Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Джон Баптист: возвращение домой

Я нового «Человека-паука» не смотрел, но осуждаюпо трейлерам и описанию сюжета решительно не понимаю, при чём здесь возвращение домой. В оригинале фильм называется Spider-Man: Homecoming. Зачем заглядывать в словарь, если ежу понятно, что homecoming — это возвращение домой? :-) Не, ну правда. Очевидно же. Разве может быть другое значение? И тут ВНЕЗАПНО! Не только возвращение домой, но и вечер встречи выпускников. А вот это уже больше похоже на правду. Юное школоло со сверхспособностями проходит обучение под чутким руководством Тони Старка, да и в школе выпускной на носу. А вот домой в фильме никто вроде бы не возвращается. Ни в буквальном, ни в переносном смысле.

Кто успел посмотреть этот чёрт знает какой по счёту кинокомикс, отпишитесь, пожалуйста, бьётся официальное русское название с сюжетом или нет. Или выпускной более уместен?

А вообще надо было переводить «Человек-паук: начало» и не париться :-) С Бэтменом же прокатило :-)

Переводчик-фрилансер: секреты профессии

Интервью с переводчицей фильмов и компьютерных игр Эвитой Савицкой: http://www.gorod.lv/novosti/280482-perevodchik-frilanser-sekrety-professii-ot-evity-savitskoi.

Самое главное (да, у меня необратимая деформация психики :-) ):

>Адекватно оценивайте свой труд. В начале карьеры все мы не слишком уверены в себе и готовы работать чуть ли не за еду. Мол, я же еще новичок, я же не заслужил, кто же мне даст больше. Но лучше перевести сто слов за условные три евроцента за слово, чем триста слов – за один евроцент. И вы не так устанете, и другим переводчикам не придется понижать ставки из-за того, что где-то кто-то готов работать по более низкой цене.

Правда, несколько идёт вразрез с вот этим:

>Более десяти лет сотрудничаю с компанией SDI Media, специализирующейся на дубляже, закадровом переводе и субтитрировании художественных и документальных фильмов и программ – главным образом, для телеканалов. Деньги это небольшие, но работа безумно интересная.

Зачем работать за небольшие деньги? Лично я из интересного и неинтересного заказов выбираю высокооплачиваемый :-) А то тщеславие от увиденного по телевизору фильма в твоём переводе в магазинах как-то не особо принимают :-(

30 центов за минуту видео

Много это или мало? Вот в чём вопрос!

Начну с предыстории. Наткнувшись на объявление «ведущей мировой компании бла-бла-бла» то ли на ProZ'е, то ли на LinkedIn'е — сейчас уже не вспомнить — я перешёл по ссылке и зарегистрировался в их системе. Далее нужно было выполнить вступительное задание. Первые три этапа представляли собой тесты в классическом понимании: исходная фраза на английском и несколько вариантов перевода, из которых нужно было выбрать правильный. Тесты шли по нарастанию сложности. Правильно перевести нужно было ВСЕ фразы, при ошибке давалась вторая попытка. Время на прохождение тестов было ограничено, особо размышлять было некогда. Первые два теста я прошёл, на третьем срезался. Задания в третьем тесте были совершенно адские, а я, как умная Маша, пытался перевести их без гуглодопинга :-) После проваленного теста система радостно уведомила меня, что попытаться ещё раз можно будет через 20 дней. Ладно, закрыл страничку и забыл, однако через 20 дней пришло письмо с предложением пройти тест снова. На этот раз я подошёл к делу более креативно. Оказалось, что фразы для перевода были взяты из произведения Оскара Уайльда, т. е. правильно перевести их без контекста было решительно невозможно! Милое дело, ага. Ну, или политика компании: всякое быдло, не читавшее Уайльда в оригинале, мы к себе не берём :-) Четвёртое (и последнее) задание было творческим: нужно было перевести субтитры к отрывку из фильма. Вот тут я разгулялся! Подводных камней, кстати, оказалось немало, перевод «в лоб» однозначно не прокатил бы. Ладно, отправил и благополучно забыл.

И вот на днях, спустя месяц или даже больше после отправки последнего задания, приходит письмо, в котором намётанный глаз выловил главное: $0.3 USD/min. of runtime. 30 центов за минуту! Т. е. за стандартный полнометражный фильм на полтора часа получается 27 баксов! А ведь это работа не на день и даже не на два! Я уже было сел писать гневный пост про очередных жопошников, но потом внимательно вчитался в письмо. Оказалось, что даже после прохождения всех тестов перевод субтитров новым кандидатам эти ребята не доверяют. Доверяют только вычитку на предмет опечаток и прочих ляпов :-) А вот за вычитку получается вполне себе неплохая ставка, наверное. Наверное — потому что вычиткой субтитров я никогда не занимался и оценить объём работы за день мне несколько затруднительно. Поэтому прошу помощь клуба. 30 центов за минуту за вычитку субтитров — это хорошая ставка или не очень?

Новый учебный фильм «Конвертерная плавка»

Оригинал взят у bartov_e в Новый учебный фильм «Конвертерная плавка»


Представляем вашему вниманию новый учебный фильм Школы – «Конвертерная плавка»
https://youtu.be/9KIjbyuth_A

Содержание фильма:
- основы кислородно-конвертерного процесса,
- особенности дутьевого режима,
- особенности шлакообразования,
- тепловой баланс плавки,
- технология конвертерной плавки.

В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод выполнен специалистом).

Продолжительность полной версии: 20 мин 28 сек.

Купить полную версию адаптированного фильма вы можете, отправив запрос по адресу film@tran.su.
Стоимость 250 руб.

Новый учебный фильм «Металлургия чугуна и стали»

Продолжаю поддерживать зело богоугодное деяние.

Оригинал взят у bartov_e в Новый учебный фильм «Металлургия чугуна и стали»


Представляем вашему вниманию новый учебный фильм Школы – «Металлургия чугуна и стали».
https://youtu.be/rdIA2gGOAjE

В фильме описывается производство чугуна, производство стали в кислородных конверторах,  мартеновский способ производства стали, производство стали в электропечах.

В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод выполнен специалистом).

Купить полную версию адаптированного фильма вы можете, отправив запрос по адресу film@tran.su
Стоимость 250 руб.

Наш первый учебный фильм «Основы электротехники»

Не могу не поддержать репостом столь благое начинание.

Оригинал взят у bartov_e в Наш первый учебный фильм «Основы электротехники»


Уважаемые студенты и подписчики Школы!

Представляем вашему вниманию первый учебный фильм Школы – «Основы электротехники».
https://youtu.be/cd-B2Qr6k80
Он представляет собой адаптированный справочный материал для переводчиков, не являющихся специалистами в данной отрасли.
В фильме представлена базовая информация об электрическом токе и электроэнергии, простым языком описаны основные понятия и законы. В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод проверен и утвержден специалистом).
В дальнейшем планируется подготовка подобных видеоматериалов по другим тематикам.

Мы будем признательны за распространение информации о фильме, а также за пожелания к его формату.

PS: В некоторых местах фильм технически некорректен, но это, на наш взгляд, не мешает пониманию ключевых моментов.

Ход Бога

Сразу прошу прощения за нетипичный (хоть и имеющий отношение к переводу) пост-просьбу. Нет, это не реклама, до уровня Тёмы Лебедева я пока не дорос :-)

Вводная: есть такая замечательная интеллектуальная игра го. И есть фильмы про эту игру (в массе своей азиатские). И есть профессиональные игроки в го, в России их мало, один из них — Александр Динерштейн. Так вот, Динерштейн перевёл на русский (кстати, очень даже неплохо перевёл, вот что значит талантливый человек) корейский фильм «Камень» и даже выложил его на Рутрекер. А ещё он перевёл фильм «Ход Бога», но делиться им с широкой общественностью не спешит :-(

Трейлер к фильму с английскими субтитрами:



Плавно перехожу к сути просьбы: дорогие читатели, если вас это не затруднит, зайдите на страничку Александра в уютненьком Вконтактике: http://vk.com/id6383896 и сделайте репост следующей записи: http://vk.com/id6383896?w=wall6383896_432%2Fall. Как только запись наберёт 500 репостов, Александр выложит переведённый фильм.

Под катом оригинальный текст публикации Динерштейна:

Collapse )

Я и другие

Представляю вниманию моих дорогих читателей научно-популярный фильм Феликса Соболева «Я и другие»:



По моему весьма нескромному мнению, этот фильм должен посмотреть каждый культурный и образованный человек, прежде всего, для собственного развития. О чём же этот фильм? Об особенностях человеческой психики. О влиянии общества на человека. О конформизме и нонконформизме. Если вы думаете, что самостоятельны в своих суждениях и поступках, то глубоко заблуждаетесь, хехе.

Чем же этот фильм будет полезен переводчикам? Да хотя бы тем, что поможет вовремя распознать грязные манипуляции со стороны бюро переводов. У низких ставок есть в том числе и чисто психологические причины: убедительные рассказы владельцев бюро о том, что более высокие ставки невозможны в принципе, страх остаться без заказов, чувство вины (я же столько лет с ними работал, как же я теперь их брошу?) и т. д.

Формируйте собственную жизненную позицию, становитесь свободными и независимыми личностями, и да пребудет с вами самоуважение!

P.S. Другие фильмы Феликса Соболева также настоятельно рекомендую к просмотру.