиардер Цукерберг в очередной раз сэкономил не только на программистах, но и на переводчиках:

Facebook_New_Design

Нужные вещи, my ass :-) Нужную информацию, не? Остальное даже лень разбирать.

Московские таксисты начали отказываться от поездок из-за низких цен

Оказывается, таксисты в каком-то смысле умнее переводчиков :-) Ссылка на новость: https://moslenta.ru/news/moskovskie-taksisty-nachali-otkazyvatsya-ot-poezdok-iz-za-nizkikh-cen-05-03-2020.htm

Самое главное:

По словам одной из пассажирок, когда приехавший к ней на вызов таксист узнал, что стоимость поездки составит менее 300 рублей, он попросил ее выйти из машины. «Когда я села в машину, он спросил, какая сумма высвечивается. Не помню точно — от 250 до 280 рублей. Он сказал: "За такую цену вас не повезу, выходите"», — рассказала она.

Эх, вот если бы переводчики поступали так же... Пришло предложение от очередной конторы, спрашиваешь, какая ставка, и если слишком низкая, посылаешь лесом. И чтоб такой отлуп прилетал говноконторам от каждого потенциального исполнителя. Что им тогда останется? Или пользоваться гуглтранслейтом, или поднимать ставки.

Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Очередной глас вопиющего в пустыне: https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/prospekt-imeni-dempinga,-ili-pochemu-trud-perevodchika-stoit-tak-malo.html

Самое интересное, на мой взгляд:

>Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский.

Страшно подумать, какая доля из этой и без того смехотворной суммы перепадала переводчику :-(

>Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Страшно подумать, что наворотил в переводе победитель тендера.

>Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо.

Кто-нибудь понёс ответственность? Подозреваю, что никто.