Category: кино

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Джон Баптист: возвращение домой

Я нового «Человека-паука» не смотрел, но осуждаюпо трейлерам и описанию сюжета решительно не понимаю, при чём здесь возвращение домой. В оригинале фильм называется Spider-Man: Homecoming. Зачем заглядывать в словарь, если ежу понятно, что homecoming — это возвращение домой? :-) Не, ну правда. Очевидно же. Разве может быть другое значение? И тут ВНЕЗАПНО! Не только возвращение домой, но и вечер встречи выпускников. А вот это уже больше похоже на правду. Юное школоло со сверхспособностями проходит обучение под чутким руководством Тони Старка, да и в школе выпускной на носу. А вот домой в фильме никто вроде бы не возвращается. Ни в буквальном, ни в переносном смысле.

Кто успел посмотреть этот чёрт знает какой по счёту кинокомикс, отпишитесь, пожалуйста, бьётся официальное русское название с сюжетом или нет. Или выпускной более уместен?

А вообще надо было переводить «Человек-паук: начало» и не париться :-) С Бэтменом же прокатило :-)

Новый учебный фильм «Конвертерная плавка»

Оригинал взят у bartov_e в Новый учебный фильм «Конвертерная плавка»


Представляем вашему вниманию новый учебный фильм Школы – «Конвертерная плавка»
https://youtu.be/9KIjbyuth_A

Содержание фильма:
- основы кислородно-конвертерного процесса,
- особенности дутьевого режима,
- особенности шлакообразования,
- тепловой баланс плавки,
- технология конвертерной плавки.

В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод выполнен специалистом).

Продолжительность полной версии: 20 мин 28 сек.

Купить полную версию адаптированного фильма вы можете, отправив запрос по адресу film@tran.su.
Стоимость 250 руб.

Наш первый учебный фильм «Основы электротехники»

Не могу не поддержать репостом столь благое начинание.

Оригинал взят у bartov_e в Наш первый учебный фильм «Основы электротехники»


Уважаемые студенты и подписчики Школы!

Представляем вашему вниманию первый учебный фильм Школы – «Основы электротехники».
https://youtu.be/cd-B2Qr6k80
Он представляет собой адаптированный справочный материал для переводчиков, не являющихся специалистами в данной отрасли.
В фильме представлена базовая информация об электрическом токе и электроэнергии, простым языком описаны основные понятия и законы. В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод проверен и утвержден специалистом).
В дальнейшем планируется подготовка подобных видеоматериалов по другим тематикам.

Мы будем признательны за распространение информации о фильме, а также за пожелания к его формату.

PS: В некоторых местах фильм технически некорректен, но это, на наш взгляд, не мешает пониманию ключевых моментов.

Сайт Павла Палажченко

Настоятельно рекомендую занести в закладки и регулярно посещать сайт человека и пароходавыдающегося переводчика Павла Палажченко: http://www.pavelpal.ru/. Тем, кто не знает, кто это такой, срочно сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Палажченко,_Павел_Русланович.


Переводчикам будет особенно полезен раздел «Лингвистика»: http://www.pavelpal.ru/taxonomy/term/6.

Также рекомендую подписаться на публикации Павла Руслановича на Фейсбуке: https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko. Вот, например, одна из интереснейших публикаций:

[Spoiler (click to open)]Английское отрицание, выражаемое как через not (no), так и другими средствами (приставками и суффиксами), как мне кажется, проще русского: отрицание – значит отрицание, оно реже служит для передачи иных смысловых оттенков или модальностей. Но есть и исключения.

Я имею прежде всего случаи двойного отрицания, не очень многочисленные в английском языке, но интересные, в том числе с точки зрения перевода.

Вот, например, оборот not until. Употребляют его сплошь и рядом, в разных контекстах и в разных вариантах:
It was not until I heard him speak that I recognized him.
Castro will step down but not until 2018.
It’s not until we’ve lost everything that we are free to do anything (из кинофильма Fight Club).
A judge said Wednesday he would not issue a ruling in the Stockton bankruptcy case until next week.
Практически всегда в переводе предложений с этим оборотом возможен вариант с русским «лишь», нередко за ним идет деепричастие: Лишь услышав его голос, я узнал его. Кастро уйдет – но лишь в 2018 году. Лишь потеряв все, ты свободен и можешь действовать.
В последнем предложении возможны, конечно, и другие варианты перевода, например «…решение откладывается до следующей недели».

Отмечу по ходу дела, что в английской речи временные отношения часто подчеркиваются и выражаются грамматическими и лексическими средствами там, где русский язык их не «не склонен» акцентировать. Отсюда обилие предложений с before и after (not until, по-моему, часть той же тенденции). Часто при переводе таких фраз временные отношения заменяются на отрицание:
She hung up before he could say goodbye (William Gibson) – Он даже не успел попрощаться, а она уже положила трубку/Она положила трубку, не дав ему попрощаться.
И, конечно, before you can say Jack Robinson/knife/before you know it – не успеешь оглянуться. Опять отрицание.

Другой устойчивый оборот с двойным отрицанием – not unlike. Тоже часто употребляется, и отрицание здесь выражает довольно сложный смысл. Вот попытки определить его: possessing no great dissimilarity from, but not neccesarily possessing similarity to something. There is an undertone of uncertainty, meaning that it's slightly less positive than saying ‘like.’ То есть «минус на минус» здесь не дает однозначный «плюс». По-русски можно, например, сказать «в чем-то похожий на…»

Иногда непросто в переводе передать прилагательные с двойным отрицанием. Лингвисты по-разному описывают смысл двойного отрицания при прилагательном: An adjective with negative force is often used with a negative in order to express a nuance of meaning somewhere
between the positive and the negative (сайт dictionary.com). The double negative conveys a weaker affirmative than would be conveyed by the positive adjective or adverb by itself.
A salty but not unpleasant taste (John Updike) – солоноватый, по-своему приятный вкус. А not unpleasant experience – впечатление не то чтобы/не скажу что неприятное/в чем-то даже приятное (обратите внимание на употребление артикля перед not – это нормально, когда речь идет о прилагательном с двойным отрицанием, например, а not infrequent visitor).

Вообще при переводе английского двойного отрицания переводчику полезно брать на себя определенную «степень свободы»: In the not unlikely event that the bill passes, prices will certainly rise – Не исключено, что законопроект будет принят, и тогда неизбежен рост цен.

Забавная история происходит сейчас в Америке с фразой I couldn’t care less. Это один из немногих случаев, когда английскому отрицательному обороту по-русски устойчиво соответствует позитив – эта фраза обычно переводится как «Мне все равно». Но в последнее время в США все чаще говорят I could care less в том же значении. Грамматистам, и не только им, это не нравится: Wrong slang. It's supposed to be "I couldn't care less" - because I have no interest. "I could care less" means there is some interest (Urban Dictionary). И тем не менее: "Сould care less" has been steadily gaining ground since its appearance in the 1960s. Например, статья на сайте Fox News называется: Why the mainstream media could care less about Obama's presidential power grabs, т.е. «почему ведущим СМИ наплевать на то, что Обама злоупотребляет своими полномочиями»).

Я и другие

Представляю вниманию моих дорогих читателей научно-популярный фильм Феликса Соболева «Я и другие»:



По моему весьма нескромному мнению, этот фильм должен посмотреть каждый культурный и образованный человек, прежде всего, для собственного развития. О чём же этот фильм? Об особенностях человеческой психики. О влиянии общества на человека. О конформизме и нонконформизме. Если вы думаете, что самостоятельны в своих суждениях и поступках, то глубоко заблуждаетесь, хехе.

Чем же этот фильм будет полезен переводчикам? Да хотя бы тем, что поможет вовремя распознать грязные манипуляции со стороны бюро переводов. У низких ставок есть в том числе и чисто психологические причины: убедительные рассказы владельцев бюро о том, что более высокие ставки невозможны в принципе, страх остаться без заказов, чувство вины (я же столько лет с ними работал, как же я теперь их брошу?) и т. д.

Формируйте собственную жизненную позицию, становитесь свободными и независимыми личностями, и да пребудет с вами самоуважение!

P.S. Другие фильмы Феликса Соболева также настоятельно рекомендую к просмотру.