February 6th, 2020

Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Очередной глас вопиющего в пустыне: https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/prospekt-imeni-dempinga,-ili-pochemu-trud-perevodchika-stoit-tak-malo.html

Самое интересное, на мой взгляд:

>Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский.

Страшно подумать, какая доля из этой и без того смехотворной суммы перепадала переводчику :-(

>Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Страшно подумать, что наворотил в переводе победитель тендера.

>Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо.

Кто-нибудь понёс ответственность? Подозреваю, что никто.