Лев Буртелов (leon_shrugged) wrote,
Лев Буртелов
leon_shrugged

Categories:

Сопроводительное письмо

Сопроводительное письмо (cover letter) — один из важных факторов, от которых зависит, захочет ли потенциальный заказчик сотрудничать с переводчиком-фрилансером.

Когда я был молодой и глупыйделал первые робкие шаги в направлении зарубежных бюро переводов, я писал примерно следующее:

Здравствуйте!

Резюме во вложении.

С уважением,

На такие письма почему-то мало кто отзывался :-). Переосмыслив свой горький опыт, я пришёл к выводу, что сопроводительное письмо должно быть несколько подробнее. Сейчас я пишу примерно так:

Dear Sir/Madam,

I am writing to you in response to your advertisement on ProZ.

I am an experienced (7+ years), highly skilled and award-winning English to Russian translator with strong engineering background (PhD) specializing in IT and marketing. I would like to cooperate with your company on a freelance basis.

Please find attached my CV.

Thanks and regards,

Lev Burtelov

Естественно, в каждом конкретном случае возможны вариации. Например, если в объявлении о вакансии указано контактно лицо, надо обращаться к нему по имени, а не писать Dear Sir/Madam. Если заказчик просит указать в письме ставку/место жительства/CAT-программы и т. д., предоставьте ему эту информацию.

Удивительно, но на более развёрнутые письма мне отвечают чаще. Более того, отвечают даже те компании, которые игнорировали мои письма раньше (нет ничего плохого в том, чтобы отправить резюме повторно через некоторое время; главное — не быть слишком назойливым).

Разумеется, моё сопроводительное письмо не есть венец творения и образец для подражания, поэтому конструктивная критика, как всегда, приветствуется.
Tags: советы начинающим переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments