Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Масляный сервис

Утренний фейсбучный спам от Audi:

audi_oil

Заглянул в словари:

МАСЛЯНЫЙ, -ая, -ое. 1. к Масло. М-ое пятно. М-ая бутылка. М. лак. М-ая краска (краска, растёртая в масле). 2. Исполненный красками, растёртыми на масле. М-ая живопись. М. портрет. Масляные картины. 3. Техн. Работающий на масле, с помощью масла. М. выключатель. М. насос. М-ая лампа.

Ближайшее правдоподобное значение — работающий на масле, с помощью масла, но всё равно не то.

Погуглил в Яндексе. С ужасом обнаружил, что так говорят все кому не лень. Действительно, зачем напрягаться, когда можно перевести oil service тупо по словам. Замена масла (масел)? Да не, бред какой-то :-) В Мультитране приводится вариант «смазочно-заправочные работы (замена масел, технологических жидкостей, фильтров и фильтрующих элементов)», но это совсем уж для зануд, хотя всё равно лучше масляного сервиса.

Ну и вопрос к залу: а вам «масляный сервис» ухо режет? Или я один такой эстет? :-)

Лучшие практики резервного копирования

Фейсбук зачем-то подкинул мне рекламу вебинара:

best_practices

Так вот, best practices, дорогие наши Джоны Баптисты, — это что угодно, но только не лучшие практики :-) В данном контексте это рекомендации по резервному копированию. Или методы. Или технологии. Или стандарты. Или даже секреты профессионалов. Выбирай — не хочу :-) Остальной текст разбирать не буду, и так очевидно, что это не шедевр высокой словесности :-)

Мастерство перевода

Варвара Васильева сделала в своём блоге подборку понравившихся ей статей из советской ещё серии «Мастерство перевода»: https://wordlace.wordpress.com/2017/08/12/mastery/. Текст в статьях распознан, что Варваре отдельное спасибо. А тому, кто распознает и выложит все статьи серии, надо будет при жизни поставить памятник.

Конкурс перевода ФИЯ ТГПУ (только Томск)

Факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета приглашает студентов языковых и неязыковых специальностей томских вузов принять участие в конкурсе перевода (английский и немецкий языки): http://www.tspu.edu.ru/fia/fia-news/15270-konkurs-perevoda-fiya-tgpu-2017.html.

Обещают сертификаты, дипломы и призы. Но я рекомендую участвовать не ради призов (подозреваю, довольно скромных), а из любви к искусству.

Конкурс переводов «Читающий Петербург»

Спасибо за наводку yana_kalinina. Центральная городская публичная библиотека им. Маяковского (Санкт-Петербург) проводит конкурс художественного перевода: https://pl.spb.ru/news/?ELEMENT_ID=6336.

Размах конкурса поистине эпический, даже Британский совет нервно курит в сторонке :-) Работы можно отправлять аж до 31 января 2017 г. Призы не указаны, из чего можно сделать вывод, что они чисто символические. Что ж, останутся только глубоко идейные участники, что не может не радовать.

Желаю всем удачи!

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Конкурс переводческого клуба им. Норы Галь

Из группы клуба в уютненьком Вконтактике:

Дорогие переводчики!

Мы объявляем новый конкурс переводов. Условия следующие: необходимо до 5 июля включительно перевести одну главу книги (во вложении) и прислать на почту a.scherbakova25@gmail.com с темой "КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ".
Победителю (или победителям) мы предложим перевести книгу для издательства. Но если среди присланных работ не окажется достойного перевода, победителя мы выбирать не будем. Зато тем, кто сделает хорошие переводы и захочет разобраться со своими ошибками, мы предложим по желанию поработать с литературными редакторами.

Всем удачи!

Ссылка на саму публикацию о конкурсе: http://vk.com/noragalclub?w=wall-79005845_622.

Маска, кто ты?

Запись вебинара с Сергеем Саржевским. Беззастенчиво позаимствую описания с сайта voxtran.net:

Вебинар с Сергеем Саржевским «Маска, кто ты?».

Роли переводчика, возможные амплуа и жанры, воздействие на публику, докладчик как суфлер, магия переводческого искусства, секреты перевоплощения – обо всем этом расскажет настоящий мастер «актерского перевода» Сергеем Саржевским.

Неизвестно, существует ли такое понятие как «актерский перевод», но, пожалуй, оно наиболее точно отражает то, что в совершенстве умеет делать Сергей – превращать перевод в искусство.

Сергей Саржевский – переводчик, который заставил многих смотреть телевизионные проекты только ради того, чтобы услышать его перевод.

Итак, перевод — чье это шоу?



Тема, на мой взгляд, исключительно интересная.