Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Низкая производительность истребителя

Новость на Ленте.ру: https://lenta.ru/news/2018/01/29/nato/.

>Издание полагает, что лучший истребитель НАТО — европейский Eurofighter Typhoon, а не американские F-22 Raptor и F-35 Lightning II. Их Contra Magazin критикует за низкую производительность и плохую маневренность.

Плохую маневренность я ещё могу понять, но в чём измеряется производительность истребителей? В сбитых самолётах противника за единицу времени? :-) Не знаю, что там было в оригинале на немецком, предполагаю, что эквивалент английского performance. А performance (внезапно!) — это не только производительность, но и, в зависимости от контекста, эффективность, и даже технические характеристики. Скорее всего, немецких военных экспертов разочаровали именно скромные на фоне конкурентов характеристики «птичек» пятого поколения.

А вообще производительность чудо-переводчики любят и пихают куда ни попадя :-) Не раз об этом писал, возможно, пора уже заводить отдельный тег.

Курсы практического перевода технической документации

По рекомендации френдессы на Фейсбуке:

Елена Тарасова

Всем-всем-всем, кто хочет учиться письменному техническому переводу! Ловите момент! Уникальная возможность. Израиль Соломонович, похоже, собирается проверять упражнения сам. Боюсь, так будет не всегда. Торопитесь :-)

Ловить момент здесь: http://pttc.gigatran.com/.

Специально для тех, кто в танке: Израиль Соломонович Шалыт, вообще-то, в представлении не нуждается, достаточно упомянуть хотя бы Справочник технического переводчика. Уверен, его очередной проект ждёт большое будущее. Ну, а говноперевода в мире станет меньше :-)