Category: животные

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Бесплатный софт для переводчика: OmegaT, полная инструкция

Статья из блога Владимира Жданова, переводчика с китайского: https://blog.wtigga.com/omegat/.

К сожалению, выбор бесплатных «кошек» небогат, а по сути сводится к двум программным продуктам: ABBYY SmartCAT и OmegaT. У второго представителя семейства кошачьих есть одно неоспоримое преимущество: все данные хранятся на компьютере, а не в облаке, подключение к Интернету требуется только для работы Гуглопереводчика (фу такими костылями пользоваться!).

Сам я Омегой не пользуюсь по той простой причине, что заказчики предоставляют свои инструменты, лучший из которых, да и вообще самый удобный в мире — XTM Cloud. Ну, а начинающим переводчикам горячо рекомендую, наравне со SmartCAT. Освоите эти две программы — не составит труда в кратчайшие сроки освоить и все остальные.

ABBYY SmartCat

Компания ABBYY представила CAT-систему собственной разработки: http://www.smartcat.pro/ru/. Говорят, что для фрилансеров она бесплатна, что не может не радовать. Сам я со SmartCAT ещё не работал, поэтому пока рассмотрю официально заявленные возможности:

>Память переводов

Работа с памятью переводов в SmartCAT построена таким образом, чтобы максимально эффективно использовать ранее переведенные материалы. Система способна определить, переводился ли данный сегмент ранее в таком же контексте или нет, а совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем. Тем самым увеличивается точность поиска и пропадает необходимость переводить похожие сегменты, сформулированные иначе.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла, надо проверить на практике, особенно «совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем».

>Контроль качества

Автоматический контроль качества позволяет осуществлять проверку орфографии и пунктуации, тегов и «плейсхолдеров», а также поиск двойных пробелов. Система оповестит вас о наличии терминологической ошибки вне зависимости от формы слова.

Ничего сверхъестественного.

>Машинный перевод

В SmartCAT доступен широкий выбор «движков» машинного перевода. Наглядный отчет о производительности позволит подобрать систему, которая будет эффективна для вас и обеспечит максимальную скорость перевода.

Машинный перевод — зло. Я понимаю, следование моде и всё такое, но система-то позиционируется как решение для профессиональных переводчиков...

>Терминология

Встроенный модуль работы с терминологией позволяет полностью соблюдать требования заказчика. В SmartCAT вы можете создавать глоссарии самой разнообразной структуры и для каждого конкретного проекта.

Надо проверить на практике.

>SmartCAT — это полностью облачное решение.

А я бы предпочёл гибридное. Сервер может упасть, доступа к Интернету может не быть, а работать надо. Что мешало реализовать возможность автономной работы?

>Не беспокойтесь о конфиденциальности

Мы с моим куратором из ФСБ долго смеялись :-)

>Легко и быстро переводите PDF-файлы и отсканированные документы

Мы предусмотрели возможность работы с PDF-файлами и отсканированными документами прямо в SmartCAT. Вам больше не придется тратить время на то, чтобы получить файл в редактируемом формате. Достаточно просто загрузить отсканированный документ в систему и можно сразу начать процесс перевода.

Очень громкое заявление. Технологии распознавания текста у ABBYY, несомненно, одни из лучших в мире, но распознанный текст всё равно требует доработки напильником. Именно поэтому я с PDF-файлами не работаю; если заказчик не может предоставить файл в удобоваримом формате, пусть мучается с ним сам.

>Продуманный интерфейс: учиться и привыкать к системе больше не нужно

Переводчики, привычные к работе с двуязычными файлами, по достоинству оценят простой и удобный интерфейс SmartCAT. Впрочем, не вызовет он трудностей и у новичка — все нужные функции работы с «памятью», глоссариями и машинным переводом доступны по нажатию горячих клавиш.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла. Впрочем, поддержка горячих клавиш — это прекрасно, например, в XTM Cloud — одной из лучших на сегодняшний день кошек — для поиска в памяти переводов, приходится извращаться с мышью, что долго и неудобно.

>Использование словарей Lingvo во время перевода (скоро)

А вот это было бы здорово. А если бы ещё была возможность подключать собственные словари, ммм...

>Новый уровень совместной работы (скоро)

Ничего сказать не могу, так как принципиально работаю один.

>Расширенная поддержка файловых форматов (в третьем квартале 2014 г.)

Сразу надо было сделать. И не расширенную, а полную поддержку. Чтоб переводить всё что движется :-)

Ну что, вроде бы по всем пунктам прошёлся. А теперь, уважаемые знатоки, внимание, вопрос: ГДЕ ПОДДЕРЖКА ИМПОРТА УЖЕ НАРАБОТАННЫХ БАЗ ПЕРЕВОДА, А??7777 Вот захочу я перевести новый проект для старого заказчика не в Традосе, а в СмартКАТе, и что мне делать? Искать совпадения в Традосе и копировать в СмартКАТ? Или специалисты ABBYY посчитали эту функцию столь незначительной, что просто не стали о ней упоминать, хотя в системе она реализована? Нет в мире совершенства :-(

Если кто уже успел поработать с новой кошкой, отпишитесь в комментариях, пожалуйста.