Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Сила тела в силе духа. В интерпретации с латыни

Из официальной группы ASICS Russia на Фейсбуке:

Название компании ASICS - это аббревиатура "Anima sana in corpore sano", что в интерпретации с латыни означает "Сила тела в силе духа".

Ну ладно, латынь интерпретаторпереводчик с английского знать не обязан. Но погуглить-то можно! Какая сила тела в силе духа? В здоровом теле — здоровый дух! Mens sana in corpore sano! Что? А откуда тогда взялась Anima? Подозреваю, что японцы сочли аббревиатуру MSICS неблагозвучной, а выпендриться хотелось :-)

Интерпретируйте с латыни правильно :-)

ПравоСлов

Ещё один полезный сервис, наряду с Орфограммкой и Главредом: https://pravoslov.ru/.

Описание исчерпывающее: ПравоСлов — это переводчик, помогающий говорить и писать на вежливом русском языке, не злоупотребляя жаргоном, сквернословием и иноязычными заимствованиями, которые отнюдь не обогащают язык, а ведут к его опрощению, вырождению и вымыванию смыслов.

Пользуйтесь на здоровье!

Светлана Балина

Светлана Балина — личность, безусловно, легендарная и непотопляемая :-). Вряд ли найдётся более-менее опытный переводчик, который бы о ней не слышал. Тем не менее, начинающие переводчики вполне могут с ней столкнуться, поэтому мой долг — их предупредить.

Я просто приведу несколько ссылок, а выводы каждый пусть сделает сам.

http://mozgorilla.com/translation-business/pole-chudes-ot-svetlany-balinoj/

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27789

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=20434

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113375&l1=1&l2=2

Рекомендация начинающим переводчикам: не связывайтесь с сомнительными конторами, набирайтесь опыта в ведущих российских бюро переводов (например, Янус, Палекс, Логрус, Неотэк). Конечно, в плане денег там ловить нечего, зато полученный опыт вам очень пригодится потом.