Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Насыщенный цветом живое воплощение автомобильного искусства

У меня этот поток сознания чудо-переводчиков Audi несколько раз вызвал синий экран:

Насыщенный цветом Zanzibarbraun от Audi exclusive и 605-сильным 4.0 TFSI ‪#‎AudiRS7‬ Sportback performance — живое воплощение автомобильного искусства.

Судя по всему, речь идёт о машине, насыщенной эксклюзивным цветом и мощным двигателем :-)

Хорошо ли быть переводчиком в России

Статья про нелёгкую судьбу художественных переводчиков: http://www.online812.ru/2016/07/13/010/

Самое главное:

– Можно ли выжить на гонорар от переводов, или все ищут приработок?

– Нельзя выжить, если у тебя есть семья, съемная квартира и желание иметь более одной пары обуви на сезон. Хороший гонорар за авторский лист – это 8–10 тысяч рублей. Вот и давайте посчитаем. За книгу объемом 20 авторских листов (800 тысяч знаков) переводчик получит в лучшем случае 200 000 рублей, а это примерно год работы. Ну, 8 месяцев, если очень постараться. Деньги будут выплачены только после сдачи рукописи в издательство. Можно ли прожить на 20 с небольшим тысяч рублей в месяц? Это будет суровая жизнь. Есть редкие мастера, которые способны переводить по листу в неделю без потери качества, но это все же редкое исключение, а не правило. Большинство же литературных переводчиков зарабатывает какими-то другими вещами – преподаванием, техническими переводами, синхроном, иногда редактурой и корректурой.

От себя добавлю, что те же самые 20 тысяч рублей (чуть больше 300 баксов по текущему курсу) технический переводчик может запросто заработать за день, для этого достаточно перевести 3000 слов по ставке 10 центов за слово. Ну ладно, щаз меня опять обвинят в том, что я привожу какие-то запредельно-нереальные ставки. Хорошо, пусть будет 5 центов за слово (привет китайским друзьям) и 6000 слов. 3 дня в пузочесательном режиме.

Всероссийский конкурс художественного перевода

Британский совет проводит конкурс художественного перевода. Нужно перевести на выбор один из двенадцати отрывков из произведений современных британских (предположительно, поскольку я, к моему стыду, ни одного из них не знаю) авторов. Отрывки относительно небольшие, порядка двух тысяч слов каждый. Главный приз 57471 (пятьдесят семь тысяч четыреста семьдесят один) рубль 27 копеек (тонкий британский юмор, не иначе). Хотя... возможно, это просто тысяча долларов по курсу на дату объявления конкурса за вычетом 13% налогов :-)

Подробности здесь: http://www.britishcouncil.ru/translation-competition.

Призываю участвовать всех, даже сугубо технических переводчиков и непереводчиков вообще. Мозги не должны ржаветь! И пусть победит сильнейший!

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Конкурс начинающих переводчиков

Отсюда: http://www.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=11258

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса. В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:
— проза
— поэзия
Победители награждаются по каждой номинации.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2015 года. О точной дате будет объявлено дополнительно.

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать; также их можно высылать по адресу: bonorum.aequatio@gmail.com. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон). Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.

Крайний срок подачи переводов — 20 ноября 2015 года.

____________

Особенно порадовало определение начинающего переводчика:

Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

Я под это определение вполне подхожу :-)))

Всем удачи и традиционно: пусть победит сильнейший!

Как российские издательства издеваются над зарубежной литературой

Капитан ОчевидностьЯна Полещук срывает покровы: http://melom.by/article/8100.

Позволю себе не согласиться с выводом в конце статьи:

>Сотни девушек и ребят за «спасибо» делают качественные литературные переводы современных книг.

Если любительский перевод лучше «официального», это ещё не означает, что он качественный. Как известно, лучший — ещё не значит хороший, это всего лишь означает, что все остальные хуже.

А ситуация не изменится до тех пор, пока за художественный перевод не начнут достойно платить. Dixi.

Володарский о переводе

Я утверждал и буду утверждать, что для технического переводчика главное: а) быть специалистом в выбранной области; б) уметь связно излагать мысли на родном языке. Приятно, что у меня с Леонидом Вениаминовичем мысли сходятся (хотя он рассуждает больше о художественном переводе):

Конкурс переводческого клуба им. Норы Галь

Из группы клуба в уютненьком Вконтактике:

Дорогие переводчики!

Мы объявляем новый конкурс переводов. Условия следующие: необходимо до 5 июля включительно перевести одну главу книги (во вложении) и прислать на почту a.scherbakova25@gmail.com с темой "КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ".
Победителю (или победителям) мы предложим перевести книгу для издательства. Но если среди присланных работ не окажется достойного перевода, победителя мы выбирать не будем. Зато тем, кто сделает хорошие переводы и захочет разобраться со своими ошибками, мы предложим по желанию поработать с литературными редакторами.

Всем удачи!

Ссылка на саму публикацию о конкурсе: http://vk.com/noragalclub?w=wall-79005845_622.

Маска, кто ты?

Запись вебинара с Сергеем Саржевским. Беззастенчиво позаимствую описания с сайта voxtran.net:

Вебинар с Сергеем Саржевским «Маска, кто ты?».

Роли переводчика, возможные амплуа и жанры, воздействие на публику, докладчик как суфлер, магия переводческого искусства, секреты перевоплощения – обо всем этом расскажет настоящий мастер «актерского перевода» Сергеем Саржевским.

Неизвестно, существует ли такое понятие как «актерский перевод», но, пожалуй, оно наиболее точно отражает то, что в совершенстве умеет делать Сергей – превращать перевод в искусство.

Сергей Саржевский – переводчик, который заставил многих смотреть телевизионные проекты только ради того, чтобы услышать его перевод.

Итак, перевод — чье это шоу?



Тема, на мой взгляд, исключительно интересная.