Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Рокировка — первый шаг к регулярной жизни

Один из шахматных пабликов ВК порадовал мудрым Кличко-стайл афоризмом, якобы принадлежащим Тартаковеру:



Лично у меня словосочетание «регулярная жизнь» вызывает только одну ассоциацию (гусары, молчать!) :-) Есть подозрение, что это корявый перевод с немецкого или французского, которыми Савелий Григорьевич владел в совершенстве. Однако в подборках известных цитат Тартаковера на немецком, французском и даже английском языках рокировка не упоминается. Сразу же закрадывается новое подозрение, что это корявый перевод афоризма, принадлежащего другому известному шахматисту :-)

Дорогие читатели, если найдёте оригинал цитаты, поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Интересно же, что на самом деле имел в виду автор. Скорей всего, под «регулярной жизнью» подразумевалась надёжная позиция с хорошо защищённым королём, но это только предположение.

Получите еще более захватывающий игровой опыт

Да-да, русские люди именно так и говорят :-) Из официальной группы Predator (который Acer для геймеров):

>Получите еще более захватывающий игровой опыт с наушниками #Galea500.

Подозреваю, что в оригинале было что-то вроде exciting game experience. И действительно, как ещё это перевести? Exciting — захватывающий, game — игра, experience — опыт, любой авторитетный словарь подтвердит :-)

Наслаждайтесь совершенно потрясающим звуком, играя в наушниках #Galea500.

Ы? Мозг включить лень было?

Шахматы

chess

Это чудо я самолично сфотографировал в одном томском магазине. К сожалению, говноперевод стал неотъемлемой частью нашей жизни :-(.

Зададимся двумя вечными проклятыми вопросами.

Кто виноват?

Как ни смешно, проклятые капиталисты и «эффективные» менеджеры. Зачем платить одному хорошему переводчику 12 центов за слово, если можно нанять шесть плохих, но согласных работать за 2 цента? Зачем вообще платить переводчикам, если можно бесплатно перевести Промтом или Гуглом? Ответственности за говноперевод не предусмотрено никакой.

В меньшей степени виноваты конечные потребители, покупающие товары с некачественным переводом. Ладно, в случае шахмат на перевод можно закрыть глаза. А как быть с книгами, фильмами, компьютерными играми? Ведь там перевод — одна из главных, если не самая главная составляющая качества. К сожалению, многие даже не подозревают, что перевод продукции, которую они потребляют, на самом деле отвратительный. Иногда у меня складывается впечатление, что в нашей стране качество перевода волнует только Гоблина (http://oper.ru/), Артемия Лебедева (http://tema.livejournal.com/1336612.html), Владимира Баканова (http://bakanov.org/) и меня :-(.

Что делать?

Не знаю. Вводить материальную ответственность за некачественный перевод? Даже не представляю, как это реализовать. Как вариант, можно внести поправку в Закон о защите прав потребителей. Многолетняя практика показывает, что этот закон реально работает. Норма должна быть примерно следующей: если качество перевода не отвечает установленным стандартам (стандарты необходимо разработать), производитель (поставщик) товара обязан привести перевод в соответствие со стандартами и выплатить штраф (штраф должен быть болезненным). Процедура инициируется по заявлению потребителя. Чтобы исключить потребительский терроризм, необходимо предусмотреть, что в случае, если перевод окажется качественным, потребитель обязан сам оплатить экспертизу. Если перевод на самом деле некачественный, экспертизу перевода (в дополнение к штрафу) оплачивает производитель, хехе :-). Но это уже работа для юристов и депутатов. А я не ракетчикюрист, я филологматематик.

Второе направление — повышение культурного и образовательного уровня граждан. Каждый гражданин России должен на высоком уровне владеть русским и хотя бы одним иностранным языком. Тогда говноперевод будут невооружённым глазом видеть не только профессиональные переводчики, но и обычные люди, а отсюда уже рукой подать до создания атмосферы всеобщей нетерпимости к халтурщикам и бракоделам.

Даже не знаю, какой из пунктов более фантастичен. Но дорога длиной в тысячу ли начинается с одного шага, и лично я первые несколько шагов уже сделал.

О Роберте Фишере



Роберт Фишер — выдающийся американский шахматист, одиннадцатый чемпион мира по шахматам.

Родился 9 марта 1943 года в Чикаго.

В 13 лет стал чемпионом США по шахматам среди юниоров, в 14 — среди взрослых.

В 15 лет стал международным гроссмейстером. В том же возрасте бросил школу, чтобы полностью посвятить себя шахматам.

В 1972 г. стал чемпионом мира по шахматам, отобрав это звание у Бориса Спасского.

Казалось бы, какое отношение это всё имеет к переводам и оплате труда переводчика? Самое непосредственное. До Фишера шахматисты довольствовались весьма скромными, если не сказать нищебродскими, гонорарами, и все считали сложившуюся ситуацию абсолютно нормальной. Ничего не напоминает? ;-) Фишер заявил: «Я добьюсь того, чтобы к шахматам относились с не меньшим уважением, чем к боксу. Сколько бы ни запросил Мохаммед Али за своё очередное выступление, я потребую больше». Сам Спасский в шутку называл Фишера «нашим профсоюзом», но в каждой шутке, как известно...

Я ДОБЬЮСЬ ТОГО, ЧТОБЫ ТРУД ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИИ ОПЛАЧИВАЛСЯ ДОСТОЙНО! Но для этого мне потребуется и ваша помощь, уважаемые коллеги.