Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Верцингеторикс опускает руки к ногам Юлия Цезаря

Такое название в русском языке должна носить — по мнению неведомого чудо-переводчика — вот эта картина:



Ну да, на картине всё так и происходит :-) Руки Верцингеторикса у ног Цезаря :-) Сильно подозреваю, что название переводили с английского, где оно звучит как Vercingetorix Throws Down his Arms at the Feet of Julius Caesar. Даже в словарь смотреть не надо, ежу понятно, что arms — это руки :-) Полисемантичность? Не, не слышал. Включить мозг? Вот ещё! Перевести не дословно (например: Верцингеторикс сдаётся в плен)? Не наш метод :-)

Желающие могут самостоятельно погуглить вынесенное в заголовок название — растиражировано оно достаточно широко :-( Вот так и возникают всякие Силиконовые долины и прочие Тайланды с Ибицами :-(

FAQ по работе бюро переводов

За авторством Дмитрия Новосёлова. Ранее я уже публиковал FAQ по работе переводчиком из его же почтовой рассылки.

Недавно я понял, что многие начинающие переводчики (и даже не очень начинающие)
имеют только самое смутное представление о том, как на самом деле
работают бюро переводов.

- Как назначаются ставки за перевод?
- По какой цепочке идет процесс перевода?
- Откуда приходят заказчики?
- Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

И в этом письме я решил провести небольшой "ликбез", чтобы вы могли осознаннее
работать с переводческими компаниями.

Итак, давайте начнем по порядку.

- Как назначаются ставки за перевод?

В большинстве случаев это делается очень просто. Директор БП смотрит,
сколько просят за перевод одной страницы другие компании в городе, и назначает примерно
такую же цену. Если БП только открылось - ставят чуть ниже рынка,
чтобы "привлечь клиентов".

Стандартная единица измерения - это "переводческая страница" (равняется
1800 знаков с пробелами). Считается нормальной скорость перевода 8 пер.стр. в день.
Если надо успеть больше - за каждую страницу сверх 8 в день добавляют 50% от ставки.

- По какой цепочке идет процесс перевода?

90% т.н. бюро переводов - это очень маленькие компании, в штате которых 2-3
постоянных работника + с десяток внештатных переводчиков. Постоянные работники
выполняют функции менеджеров и редакторов.

Менеджер принимает заказ, оценивает примерную стоимость, отдает переводчику.
Сразу скажу, что на 80% качество перевода зависит от переводчика. Редактор просто
не успеет все исправить, если перевод плохой. В таких случаях почти всегда проще и быстрее
перевести заново, чем исправлять кривой перевод.

Редактор только проверяет и исправляет самое важное в переводе -
цифры, личные имена, фактические данные.

- Откуда приходят заказчики?

80% денег любое БП имеет с постоянных заказчиков. Новые обращаются не очень часто,
если не вести активную рекламную деятельность. Но вести рекламу сложно.
Конкуренция на рынке переводов огромная (потому что это бизнес без "порога входа").
Стоимость одного клиента с рекламы в разы превышает стоимость заказа.

Поэтому единственный вариант - это "окупать" такого клиента с повторных заказов.

Именно поэтому БП очень трепетно относятся к качеству перевода, и очень не доверяют
новым переводчикам. Часто выгоднее отказаться от заказа, чем выполнить и потерять клиента.

- Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

Переводчикам принято отдавать примерно 40-50% от стоимости перевода. Если хотите узнать,
сколько вам будут платить в том или ином БП - зайдите на их сайт и посмотрите ставки.

Из оставшихся 50% вычитаются налоги, аренда, зарплаты менеджеров и редакторов и прочее.
В сухом остатке компания "оставляет себе" не так много денег, как кажется. Так что БП
"жирующее на рабском труде переводчиков" - это миф.

________________________

Небольшое дополнение лично от меня. По поводу дележа денег между БП и переводчиком я слышал другие оценки. В России 80% БП оставляет себе, 20% отдаёт переводчику. А на загнивающем Западе кровавые БП довольствуются 20%. Кому верить? Правильно, никому :-) Главное — это сколько переводчик получает на руки в абсолютных величинах :-)

Максимальная ставка за 1800 знаков с пробелами - 200 руб

С ГП, откуда ж ещё:

Для постоянного сотрудничества на удаленной основе требуется технический переводчик английского. Основное направление перевода - с английского на русский.
Максимальная ставка за 1800 знаков с пробелами - 200 руб.

Обязательное условие - опыт перевода технической документации, общая грамотность и отличное владение русским языком.
Ждем резюме на адрес <нефиг пиарить говноконторы>

___________________________

200 рублей по текущему курсу — это ж целых 3 бакса! Чуть больше цента за слово! Делюсь страшной тайной: даже наши друзья из солнечной Индии готовы платить в три раза больше ;-) И объёмы, кстати, предлагают приличные — хватит всем!

Про соцсети в жизни переводчика

Интересные наблюдения, вдруг кому пригодятся.

Оригинал взят у katfil78 в Про соцсети в жизни переводчика
(Из моего профессионального блога.)

Давно собиралась написать про соцсети в жизни переводчика. Столько развелось сетей, что в них впору запутаться. Пока не запуталась, запишу свои впечатления от использования ряда соцсетей в профессиональных целях. Как всегда, никакой теории и полезных советов не будет, предупреждаю сразу. :)
Итак.
На первом месте и вне всякой конкуренции — Фейсбук. Именно от него я получаю максимум пользы на единицу времени. При этом использую я его большей частью в личных целях, не завожу правильную профессиональную страницу и не генерирую связанный с переводами контент, но даже при этом на ФБ идет очень активное профессиональное общение, именно там я могу в максимально оперативно получить ответы на вопросы по работе, связываться с коллегами со всех концов света, участвовать в обсуждениях, узнавать о важных переводческих мероприятиях, следить за новостями и т. п. Это очень удобно и ценно. С заграничными клиентами я там не общаюсь (хотя парочка, кажется, во френдах есть), но, что любопытно, работу мне ФБ все-таки принес. Конечно, как и все на свете, ФБ отнюдь не идеален. Огромный его минус в том, что все быстро уходит в никуда, и отыскать там что-либо, когда-то привлекшее внимание, почти нереально. Ну, на то он и соцсеть, а не форум.
Collapse )

Перевод The Rains of Castamere

Решил замахнуться на святоеДжорджа нашего Мартина и перевести песню The Rains of Castamere.




Оригинал:

[Spoiler (click to open)]
The Rains of Castamere

And who are you, the proud lord said,
That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.


Перевод:

[Spoiler (click to open)]
Рейны из Кастамере

Поклона ждёте от меня?
Милорд, кто вы такой?
Такой же кот, почти как я,
Лишь с шерстью золотой.

Не шкуры злато красит льва,
А мощь его когтей.
И ваши, сударь, уж едва,
Едва ль моих острей.

Так кастамерский лорд изрёк,
Гордыней одержим.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.

Так кастамерский лорд изрёк,
Гордыней одержим.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.


Исполнение:



Конструктивная критика, как всегда, приветствуется.