Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Шекспир плачет

Основатель и бессменный руководитель компании Eclectic Translations Уильям «All they do is compete on price» Хэкетт-Джонс завёл свой канал на YouTube — «Шекспир плачет».

Пока там только одно видео с разбором русского трейлера «Однажды в Голливуде», но, насколько я понимаю, Уильям и его команда останавливаться на этом не собираются. Подписывайтесь, лайкайте, комментируйте!

Книги, которые должно иметь каждое бюро переводов

Отличная подборка книг для переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров: http://www.toptr.ru/library/translation-as-service/knigi,-kotoryie-dolzhno-imet-kazhdoe-byuro-perevodov-dlya-razvitiya-svoego-proizvodstvennogo-otdela.html

Переводчикам для общего развития стоит обратить внимание и на смежные виды деятельности.

Эффективные манагеры «Эксмо»

С Фейсбука:

Надежда Сосновская‎

НОВОСТЬ

Написали из ЭКСМО. Предложили сделать перевод третьей книги трилогии, первую переводила ваша покорная. В 15 году ставка была 3500 за а.л, срок выплаты тогда же подняли до 90 банковских дней. Теперь предлагают - сидеть крепко! - 3000 за а.о. с тем же сроком выплаты. Мне, переводчику , проработавшему для них с 2006 года и имеющему в багаже за 200 переведенных книг. Неплохо, да?

_______________

Видимо, многоступенчатая система контроля качества предполагает постепенное снижение и без того нищебродской ставки :-) Авторский лист, если кто не знает, — это 40000 знаков, т. е. чуть больше 22 стандартных страниц. 3000 рублей за авторский лист — это аж 136 рублей за страницу, проще пойти рабом на галерах к Афанасьеву :-).

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Разгромная статья Вячеслава Божко: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html. К сожалению, автор не упоминает имя переводчицы, а зря: страна должна знать своих героев.

Интересен постскриптум:

Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.

Хотелось бы, чтобы авторы книги вздрючили российское издательство по полной программе. Морально и материально. И с широкой публичной оглаской. Чтоб «эффективные манагеры» впредь помыслить не могли о найме 300-рублёвых рабов на галерах и прочих недалёких студентов. Эх, мечты, мечты...

Расценки в издательствах

Из обсуждения на Фейсбуке:

Anna Goncharova
Уважаемые участники группы, подскажите, пожалуйста, средний размер вознаграждения в издательствах за перевод книги с англ. на русский с отчуждением авторского права на перевод (объём около 300 стр. А4 шрифт 12) -- за весь объём или за авторский лист.

Olga Kalmus
Тоже интересно. Оказалось, что обычная цена $68 за авторский лист (40 000) знаков.

Сергей Лунин
Средний не подскажу, но 5000 рублей за авторский лист (если речь об издательствах Москвы и СПб) для таких условий — приемлемая ставка. Если в шею не гонят, конечно.

Serguei Ryndine
8000 - 9000 руб , если переводчик с хорошим опытом.

Юлия Ефремова
1500-1900 руб. за а.л. У меня пока так.

Natalia Postrigan
Получала 110 долларов за лист. Это сейчас около 6600 рублей. Думала, это было мало :)) Но работа нравилась. Сейчас смотрю на цены и понимаю, что было нормально.

__________________________

Итак, максимум, что светит переводчику иностранной литературы — это 9000 рублей за авторский лист. Если учесть, что авторский лист — это примерно 22 страницы, получается порядка 400 рублей за страницу. Это потолок, в реальности будет раза в два меньше. Проще работать с китайцами по ставке 6 центов за слово или 15 долларов за страницу :-(

Полезные (и приятные) ресурсы о переводе (репост)

Оригинал взят у brebis_blanche в Полезные (и приятные) ресурсы о переводе
Пришло время давно обещанного поста о том, откуда я беру умные цитаты для своего переводческого Твиттера. Начну с дисклеймеров:
- в подборке фигурируют блоги только на английском языке;
- регулярно я читаю только написанное вменяемо, не слишком длинно и не тяжеловесно-пафосно. Нет, я не жертва клипового мышления, я и до Интернета такая была.

Если вас вышесказанное не смутило, то продолжим.

Collapse )

760 книг на 3-терабайтном диске :-)

Очень распространённый ляп. Или небрежность, смотря с какой стороны посмотреть. Более распространено, пожалуй, только использование точки в качестве десятичного разделителя (НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ!!!). На сей раз прокололась компания WD:

На 3ТБ диске вы сможете уместить около 760,000 цифровых копий своих любимых книг. Согласитесь, это лучше, чем разводить дома беспорядок из печатных версий.

Не будем придираться к страшному зверю под названием зэтэбэ (3ТБ), придерёмся к количеству книг. Получается, что на трёхтерабайтном диске поместится всего 760 книг :-) Да на любую электронную читалку больше влезет! А всё потому, что по российским стандартам запятая отделяет целую часть от дробной. Хочешь разделить группы разрядов — используй неразрывный пробел, Люк!

Как работает мысль переводчика?

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Как работает мысль переводчика?
Хотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут  все равно нет.

Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение  автора и передать его.

Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.

Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:

3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow,  a stitch in time really does save nine!"?

С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.
Collapse )

плохие переводы

Вот для такого рубрика «Говноперевод» и существует :-)))

Оригинал взят у rikki_t_tavi в плохие переводы
Продолжаю читать детективы. Если советские были переведены хорошо и прилично, нынешние просто ужас. Я мысленно все время пытаюсь представить, какое было другое слово там, и читать неприятно, потому что ощущаешь, что делаешь часть работы за переводчика.

Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо  верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум,  возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")

"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."

И переводчик глух  к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.

"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."

Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это  вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить.  Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля,  она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...

"Мокасины были обуты на босу ногу." Все знают, что правильно говорить "мокасины были набуты"!  Мокасины были надеты на босу ногу. "Обут" - это эквивалент "одет", если речь идет об обуви, и всегда относится только к человеку. Человек обувается и одевается, после чего становится обут и одет, но все неживое на нем -  надевается и в результате надето.

Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(