Category: косметика

Category was added automatically. Read all entries about "косметика".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Разбор конкурсных переводов

Дмитрий Иванович Ермолович разбирает переводы для конкурса, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко: http://yermolovich.ru/index/0-166.

Начинающим и не очень переводчикам настоятельно рекомендую проштудировать, в жизни пригодится.

Дмитрий Иванович приводит и собственный вариант перевода:

До возвращения Уолтера из Саскачевана она за три дня читального марафона проглотила остаток «Войны и мира». Наташа пообещала руку Андрею, но тут её стал соблазнять коварный Анатоль, и Андрей в отчаянии отбыл на передовую, где его смертельно ранило; но умер он не сразу, а прожил ещё ровно столько, сколько потребовалось, чтобы Наташа успела за ним поухаживать и получить от него прощение; после чего на авансцену, в качестве наташиного утешительного приза, вышел всё тот же благородный Пьер, побывавший к тому времени в плену, где он возмужал и передумал много дум; а потом они нарожали кучу ребятишек. Пэтти словно прожила целую жизнь, спрессованную в эти три дня, и, когда из похода вернулся её собственный Пьер — порядком обгоревший, несмотря на фанатичные умащения самым сильным солнцезащитным кремом, — она уже готова была попробовать снова его полюбить. Она заехала за ним в Дулут и по дороге подробно расспрашивала его о днях, проведённых в компании миллионеров-природолюбов, которые, судя по всему, широко раскрыли для него свои кошельки.

Не могу удержаться, чтобы не потроллить уважаемого профессора:

>в качестве наташиного утешительного приза

Ай-ай-ай, профессор, доктор филологических наук, вам ли не знать, что «Наташиного» пишется с заглавной буквы: http://sci-book.com/russkiy-yazyik/propisnaya-strochnaya-bukvyi-nekotoryih-52712.html.

Ладно, будем считать, что это досадная опечатка :-)