Лев Буртелов (leon_shrugged) wrote,
Лев Буртелов
leon_shrugged

Categories:

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

В этой записи я постараюсь перечислить основные заблуждения начинающих и даже опытных переводчиков-фрилансеров.


Если я буду хорошо работать, мне повысят ставку

Ага, щаз. Поставьте себя на место руководителя бюро переводов. У него есть внештатный сотрудник, который выдаёт переводы стабильно высокого качества и при этом ничего просит. Зачем повышать ему ставку? Так и на новый «Лексус» любовнице может не хватить :-).

Если я попрошу повысить ставку, новых заказов больше не будет

Переговоры о повышении ставки всегда проходят очень тяжело, но это не значит, что их не нужно проводить. В худшем случае вам просто оставят прежнюю ставку. Однако если вы действительно высококлассный специалист, ставку вам повысят, возможно, не настолько, насколько хотелось бы, но даже лишние полцента за слово — это маленькая победа! А вот на что точно нельзя соглашаться никогда и ни при каких обстоятельствах — так это на снижение ставки, какими бы доводами это ни обосновывалось.

Зачем повышать ставку, ведь у меня и так нормальная зарплата, аж 1000 баксов в месяц!

Синдром нормальной зарплаты — страшная вещь на самом деле, почитайте об этом на досуге. А я приведу очень простой контрдовод: две тысячи долларов больше, чем одна, а три — больше, чем две :-P.

Если я откажусь от заказа, новых заказов больше не пришлют

Очень распространённое заблуждение. Многие мои коллеги судорожно хватаются за каждый заказ, стремясь угодить заказчику. Самая веселуха начинается, когда одновременно приходят заказы от нескольких компаний, и переводчик, боясь потерять заказчика, берётся за все заказы, а потом работает по 14 часов в сутки, а то и больше. Ответственно заявляю: никуда заказчик не денется. В бюро переводов (даже российских, хехе) работают неглупые люди, которые прекрасно понимают, что фрилансер — тоже человек, который может заболеть, уехать в отпуск, взяться за другую работу и т. д. и т. п.

Быть индивидуальным предпринимателем (ИП) — это сложно

Процедура получения статуса ИП проста до безобразия. Если не хотите сами во всём разбираться, обратитесь в одну из контор, оказывающих юридические услуги, и вам за чисто символическую плату подготовят пакет документов, которые вы подадите в налоговую (да, это придётся сделать самостоятельно!). В открытии счёта в банке и изготовлении печати тоже нет ничего сложного. Раз в квартал заплатить налог в размере 6% от общей суммы доходов (а то и вовсе фиксированную сумму при патентном налогообложении) и взносы в разные фонды сможет даже ребёнок. Раз в год отправить по почте декларацию и сведения о среднесписочной численности сотрудников (которых, как правило, нет) — тут вообще не о чем разговаривать.

Работа с валютой — это сложно

Скажем так, не сложно, а муторно. Бюрократии много, но в целом ничего сложного, достаточно один раз провести платёж, и всё станет понятно. Все тонкости и нюансы вам объяснят в вашем банке.

Работать с иностранными заказчиками — это сложно

Не сложнее, чем с российскими. Разве что общаться придётся на иностранном языке, но нас, переводчиков, это же не пугает, правда? А вот платят иностранцы гораздо больше, чем русские, что для меня до сих пор величайшая загадка.

CAT-программы — это сложно

Тоже очень распространённое заблуждение. «Я уж лучше как-нибудь по старинке переведу, в Ворде...». CAT ускоряет работу в разы, а то и в десятки раз! CAT позволяет обеспечить единообразие терминологии! Уже ради двух этих преимуществ стоит освоить какую-нибудь из CAT-программ. А поскольку все такие программы однотипны, то освоив одну из них, вы без труда освоите любую другую. Как быстро освоить тот же Традос? В Интернете полно руководств и учебников, в том числе на русском языке. Надеюсь, мне не придётся рассматривать заблуждение «Поиск в Гугле — это сложно» :-).
Tags: советы начинающим переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments