Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Конкурс перевода девиза Дня переводчика

В группе «Я — переводчик» на Фейсбуке проходит конкурс:

Ежегодно День переводчика проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World) (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights) (2014), «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds) (2016), «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times) (2018).
В этом году девиз Дня переводчика на английском звучит так: Finding the Words for a World in Crisis.
Предлагайте в комментариях свои варианты перевода, отмечайте лайками те, которые вам понравятся.
Автор перевода, набравшего большего всего лайков, получит приз, который мы выберем, когда узнаем, что интересно победителю.

Ссылка на конкурсный пост: https://www.facebook.com/iamatranslator/posts/3348087888621093

Коллекция английских идиом с видеофрагментами

Уникальный (если кому известны аналоги — делитесь в комментариях) проект широко известного в узких кругах томича (ещё один повод гордиться Томском!) Юрия Михайловича Лирмака: http://www.idiophrases.com/. Дизайн вырвиглазный, сам сайт сделан откровенно через жотернии к звёздам (попробуйте перейти на страницу с полным списком идиом — увидите белый квадрат Малевича), но сама подборка впечатляет. Каждая идиома снабжена одним или несколькими видеофрагментами и подробными пояснениями на русском. Ресурс отлично дополняет классические словари, которые, как известно, отстают от жизни, и словари, наполняемые пользователями (в первую очередь Multitran и Urban Dictionary), где зачастую встречается откровенный трэш.

Лайфхак: чтобы увидеть полный список идиом, надо перейти на страницу конкретной идиомы, например http://www.idiophrases.com/idioms.html#/eleventhhour.

Загадка дня :-)



Лично я думаю, что лингвист в костюме. А парень в джемпере (или как оно там у лингвистов называется) — злобный технарь, мнящий себя будущим Стивом Джобсом :-)

Многоязычные конкордансы

Под страшным словом «конкорданс» подразумевается база данных вида «текст на одном языке — соответствующий ему текст на другом языке» или, проще говоря, «оригинал — перевод» :-)

С Фейсбука:

Alexey Kiryushin

По просьбе коллеги-преподавателя составил список ссылок на многоязычные конкордансы (TM) c веб-интерфейсом и обязательным присутствием пары EN-RU. Получилось следующее:

1. Linguee: http://www.linguee.ru/?from=com
2. OPUS: http://opus.lingfil.uu.se/
3. Reverso: http://context.reverso.net/
4. Glosbe: https://glosbe.com/
5. ABBYY Lingvo:
http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/en-ru/
6. MyMemory: https://mymemory.translated.net/
7. TAUS Data Cloud: https://data-app.taus.net/
8. Параллельный корпус на сайте НКРЯ:
http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html

Я из всего этого богатства пользовался Linguee, Lingvo и Корпусом русского языка, эти три ресурса могу смело рекомендовать. Остальные надо будет на досуге поизучать.

Анализатор эмоционального оттенка текста

Иногда есть польза даже от ленты Фейсбука :-) С утра анфан террибль Цукерберга подсунул мне публикацию в группе Correctarium, копирую полностью:

На днях мы обнаружили примечательную штуку: инструмент, точно показывающий эмоциональную окраску текста на английском языке — https://tone-analyzer-demo.mybluemix.net/

Сервис определяет оттенок каждого слова, выделяя их разными цветами: красный для гнева, розовый для радости, ну и так далее.

Если нажать на слово, открывается список синонимов нужной окраски:



Можно заменить слова, несущие негативный оттенок, на более приемлемые.

Представляем, как радуются маркетологи и копирайтеры: теперь можно привести убедительные аргументы в пользу того, что текст хорош и несет определенный посыл.

Разработчики даже создали API, чтобы вы могли встроить сервис в свой продукт, если нужно.

Красота! Жалко только, что для русского подобные решения не отличаются точностью и полезностью. Но если вы знаете примеры подобных хороших сервисов для русского, поделитесь с нами!

Обнимаем,
http://correctarium.com/

Самый большой в мире толковый словарь единиц измерения

Так, по крайней мере, утверждают создатели: http://stopudov.info/.

На всякий случай копирую описание:

Проект "Стопудов" полностью посвящен единицам измерения. Это конвертер величин, предназначенный для перевода единиц измерения, а также это толковый словарь единиц измерения, содержащий примерно 4000 словарных статей. Здесь вы найдёте информацию как о современных единицах, так и о древних мерах. Также словарь содержит статьи о национальных единицах: китайских, английских, польских, испанских, арабских и других. Это некоммерческий проект, созданный титаническим трудом сотрудников бюро переводов "Прима Виста". Пользуйтесь, дорогие друзья! Сообщите нам, пожалуйста, о найденных неточностях. Также будем признательны, если вы предложите внести в словарь новую единицу измерения.

Переводческие сообщества в ЖЖ

Оригинал взят у rhunwolf в Переводческие сообщества в ЖЖ
inoblogs – сообщество, в котором на русский язык переводятся самые интересные записи иностранных блогов. Тем не менее, это не единственное переводческое сообщество в ЖЖ. Вот о каких знаем мы...


Collapse )

Какие ещё переводческие/лингвистические сообщества вы знаете?

Сайт Павла Палажченко

Настоятельно рекомендую занести в закладки и регулярно посещать сайт человека и пароходавыдающегося переводчика Павла Палажченко: http://www.pavelpal.ru/. Тем, кто не знает, кто это такой, срочно сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Палажченко,_Павел_Русланович.


Переводчикам будет особенно полезен раздел «Лингвистика»: http://www.pavelpal.ru/taxonomy/term/6.

Также рекомендую подписаться на публикации Павла Руслановича на Фейсбуке: https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko. Вот, например, одна из интереснейших публикаций:

[Spoiler (click to open)]Английское отрицание, выражаемое как через not (no), так и другими средствами (приставками и суффиксами), как мне кажется, проще русского: отрицание – значит отрицание, оно реже служит для передачи иных смысловых оттенков или модальностей. Но есть и исключения.

Я имею прежде всего случаи двойного отрицания, не очень многочисленные в английском языке, но интересные, в том числе с точки зрения перевода.

Вот, например, оборот not until. Употребляют его сплошь и рядом, в разных контекстах и в разных вариантах:
It was not until I heard him speak that I recognized him.
Castro will step down but not until 2018.
It’s not until we’ve lost everything that we are free to do anything (из кинофильма Fight Club).
A judge said Wednesday he would not issue a ruling in the Stockton bankruptcy case until next week.
Практически всегда в переводе предложений с этим оборотом возможен вариант с русским «лишь», нередко за ним идет деепричастие: Лишь услышав его голос, я узнал его. Кастро уйдет – но лишь в 2018 году. Лишь потеряв все, ты свободен и можешь действовать.
В последнем предложении возможны, конечно, и другие варианты перевода, например «…решение откладывается до следующей недели».

Отмечу по ходу дела, что в английской речи временные отношения часто подчеркиваются и выражаются грамматическими и лексическими средствами там, где русский язык их не «не склонен» акцентировать. Отсюда обилие предложений с before и after (not until, по-моему, часть той же тенденции). Часто при переводе таких фраз временные отношения заменяются на отрицание:
She hung up before he could say goodbye (William Gibson) – Он даже не успел попрощаться, а она уже положила трубку/Она положила трубку, не дав ему попрощаться.
И, конечно, before you can say Jack Robinson/knife/before you know it – не успеешь оглянуться. Опять отрицание.

Другой устойчивый оборот с двойным отрицанием – not unlike. Тоже часто употребляется, и отрицание здесь выражает довольно сложный смысл. Вот попытки определить его: possessing no great dissimilarity from, but not neccesarily possessing similarity to something. There is an undertone of uncertainty, meaning that it's slightly less positive than saying ‘like.’ То есть «минус на минус» здесь не дает однозначный «плюс». По-русски можно, например, сказать «в чем-то похожий на…»

Иногда непросто в переводе передать прилагательные с двойным отрицанием. Лингвисты по-разному описывают смысл двойного отрицания при прилагательном: An adjective with negative force is often used with a negative in order to express a nuance of meaning somewhere
between the positive and the negative (сайт dictionary.com). The double negative conveys a weaker affirmative than would be conveyed by the positive adjective or adverb by itself.
A salty but not unpleasant taste (John Updike) – солоноватый, по-своему приятный вкус. А not unpleasant experience – впечатление не то чтобы/не скажу что неприятное/в чем-то даже приятное (обратите внимание на употребление артикля перед not – это нормально, когда речь идет о прилагательном с двойным отрицанием, например, а not infrequent visitor).

Вообще при переводе английского двойного отрицания переводчику полезно брать на себя определенную «степень свободы»: In the not unlikely event that the bill passes, prices will certainly rise – Не исключено, что законопроект будет принят, и тогда неизбежен рост цен.

Забавная история происходит сейчас в Америке с фразой I couldn’t care less. Это один из немногих случаев, когда английскому отрицательному обороту по-русски устойчиво соответствует позитив – эта фраза обычно переводится как «Мне все равно». Но в последнее время в США все чаще говорят I could care less в том же значении. Грамматистам, и не только им, это не нравится: Wrong slang. It's supposed to be "I couldn't care less" - because I have no interest. "I could care less" means there is some interest (Urban Dictionary). И тем не менее: "Сould care less" has been steadily gaining ground since its appearance in the 1960s. Например, статья на сайте Fox News называется: Why the mainstream media could care less about Obama's presidential power grabs, т.е. «почему ведущим СМИ наплевать на то, что Обама злоупотребляет своими полномочиями»).