Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Лучшие практики резервного копирования

Фейсбук зачем-то подкинул мне рекламу вебинара:

best_practices

Так вот, best practices, дорогие наши Джоны Баптисты, — это что угодно, но только не лучшие практики :-) В данном контексте это рекомендации по резервному копированию. Или методы. Или технологии. Или стандарты. Или даже секреты профессионалов. Выбирай — не хочу :-) Остальной текст разбирать не буду, и так очевидно, что это не шедевр высокой словесности :-)

Мастерство перевода

Варвара Васильева сделала в своём блоге подборку понравившихся ей статей из советской ещё серии «Мастерство перевода»: https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/. Текст в статьях распознан, что Варваре отдельное спасибо. А тому, кто распознает и выложит все статьи серии, надо будет при жизни поставить памятник.

Конкурс перевода ФИЯ ТГПУ (только Томск)

Факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета приглашает студентов языковых и неязыковых специальностей томских вузов принять участие в конкурсе перевода (английский и немецкий языки): http://www.tspu.edu.ru/fia/fia-news/15270-konkurs-perevoda-fiya-tgpu-2017.html.

Обещают сертификаты, дипломы и призы. Но я рекомендую участвовать не ради призов (подозреваю, довольно скромных), а из любви к искусству.

Конкурс переводов «Читающий Петербург»

Спасибо за наводку yana_kalinina. Центральная городская публичная библиотека им. Маяковского (Санкт-Петербург) проводит конкурс художественного перевода: https://pl.spb.ru/news/?ELEMENT_ID=6336.

Размах конкурса поистине эпический, даже Британский совет нервно курит в сторонке :-) Работы можно отправлять аж до 31 января 2017 г. Призы не указаны, из чего можно сделать вывод, что они чисто символические. Что ж, останутся только глубоко идейные участники, что не может не радовать.

Желаю всем удачи!

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Маска, кто ты?

Запись вебинара с Сергеем Саржевским. Беззастенчиво позаимствую описания с сайта voxtran.net:

Вебинар с Сергеем Саржевским «Маска, кто ты?».

Роли переводчика, возможные амплуа и жанры, воздействие на публику, докладчик как суфлер, магия переводческого искусства, секреты перевоплощения – обо всем этом расскажет настоящий мастер «актерского перевода» Сергеем Саржевским.

Неизвестно, существует ли такое понятие как «актерский перевод», но, пожалуй, оно наиболее точно отражает то, что в совершенстве умеет делать Сергей – превращать перевод в искусство.

Сергей Саржевский – переводчик, который заставил многих смотреть телевизионные проекты только ради того, чтобы услышать его перевод.

Итак, перевод — чье это шоу?



Тема, на мой взгляд, исключительно интересная.

Перевод НА английский. 250 руб./стр.

С Фейсбука:

Юрий Новиков
Перевод книги на английский: Дешевле только бесплатно!

Сегодня получил "по знакомству" запрос от одного бюро переводов по переводу одной художественной книжонки на английский язык. На вопрос о расценках мне сказали: "Максимум 250 рублей за страницу. А сколько же Вы хотите?"

Вот образчик текста:
"Только примутся подымать бревно, а у Фёдора штанишки это и бегом вниз, всё норовят удрать, ровно тебе чужие.
Семи годков Дуняша, дочка тех, с кем срядились, всё смеялась:
– Эх ты, казара, казара!.. [1]
(Была такая казачья дразнилка.)
А тётушка – чутьё у неё ко?щее! – и скажи:
– Не смейся, девица красная. Нету отца, нету матери, а ты не смейся. Ещё в жёны этот казара тебя возьмёт!
Девочка фыркнула:
– Фи! Побегу прям за таковского..."

Может, пора уже книжки просто бесплатно переводить?
Подумал было об автоматическом переводчике. Да ведь, наверно, не справится.

__________

Я уже говорил, что в плане расценок (да и в плане качества тоже) дела с художественным переводом на русский язык обстоят крайне хреново. Оказывается, дела с переводом на английский обстоят не менее хреново. Рассмотрим пример выше: текст сложный, перевод не на родной язык, а платят за это всего 250 рублей за страницу. Кто возьмётся за такую работу, когда те же 250 рублей можно получить за технический перевод на русский язык? Только энтузиасты и те, кто совершенно не ориентируется в расценках. Надеюсь, благодаря моему блогу последних станет меньше. Ну, а энтузиастам могу посоветовать направить свой энтузиазм куда-нибудь ещё. Не надо поддерживать демпинг, ибо демпинг — это путь в ад.

Тематики и специализации

В результате переписки с одной из читательниц моего уютненького бложика я с удивлением узнал, что многие вещи, казавшиеся мне очевидными, начинающим переводчикам далеко не очевидны.

Попробую составить мини-FAQ.

Нужна ли переводчику какая-либо специализация?

Да, специализация обязательна, за тексты общей тематики платят копейки (даже по сравнению с теми копейками, которые платят российские бюро переводов за узкоспециализированные тексты, хехе).

Какие тематики оплачиваются выше?

Более-менее точный ответ на этот вопрос могут дать только владельцы БП, владеющие обширной статистикой. Мой опыт показывает, что очень хорошо оплачиваются рекламные и маркетинговые тексты, однако это уже не столько перевод, сколько cultural adaptation и transcreation, что требует особого таланта и определённого склада ума. Говорят, неплохо оплачиваются нефтегазовая и юридическая тематики. Сам не сталкивался, не знаю.

Как выбрать тематику? Может, начать осваивать что-нибудь высокооплачиваемое, например ту же нефтянку?

Глубоко убеждён, что надо выбирать не то, что модно, престижно и хорошо оплачивается, а то, что по душе. Ситуация примерно аналогична выбору вуза: многие родители отдают детей на типа престижные специальности, а в результате в стране полно никому не нужных юристов и экономистов, многие из которых, вдобавок ко всему, ещё и ненавидят свою работу. Станьте высококлассным специалистом в какой-либо области (нравятся автомобили? начинайте специализироваться на автомобилях), и заказчики будут выстраиваться к вам в очередь. Параллельно можно осваивать смежные тематики.

Мне нравится переводить художественную литературу. Может, стоит работать в этом направлении?

Я бы не советовал. Ситуация с оплатой труда художественных переводчиков ещё более чудовищна, чем с оплатой труда технических. Да, когда вы станете высококлассным художественным переводчиком, когда у вас за плечами будет десяток-другой-третий регулярно переиздаваемых романов, вы будете получать неплохие деньги от переводческой деятельности. Но готовы ли вы ждать этого счастливого момента лет пятнадцать? Я лично не готов, поэтому в своё время от художественного перевода отказался.

Как найти заказчика, работающего по моей тематике? Всем нужны только юридические-экономические-нефтегазовые-IT переводчики.

Искать. Регулярно рассылать резюме. В сопроводительном письме чётко указывать тематики, в которых вы сильны. Мониторить объявления о работе на trworkshop, translatorscafe и proz. На proz также желательно оплатить членство.

Может, стоит попытаться найти прямых заказчиков по моей тематике?

Пытайтесь. Хороший прямой заказчик — мечта каждого переводчика, однако выйти на прямых заказчиков чрезвычайно тяжело. Дело в том, что крупным компаниям проще работать с БП, а мелкие закрывают потребности в переводах своими силами либо ищут «своего» переводчика через друзей-знакомых, вероятность того, что возьмут человека с улицы, крайне мала. Впрочем, я могу ошибаться.

Если есть ещё вопросы, задавайте их в комментариях, возможно, FAQ будет дополнен.