Category: искусство

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Мастерство перевода

Варвара Васильева сделала в своём блоге подборку понравившихся ей статей из советской ещё серии «Мастерство перевода»: https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/. Текст в статьях распознан, что Варваре отдельное спасибо. А тому, кто распознает и выложит все статьи серии, надо будет при жизни поставить памятник.

Конкурс переводов «Читающий Петербург»

Спасибо за наводку yana_kalinina. Центральная городская публичная библиотека им. Маяковского (Санкт-Петербург) проводит конкурс художественного перевода: https://pl.spb.ru/news/?ELEMENT_ID=6336.

Размах конкурса поистине эпический, даже Британский совет нервно курит в сторонке :-) Работы можно отправлять аж до 31 января 2017 г. Призы не указаны, из чего можно сделать вывод, что они чисто символические. Что ж, останутся только глубоко идейные участники, что не может не радовать.

Желаю всем удачи!

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Тематики и специализации

В результате переписки с одной из читательниц моего уютненького бложика я с удивлением узнал, что многие вещи, казавшиеся мне очевидными, начинающим переводчикам далеко не очевидны.

Попробую составить мини-FAQ.

Нужна ли переводчику какая-либо специализация?

Да, специализация обязательна, за тексты общей тематики платят копейки (даже по сравнению с теми копейками, которые платят российские бюро переводов за узкоспециализированные тексты, хехе).

Какие тематики оплачиваются выше?

Более-менее точный ответ на этот вопрос могут дать только владельцы БП, владеющие обширной статистикой. Мой опыт показывает, что очень хорошо оплачиваются рекламные и маркетинговые тексты, однако это уже не столько перевод, сколько cultural adaptation и transcreation, что требует особого таланта и определённого склада ума. Говорят, неплохо оплачиваются нефтегазовая и юридическая тематики. Сам не сталкивался, не знаю.

Как выбрать тематику? Может, начать осваивать что-нибудь высокооплачиваемое, например ту же нефтянку?

Глубоко убеждён, что надо выбирать не то, что модно, престижно и хорошо оплачивается, а то, что по душе. Ситуация примерно аналогична выбору вуза: многие родители отдают детей на типа престижные специальности, а в результате в стране полно никому не нужных юристов и экономистов, многие из которых, вдобавок ко всему, ещё и ненавидят свою работу. Станьте высококлассным специалистом в какой-либо области (нравятся автомобили? начинайте специализироваться на автомобилях), и заказчики будут выстраиваться к вам в очередь. Параллельно можно осваивать смежные тематики.

Мне нравится переводить художественную литературу. Может, стоит работать в этом направлении?

Я бы не советовал. Ситуация с оплатой труда художественных переводчиков ещё более чудовищна, чем с оплатой труда технических. Да, когда вы станете высококлассным художественным переводчиком, когда у вас за плечами будет десяток-другой-третий регулярно переиздаваемых романов, вы будете получать неплохие деньги от переводческой деятельности. Но готовы ли вы ждать этого счастливого момента лет пятнадцать? Я лично не готов, поэтому в своё время от художественного перевода отказался.

Как найти заказчика, работающего по моей тематике? Всем нужны только юридические-экономические-нефтегазовые-IT переводчики.

Искать. Регулярно рассылать резюме. В сопроводительном письме чётко указывать тематики, в которых вы сильны. Мониторить объявления о работе на trworkshop, translatorscafe и proz. На proz также желательно оплатить членство.

Может, стоит попытаться найти прямых заказчиков по моей тематике?

Пытайтесь. Хороший прямой заказчик — мечта каждого переводчика, однако выйти на прямых заказчиков чрезвычайно тяжело. Дело в том, что крупным компаниям проще работать с БП, а мелкие закрывают потребности в переводах своими силами либо ищут «своего» переводчика через друзей-знакомых, вероятность того, что возьмут человека с улицы, крайне мала. Впрочем, я могу ошибаться.

Если есть ещё вопросы, задавайте их в комментариях, возможно, FAQ будет дополнен.