Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Почему нам так часто не нравятся переводы

Отрывок из книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры»: https://meduza.io/feature/2018/05/12/pochemu-nam-tak-chasto-ne-nravyatsya-perevody.

Самое главное:

Ситуация с переводом в России далека от идеала, и главная проблема здесь не концептуального даже, а, как это часто бывает, самого что ни на есть приземленного, практического свойства: переводчикам до смешного мало платят. Не то что бы в прежние времена литературный перевод позволял особо роскошествовать, но все же при советской власти у хороших профессионалов была возможность переводить один роман на протяжении года, не делать ничего помимо этого и при всем том не умереть с голода. Сегодня такой возможности нет: стоимость одного авторского листа (то есть приблизительно двадцати четырех страниц текста) колеблется в диапазоне от четырех до шести тысяч рублей. Это значит, что за толстую книгу (и все тот же год — или даже больше — работы) переводчик получит примерно восемьдесят тысяч рублей, то есть заметно меньше прожиточного минимума. А раз так, то стимулов заниматься художественным переводом сегодня может быть ровно два: большая любовь к этому занятию (при умении зарабатывать себе на жизнь чем-то другим) или нехитрый принцип «десять старушек — рубль».

Комментарии излишни :-(

Мужчины должны быть свободны в вопросе битья женщин

По мнению чудо-переводчиков Газеты.ру:



Правда, Газета.ру уже засовестилась и поменяла заголовок. Но кое-где ещё остался первоначальный шедевр: http://emigrados.ru/2018/01/katrin-denev-muzhchini-dolzhni-bit-svobodni-v-voprose-bitya/.

Если что, в оригинале было free to hit on. Фразовые глаголы? Да ну, бред какой-то, не слышал :-)

Масляный сервис

Утренний фейсбучный спам от Audi:

audi_oil

Заглянул в словари:

МАСЛЯНЫЙ, -ая, -ое. 1. к Масло. М-ое пятно. М-ая бутылка. М. лак. М-ая краска (краска, растёртая в масле). 2. Исполненный красками, растёртыми на масле. М-ая живопись. М. портрет. Масляные картины. 3. Техн. Работающий на масле, с помощью масла. М. выключатель. М. насос. М-ая лампа.

Ближайшее правдоподобное значение — работающий на масле, с помощью масла, но всё равно не то.

Погуглил в Яндексе. С ужасом обнаружил, что так говорят все кому не лень. Действительно, зачем напрягаться, когда можно перевести oil service тупо по словам. Замена масла (масел)? Да не, бред какой-то :-) В Мультитране приводится вариант «смазочно-заправочные работы (замена масел, технологических жидкостей, фильтров и фильтрующих элементов)», но это совсем уж для зануд, хотя всё равно лучше масляного сервиса.

Ну и вопрос к залу: а вам «масляный сервис» ухо режет? Или я один такой эстет? :-)

Ваше желание №1 прямо сейчас

Volkswagen с утра заспамил меня суперпродающими текстами. Первый шедевр:

vw_wish_1

Ну да, у одного из крупнейших в мире автоконцернов денег на хороших переводчиков не нашлось. Ведь мы все так и говорим — это моё желание №1 прямо сейчас :-) Не об этом ли вы мечтаете? Не это ли ваше самое сокровенное желание? Не, не слышал :-) А можно вообще уйти от вопроса — реклама от этого только выиграет. Вот о чём вы мечтаете!

Второй шедевр:

vw_adv

Ну да, преимущество может быть и невыгодным :-) До 460 миллионов рублей даже докапываться не буду, это мелочь. Хотя... а не засудить ли мне Фольксваген? Пообещали в рекламе полмиллиарда — выполняйте :-)

Лучшие практики резервного копирования

Фейсбук зачем-то подкинул мне рекламу вебинара:

best_practices

Так вот, best practices, дорогие наши Джоны Баптисты, — это что угодно, но только не лучшие практики :-) В данном контексте это рекомендации по резервному копированию. Или методы. Или технологии. Или стандарты. Или даже секреты профессионалов. Выбирай — не хочу :-) Остальной текст разбирать не буду, и так очевидно, что это не шедевр высокой словесности :-)

Мастерство перевода

Варвара Васильева сделала в своём блоге подборку понравившихся ей статей из советской ещё серии «Мастерство перевода»: https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/. Текст в статьях распознан, что Варваре отдельное спасибо. А тому, кто распознает и выложит все статьи серии, надо будет при жизни поставить памятник.

Конкурс перевода ФИЯ ТГПУ (только Томск)

Факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета приглашает студентов языковых и неязыковых специальностей томских вузов принять участие в конкурсе перевода (английский и немецкий языки): http://www.tspu.edu.ru/fia/fia-news/15270-konkurs-perevoda-fiya-tgpu-2017.html.

Обещают сертификаты, дипломы и призы. Но я рекомендую участвовать не ради призов (подозреваю, довольно скромных), а из любви к искусству.

Конкурс переводов «Читающий Петербург»

Спасибо за наводку yana_kalinina. Центральная городская публичная библиотека им. Маяковского (Санкт-Петербург) проводит конкурс художественного перевода: https://pl.spb.ru/news/?ELEMENT_ID=6336.

Размах конкурса поистине эпический, даже Британский совет нервно курит в сторонке :-) Работы можно отправлять аж до 31 января 2017 г. Призы не указаны, из чего можно сделать вывод, что они чисто символические. Что ж, останутся только глубоко идейные участники, что не может не радовать.

Желаю всем удачи!