Лев Буртелов (leon_shrugged) wrote,
Лев Буртелов
leon_shrugged

Category:

Как стать переводчиком

Полагаю, читатели моего блога уже поняли, что работа переводчиком-фрилансером не сулит ничего, кроме нищебродства и безысходности :-). Эта статья для тех, кто несмотря ни на что всё ещё полон решимости приобщиться к высокому искусству перевода.


Сам я стал переводчиком в далёком 2005 г., когда ещё учился в аспирантуре Томского политехнического университета. В один прекрасный день, придя в университет, я увидел объявление о конкурсе технического перевода с главным призом 500 долларов США. Стипендия аспиранта в то время составляла что-то порядка 700 рублей :-(. Конкурс я выиграл, чем горжусь до сих пор. Однако что-то мне подсказывает, что мой путь попадания в переводчики несколько нетипичен, поэтому я постараюсь изложить алгоритм, который подойдёт большей части моих будущих коллег.

Для начала зададимся, как говорил мой преподаватель философии, детским дебильным вопросом: «Каждый ли может стать переводчиком?». А каждый ли может научиться петь? Думаю, ответ очевиден. Нет, далеко не каждый. И перевод, и пение — это в значительной степени искусство, для овладения которым требуется целый ряд врождённых качеств или, если угодно, талантов. В случае пения это как минимум наличие слуха и голоса, в случае перевода — наличие языкового чутья, задатков писательского мастерства, определённого склада ума, чувства стиля и т. д. и т. п.

Лично я выделяю два главных качества: профессионализм в какой-либо области и умение чётко излагать мысли на родном языке. «А как же знание языка?», — спросите вы. А вот знание языка для письменного переводчика, как это ни парадоксально, не является самым важным. Человек может владеть языком на уровне носителя, но при этом быть весьма посредственным переводчиком. И наоборот, человек может говорить на иностранном языке с совершенно чудовищными ошибками, но при этом прекрасно переводить на родной язык тексты по своей специальности. Тем не менее, знать иностранный язык и уметь пользоваться словарями, конечно же, необходимо.

Итак, задайте себе два вопроса: «Являюсь ли я профессионалом в какой-либо области?» и «Умею ли я чётко излагать мысли на родном языке?». Если ответ на оба вопроса утвердительный, вы теоретически можете стать переводчиком.

Переходим непосредственно к алгоритму.

Шаг 0. Прежде чем становиться переводчиком, найдите себе стабильный источник дохода. Это может быть непыльная должность в бюджетной организации, сдаваемая в аренду квартира, акции Газпрома или правильный папа :-). Уходить во фриланс, не имея альтернативных источников дохода, — это самоубийство! О высоких ставках и стабильных объёмах работы в первое время можно забыть.

Шаг 1. Найдите в своём городе более-менее вменяемое бюро переводов (БП). Как определить вменяемость? Зайдите на сайт бюро, почитайте отзывы в Интернете, можете заехать в офис и оценить обстановку лично. Доверяйте интуиции, она вам ещё не раз пригодится. Если в вашем городе нет бюро переводов, ищите иногородние бюро. Правда, с ними всё будет немного сложнее.

Шаг 2. Напишите в выбранное БП письмо примерно следующего содержания:
«Здравствуйте!
Меня зовут так-то, по специальности я тот-то, опыт работы столько-то лет, уровень владения иностранными языками такой-то. Я очень хочу стать внештатным переводчиком, возьмите меня, пожалуйста, стажёром в Вашу компанию. Прошу выслать тестовое задание. Резюме во вложении.
С уважением,
Такой-то»
Если у бюро есть потребность в переводчиках по вашей специальности и с вашей языковой парой, скорее всего, вам не откажут.

Шаг 3. Постарайтесь сделать тестовое задание с максимально возможным качеством. Не переводите текст дословно, перевод должен выглядеть так, чтобы у читателя и мысли не возникло о том, что текст изначально был написан на другом языке. Обязательно попросите рецензента указать на ваши ошибки и огрехи, выразите готовность работать над собой и развиваться в профессиональном плане. Если у вас есть талант переводчика, рецензент его обязательно разглядит, даже несмотря на отсутствие у вас опыта. Ставку придётся принять ту, которую предложат, гнуть пальцы на этом этапе бессмысленно. Подробнее о тестовых заданиях см. здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/4091.html.

Шаг 4. Начинайте работать и накапливайте опыт. Осваивайте различные CAT-программы (http://leon-shrugged.livejournal.com/3281.html). Обязательно поддерживайте обратную связь с редакторами, учитесь на своих ошибках и делайте правильные выводы. Не гонитесь за объёмами, сделайте основной упор на качестве переводов. Я рекомендую поработать хотя бы год, чтобы понять, ваше это призвание или нет. Вопросы легального получения доходов и уплаты налогов в течение этого периода времени пока оставим за скобками. Если хотите, можете потом вернуть родному государству недоплаченные налоги.

Шаг 5. Когда вы поймёте, что перевод — это ваше призвание, зарегистрируйтесь в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Это намного упростит вам жизнь и очистит карму :-). Став ИП, вы сможете без проблем работать с иногородними и даже зарубежными БП, честно платить налоги (смехотворные 6% с доходов или вообще фиксированную сумму, если в вашем регионе предусмотрена патентная система налогообложения) и абсолютно обоснованно называть жуликами и ворами тех, кто налоги не платит.

Шаг 6. Зарегистрируйтесь на ProZ.com (крупнейшая интернет-биржа переводчиков) и, опционально, на других сайтах (translatorscafe.com, linkedin.com, odesk.com и т. д.). Оплачивать членство я рекомендую только на ProZ (порядка 100 долларов в год, окупается после первого же удачного заказа).

Шаг 7. Параллельно рассылайте резюме в другие компании, участвуйте в конкурсах переводчиков (конкурсам я посвящу отдельную публикацию), читайте книги (http://leon-shrugged.livejournal.com/2318.html), специализированные форумы и блоги. Возьмите себе за правило каждый день отправлять резюме хотя бы в одну компанию. Само резюме необходимо периодически переписывать. Подробнее о резюме см. здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/4717.html.

Шаг 8. Постепенно повышайте ставку. Закрепившись в нескольких БП, старайтесь брать более высокооплачиваемые заказы. Добившись стабильного потока заказов по более высокой ставке, уведомите БП, предлагающие более низкие ставки, о том, что с такого-то числа (например, с первого числа следующего месяца) ваша ставка составляет n центов за слово. Постарайтесь как можно раньше выйти на зарубежные БП (http://leon-shrugged.livejournal.com/8350.html).

Удачи!
Tags: советы начинающим переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments