Category: здоровье

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Сила тела в силе духа. В интерпретации с латыни

Из официальной группы ASICS Russia на Фейсбуке:

Название компании ASICS - это аббревиатура "Anima sana in corpore sano", что в интерпретации с латыни означает "Сила тела в силе духа".

Ну ладно, латынь интерпретаторпереводчик с английского знать не обязан. Но погуглить-то можно! Какая сила тела в силе духа? В здоровом теле — здоровый дух! Mens sana in corpore sano! Что? А откуда тогда взялась Anima? Подозреваю, что японцы сочли аббревиатуру MSICS неблагозвучной, а выпендриться хотелось :-)

Интерпретируйте с латыни правильно :-)

Периодическая таблица комбинаций клавиш в memoQ

На английском языке, но нас же это не пугает, правда? Лежит здесь: https://theopenmic.co/the-periodic-table-of-memoq-shortcuts/ Можно скачать в формате PDF или JPG, распечатать и повесить на стену :-)

Ранее автор блога поделился со всеми страждущими аналогичной таблицей для Традоса: https://www.vertaalt.nu/periodic-table-trados-shortcuts/

Пользуйтесь на здоровье ;-)

Светлана Балина

Светлана Балина — личность, безусловно, легендарная и непотопляемая :-). Вряд ли найдётся более-менее опытный переводчик, который бы о ней не слышал. Тем не менее, начинающие переводчики вполне могут с ней столкнуться, поэтому мой долг — их предупредить.

Я просто приведу несколько ссылок, а выводы каждый пусть сделает сам.

http://mozgorilla.com/translation-business/pole-chudes-ot-svetlany-balinoj/

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27789

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=20434

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113375&l1=1&l2=2

Рекомендация начинающим переводчикам: не связывайтесь с сомнительными конторами, набирайтесь опыта в ведущих российских бюро переводов (например, Янус, Палекс, Логрус, Неотэк). Конечно, в плане денег там ловить нечего, зато полученный опыт вам очень пригодится потом.

Руководства по Trados 2009 и 2011 на русском языке

CAT-программы (computer-aided translation, системы автоматизированного перевода, не путать с machine translation (MT), системами автоматического перевода) — основной рабочий инструмент переводчика. Более подробно эту тему мы рассмотрим в одной из следующих записей, а сейчас я просто приведу ссылку на русскоязычные руководства по системам SDL Trados Studio 2009 и 2011, которые, при всех их недостатках, пока остаются отраслевым стандартом: http://www.tra-service.ru/trados/news/113

Надеюсь, эти руководства окажутся полезными как начинающим, так и опытным переводчикам.