Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Бесплатный софт для переводчика: OmegaT, полная инструкция

Статья из блога Владимира Жданова, переводчика с китайского: https://blog.wtigga.com/omegat/.

К сожалению, выбор бесплатных «кошек» небогат, а по сути сводится к двум программным продуктам: ABBYY SmartCAT и OmegaT. У второго представителя семейства кошачьих есть одно неоспоримое преимущество: все данные хранятся на компьютере, а не в облаке, подключение к Интернету требуется только для работы Гуглопереводчика (фу такими костылями пользоваться!).

Сам я Омегой не пользуюсь по той простой причине, что заказчики предоставляют свои инструменты, лучший из которых, да и вообще самый удобный в мире — XTM Cloud. Ну, а начинающим переводчикам горячо рекомендую, наравне со SmartCAT. Освоите эти две программы — не составит труда в кратчайшие сроки освоить и все остальные.

Маленькие хитрости (репост)

Оригинал взят у enru_translator в Маленькие хитрости

Ваше любимое бюро выиграло очередной тендер, и вы получили первый заказ для нового конечного клиента — например, руководство пользователя, страниц так на сто. Ни ТМ, ни термбазы нет (это же новый клиент). Вы принимаетесь за работу и на первой странице читаете примерно следующее: The new model incorporates numerous technical improvements that enhance quality and reliability. It replaces Professional 1234 in the Company’s model range.

Read the rest of this entry »

Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.


Грамотное резюме переводчика

Сокровенными знаниями делится Фёдор Кондратович, руководитель бюро переводов «ЛингваКонтакт»:



Понравилось видео? Хотите поддержать автора блога? Вот мой Яндекс-кошелёкПроголосуйте за белую кошку: https://vk.com/wall-41217943_12991.

Творческий перевод в CAT

Меня неоднократно спрашивали, помогает ли Традос и другие CAT-программы в переводе рекламно-маркетинговых и иных творческих текстов. Катя Филатова делится по этому поводу своими соображениями: https://katfil.wordpress.com/2016/05/16/%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-cat/.

От себя добавлю, что «кошки» существенно облегчают жизнь переводчика, даже если текст далёк от чисто технического, ну а то, что текст надо вычитывать целиком и желательно вслух — это не баг, а фича :-)

Руководство пользователя memoQ на русском

Стажёры компании Eclectic Translations сделали доброе дело и перевели на русский руководство пользователя одной из удобнейших CAT-программ, а именно memoQ. Скачать можно здесь.

О компании Eclectic Translations я писал ещё на заре существования моего уютненького бложика. Как видите, компания живёт и здравствует, несмотря на высокие для заказчиков ставки. Так держать!

Периодическая таблица комбинаций клавиш в memoQ

На английском языке, но нас же это не пугает, правда? Лежит здесь: https://theopenmic.co/the-periodic-table-of-memoq-shortcuts/ Можно скачать в формате PDF или JPG, распечатать и повесить на стену :-)

Ранее автор блога поделился со всеми страждущими аналогичной таблицей для Традоса: https://www.vertaalt.nu/periodic-table-trados-shortcuts/

Пользуйтесь на здоровье ;-)