Лев Буртелов (leon_shrugged) wrote,
Лев Буртелов
leon_shrugged

Category:

Ложь и демагогия бюро переводов

БП вряд ли выскажутся в этой ветке. Я выскажусь за них: когда я, готовясь в сентябре прошлого года к поездке в Казань и к участию в нашем круглом столе, провел ряд встреч с «капитанами» переводческого бизнеса (не буду сейчас называть героев, но они явно не одиноки), то двое из моих визави в ходе приятного и душевного разговора поделились своими проблемами, главная из которых была такая: «Где бы найти хороших письменных переводчиков?». Я поперхнулся и говорю: «.....! Как где? Ты плати переводчикам нормальные деньги, вот они сами собой и найдутся!» «Не-а, — ответили мне мои визави, — нам надо по 150 рублей за страницу хороших переводчиков!»
Николай Дупленский

В эпиграф вынесена цитата из группы на Фейсбуке.

В этой статье я рассмотрю демагогические фразы, которые представители бюро переводов с завидной регулярностью озвучивают как в личной переписке, так и на открытых ресурсах (на форумах и в социальных сетях). Надо понимать, что переводчики и БП находятся по разные стороны баррикад, поэтому я бесконечно далёк от того, чтобы обвинять кого-то в недостойном поведении. Стремление минимизировать издержки своего бизнеса (в том числе и с помощью грязных приёмов) — это абсолютно нормально :-).

Перед тем как перейти непосредственно к разбору демагогии, я в общих чертах расскажу, как устроен этот мир. Когда крупной компании, например Microsoft, Apple или Google, требуется локализовать очередной продукт или перевести большой объём маркетинговых материалов, она обращается в солидное бюро переводов в своей стране. Солидное бюро переводов — оно потому и солидное, что своими руками чёрную работу не выполняет, не барское это дело. Оно дробит заказ на несколько подзаказов (для каждого языка) и передаёт эти подзаказы в бюро поменьше. Те, в свою очередь, передают заказы ещё более мелким бюро и т. д. Естественно, на каждом этапе ставка за слово уменьшается. А в конце этой паразитической в сущности цепочки находится несчастный фрилансер, работающий за еду. Понятно, что такая система будет существовать до тех пор, пока будут находиться такие фрилансеры. Теперь, когда общая картина мира обрисована, моим менее опытным коллегам, надеюсь, станет понятно, откуда растут ноги у демагогии БП.

Мы не можем платить вам больше
Самая распространённая отмазка, хехе. Её несостоятельность обосновывается очень просто. Рассмотрим типичнейшую ситуацию: конечный заказчик один и тот же (пусть для определённости будет Microsoft, на котором я давно собаку съел), проекты по сложности одинаковые. Налоги в США выше, чем в России, рабочая сила (менеджеры проектов, бухгалтеры, да даже охранники и уборщицы) дороже, чёрную зарплату платить не получится, за чёрный обнал тоже по головке не погладят. Тогда почему американское бюро переводов платит мне 10 центов за слово, а российское — 3? Может, в консерватории что-то подправить?

Мы не можем повысить вам ставку, т. к. работаем на грани рентабельности
Для БП ближе к концу паразитической цепочки так оно и есть, а вот БП на более высоких уровнях могут без особых для себя последствий увеличить ставку переводчика на несколько центов, что они, собственно, и делают для хорошо зарекомендовавших себя переводчиков.

У конечного заказчика очень ограниченный бюджет на перевод
Это у кого? У Microsoft, Apple, Google, Halliburton, Samsung, Volkswagen и т. д.? Не смешите мои тапки, любая из этих компаний может в несколько раз увеличить бюджет на перевод без особого ущерба для своих сверхприбылей. Увы, большая часть бюджета уходит на прокорм описанной выше паразитической цепочки.

Если увеличить ставку в 2 раза, объём заказов уменьшится в 10 раз
Зависит от исходной ставки. При увеличении ставки с 2 до 4 центов за слово объём заказов практически не изменится, а при переходе с 10 до 20 центов можно остаться вообще без заказов.

3 цента за слово — это очень хорошая ставка!
А 10 центов за слово — ещё лучше :-P. А 12 — так вообще замечательно.

Другие переводчики работают по более низким ставкам!
Я им безгранично сочувствую.

Да мы своим собственным сотрудникам столько не платим, сколько вам!
Я им безгранично сочувствую.

Средняя зарплата в России — 26 тысяч рублей! А врачи и учителя вообще голодают!
Я им безгранично сочувствую.

Работать с зарубежными бюро переводов — это непатриотично!
Непатриотично платить своим соотечественникам оскорбительно низкую зарплату, а на присвоенную прибавочную стоимость отдыхать на горнолыжных курортах в Австрии и Швейцарии.

А я вот знаю одного переводчика, работающего по ставке 20 центов за слово и переводящего при этом очень хреново!
При этом подразумевается классическое «если нет разницы, зачем платить больше?». Лично мне с трудом верится в существование таких мифических персонажей. Пробиться в сегмент таких ставок очень тяжело, а вот вылететь оттуда — как нефиг делать, достаточно один раз схалтурить в ответственном проекте. Но даже если такие персонажи существуют, это не повод обобщать. Проиллюстрирую свою мысль следующим примером:

— Автоваз делает плохие, но зато дешёвые автомобили.
— А вот у одного моего знакомого Мерседес за стотыщ евро сломался!

Да, Мерседесы тоже ломаются. Но из этого не следует, что Жигули лучше Мерседеса :-).

А я вот знаю одного переводчика, работающего по ставке 2 цента за слово и переводящего при этом выше всяких похвал!
К сожалению, такие переводчики действительно встречаются. Одна из задач моего блога — помочь им перейти в верхний ценовой сегмент.

Ваши ставки неконкурентоспособны
All they do is compete on price. Это ваше бюро неконкурентоспособно.

Мы же столько лет успешно сотрудничали, давайте продолжим!
Давайте. Мои новые ставки вы знаете.

Качество ваших переводов не соответствует даже 3 центам за слово!
Классический грязный приём. К счастью, когда большинство заказчиков отзывается о работе восторженно, одна жалкая попытка вызвать у переводчика комплекс неполноценности не сработает. Однако, дорогие коллеги, имейте в виду, что некоторые БП намеренно стараются принизить заслуги переводчика, чтобы он даже не заикался о повышении ставок.

Дивный пример из моего же бложика, комментарий совестливого сотрудника бюро переводов, мегапереводчика, который не отличает фрукты от овощей, но при этом не стесняется катить бочку на Екатерину Доброхотову-Майкову(!) и Владимира Баканова(!!!): http://leon-shrugged.livejournal.com/112191.html?thread=280383#t280383.

Мы тут посмотрели ваши образцы переводов на ProZ, хреново вы переводите
Это мне заявило одно российское БП после того, как я озвучил свои ставки. Ну, им же надо было как-то сохранить своё лицо :-). Весь юмор ситуации в том, что в моём профиле на ProZ выложены работы, признанные лучшими во всероссийских конкурсах переводов, например http://transeurope.ru/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8/podvedenyi-itogi-konkursa-na-luchshiy-perevod.html. Хреново я перевожу, ога :-).

Понятно, что это далеко не полный перечень демагогических приёмов из арсенала наших доблестных БП. В комментариях прошу делиться вашим собственным опытом.
Tags: оплата труда переводчика, советы начинающим переводчикам, ставка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments