Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Бесплатный софт для переводчика: OmegaT, полная инструкция

Статья из блога Владимира Жданова, переводчика с китайского: https://blog.wtigga.com/omegat/.

К сожалению, выбор бесплатных «кошек» небогат, а по сути сводится к двум программным продуктам: ABBYY SmartCAT и OmegaT. У второго представителя семейства кошачьих есть одно неоспоримое преимущество: все данные хранятся на компьютере, а не в облаке, подключение к Интернету требуется только для работы Гуглопереводчика (фу такими костылями пользоваться!).

Сам я Омегой не пользуюсь по той простой причине, что заказчики предоставляют свои инструменты, лучший из которых, да и вообще самый удобный в мире — XTM Cloud. Ну, а начинающим переводчикам горячо рекомендую, наравне со SmartCAT. Освоите эти две программы — не составит труда в кратчайшие сроки освоить и все остальные.

Грамотное резюме переводчика

Сокровенными знаниями делится Фёдор Кондратович, руководитель бюро переводов «ЛингваКонтакт»:



Понравилось видео? Хотите поддержать автора блога? Вот мой Яндекс-кошелёкПроголосуйте за белую кошку: https://vk.com/wall-41217943_12991.

Руководство пользователя memoQ на русском

Стажёры компании Eclectic Translations сделали доброе дело и перевели на русский руководство пользователя одной из удобнейших CAT-программ, а именно memoQ. Скачать можно здесь.

О компании Eclectic Translations я писал ещё на заре существования моего уютненького бложика. Как видите, компания живёт и здравствует, несмотря на высокие для заказчиков ставки. Так держать!

Периодическая таблица комбинаций клавиш в memoQ

На английском языке, но нас же это не пугает, правда? Лежит здесь: https://theopenmic.co/the-periodic-table-of-memoq-shortcuts/ Можно скачать в формате PDF или JPG, распечатать и повесить на стену :-)

Ранее автор блога поделился со всеми страждущими аналогичной таблицей для Традоса: https://www.vertaalt.nu/periodic-table-trados-shortcuts/

Пользуйтесь на здоровье ;-)

Перевод чертежей Autocad в SDL Trados Studio

Видео с пошаговыми инструкциями:



Канал компании Lingotech на Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCzVN22KBewwIavhBEODBavA. Видеороликов для переводчиков пока немного, но я искренне надеюсь, что коллекция будет регулярно пополняться.

Обзор Abbyy SmartCAT

Личные впечатления Максима Манжосина: http://slovotolk.com/2015/02/23/1354/.

Помнится, кто-то из моих читателей просил рассказать о CAT-системах. Ну вот, делюсь подробным рассказом :-) Что дальше? А дальше нужно просто взять и попробовать перевести в SmartCAT какой-нибудь текст. Как известно, все кошки серыоднотипны: освоите одну — сможете работать во всех остальных. Удачи!

СРОЧНО! Переводчики англ-рус по тематике ИТ

Понимаю, что в приличном обществе за упоминание раздела «Работа» на сайте Города переводчиков могут дать в морду, но тут не удержался (моя тематика!!!), каюсь :-)

Уважаемые коллеги!

Бюро переводов TR Publish набирает команду переводчиков для участия в крупном проекте по переводу справочных материалов и инструкций. Тематика – электроника и ИТ. Длительность проекта – 2-3 месяца.

Обязательные условия:
1)Владение MemSource или любой другой системой САТ и желание освоить MemSource.
2)Производительность не менее 2500 эффективных слов перевода.
3)Опыт переводов не менее 5 лет.
4)Наличие ИП является конкурентным преимуществом.

КАНДИДАТОВ НЕ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ТРЕБОВАНИЯМ ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ!

____________________

Требования жёсткие, не только лишь все могут им соответствовать :-) Наверное, и оплата более чем достойная. К сожалению, в объявлении ставка не указана, надо полагать, из опасений шокировать потенциальных кандидатов. Проведём небольшое расследование, зайдём на их сайт: http://www.trpub.ru/ceny-na-uslugi-perevodchikov/. Для пары английский-русский расценки следующие: 400 рублей за стандартную страницу (1800 знаков с пробелами). Компания, судя по такому мегатарифу, солидная, поэтому можно смело предположить, что переводчик получает 80% от этой суммы. А это целых 320 рублей за страницу! 1,28 руб. за слово! Кандидат должен переводить 2500 слов в день, т. е. его заработок составит 3200 рублей в день! 64000 рублей в месяц! Да это же тыща баксов! Заметим, расчёты основаны на предположении, что компания совестливая и оставляет себе всего 20% от тарифа. Увы, таких совестливых компаний в России нет от слова безблагодатность, и соотношение долей 80:20 работает не в пользу переводчика. Пересчитывать доход исполнителя для доли 20% как-то совсем не хочется, есть неиллюзорная вероятность впасть в депрессию :-(

Каждый раз, когда кто-то отправляет заявку в такую контору, в мире грустит один котик. Давайте не будем печалить котиков, дорогие коллеги!

Вышел SDL Trados Studio 2014

Очень толково.

Оригинал взят у germanist007 в Вышел SDL Trados Studio 2014

Originally published at deu-rus.com. You can comment here or there.

Вчера вышел SDL Trados Studio 2014, я заплатил за него еще летом, вчера получил письмо о том, что программу можно скачивать/устанавливать. Пока занят текущим переводом, а по завершении будет интересно посмотреть. Пишут вот что:


Основные особенности версии SDL Trados Studio 2014:


Обновленный интерфейс и улучшенная навигация

В SDL Trados Studio 2014 обновлена система навигации: теперь все параметры, инструменты и справочные ресурсы объединены по категориям, что позволяет моментально находить необходимые функции. Данные улучшения повышают эффективность работы, а новые технологии ускоряют выполнение перевода и упрощают процедуру управления проектами. При этом новый пользовательский интерфейс очень прост в изучении.


Collapse )


Тыжпереводчик

Найдено на просторах Интернета. Первоисточник установить затруднительно :-(. UPD. Первоисточник: http://kolomiitseva.livejournal.com/566.html

Как известно, переводчики — почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики — вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с лёгкостью переведёт для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мёртвым языкам, подъязыкам и так далее.

Тыжпереводчик прекрасно осознаёт своё положение наравне с «Гугл-транслейтом» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.

Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетёй и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, немецки и французски.

Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба» и «твёрдый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.

Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И пофигу, что устно и синхронно — это разные вещи, и есть переводчики, вообще устно не работающие. Последние — жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл-транслейт». Кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.

Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он всё знает сам.

Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально — лишний труд и трата времени.

Тыжпереводчик имеет неограниченный объём оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.

Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, а также из чего сделано пиво, которое брат Павлик привёз из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.

Тыжпереводчик понимает китайский английский.

Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.

Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территоррии «этой страны», — досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.

Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберёт то, что ты ему накарябал от руки или набрал четвёртым кеглем.

Тыжпереводчика непременно нужно спросить, о чём поёт Бритни Спирс в своей новой песне.

Если тыжпереводчик — девушка, её можно потрогать за коленку или за что вам там ещё захочется. Она понимает, что это часть её профессии.

Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в четвёртое по счёту заведение.

Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст, о чём бы тот ни был.

Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесённую с любым акцентом и любым уровнем громкости.

Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.

Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.

Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он всё решит.

И это еще далеко не полный список достоинств тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны!