Category: здоровье

Category was added automatically. Read all entries about "здоровье".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Сила тела в силе духа. В интерпретации с латыни

Из официальной группы ASICS Russia на Фейсбуке:

Название компании ASICS - это аббревиатура "Anima sana in corpore sano", что в интерпретации с латыни означает "Сила тела в силе духа".

Ну ладно, латынь интерпретаторпереводчик с английского знать не обязан. Но погуглить-то можно! Какая сила тела в силе духа? В здоровом теле — здоровый дух! Mens sana in corpore sano! Что? А откуда тогда взялась Anima? Подозреваю, что японцы сочли аббревиатуру MSICS неблагозвучной, а выпендриться хотелось :-)

Интерпретируйте с латыни правильно :-)

37

Дорогие читатели и особенно читательницы!

Поздравляю вас с главным праздником, на фоне которого меркнут все остальные — днём рождения лучшего в мире (и самого скромного в рунете!) блогера-переводчика! И в этот знаменательный день желаю вам настроиться на новые великие свершения и сохранить этот настрой на весь год! И по традиции — всем высоких ставок, объёмных и интересных заказов, вменяемых заказчиков и гарема темпераментных блондинок Зря зачеркнул, наверное :-)



Ну, а тем, кто по недоразумению отмечает условное, ни к чему абсолютно не привязанное начало календарного года, тоже пожелаю счастья, здоровья, любви и три миллиона долларов наличными — естественно, от переводческой деятельности :-)

Невероятно высокое количество витамина C

Я не филолог, я ракетчик, поэтому не могу со всей уверенностью утверждать, что количество не может быть высоким. Текст, повергший меня в глубокие сомнения, я увидел на коробке сока J7 (чтобы насладиться креативом, нужно нажать кнопку «Узнать больше» для группы «Энергия»):

В свежих ягодах ацеролы содержится невероятно высокое количество витамина С.

Казалось бы, что может быть проще:

В свежих ягодах ацеролы невероятно много витамина С.

Или (если хочется большей наукообразности):

В свежих ягодах ацеролы невероятно высока концентрация витамина С.

ПравоСлов

Ещё один полезный сервис, наряду с Орфограммкой и Главредом: https://pravoslov.ru/.

Описание исчерпывающее: ПравоСлов — это переводчик, помогающий говорить и писать на вежливом русском языке, не злоупотребляя жаргоном, сквернословием и иноязычными заимствованиями, которые отнюдь не обогащают язык, а ведут к его опрощению, вырождению и вымыванию смыслов.

Пользуйтесь на здоровье!

Буквенное падежное окончание

В кои-то веки Артемий Лебедев написал полезный пост: http://tema.livejournal.com/1527704.html.

Тема больная, ошибка очень распространённая, поэтому маты можно простить :-)

Начинающим переводчикам: запомните навсегда, как пишутся падежные окончания числительных!

time.yandex.ru

Когда заказчик назначает дедлайн, порой бывает трудно сориентироваться, сколько же именно времени выделено на проект. Этот вопрос особенно актуален для срочных проектов. Хорошо, если у заказчика реализована автоматизированная система для работы с переводческими проектами, в которой, помимо всего прочего, ведётся обратный отсчёт времени. А что делать, если такой системы нет? Считать в уме или на бумажке? Вариант, конечно, но уж больно ненадёжный.

Лично я пользуюсь сервисом http://time.yandex.ru/. Достаточно разместить рядом часы в своём городе и часы в часовом поясе заказчика, и всё сразу станет понятно. Рекомендую.

Светлана Балина

Светлана Балина — личность, безусловно, легендарная и непотопляемая :-). Вряд ли найдётся более-менее опытный переводчик, который бы о ней не слышал. Тем не менее, начинающие переводчики вполне могут с ней столкнуться, поэтому мой долг — их предупредить.

Я просто приведу несколько ссылок, а выводы каждый пусть сделает сам.

http://mozgorilla.com/translation-business/pole-chudes-ot-svetlany-balinoj/

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27789

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=20434

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113375&l1=1&l2=2

Рекомендация начинающим переводчикам: не связывайтесь с сомнительными конторами, набирайтесь опыта в ведущих российских бюро переводов (например, Янус, Палекс, Логрус, Неотэк). Конечно, в плане денег там ловить нечего, зато полученный опыт вам очень пригодится потом.