Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Шекспир плачет

Основатель и бессменный руководитель компании Eclectic Translations Уильям «All they do is compete on price» Хэкетт-Джонс завёл свой канал на YouTube — «Шекспир плачет».

Пока там только одно видео с разбором русского трейлера «Однажды в Голливуде», но, насколько я понимаю, Уильям и его команда останавливаться на этом не собираются. Подписывайтесь, лайкайте, комментируйте!

Книги, которые должно иметь каждое бюро переводов

Отличная подборка книг для переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров: http://www.toptr.ru/library/translation-as-service/knigi,-kotoryie-dolzhno-imet-kazhdoe-byuro-perevodov-dlya-razvitiya-svoego-proizvodstvennogo-otdela.html

Переводчикам для общего развития стоит обратить внимание и на смежные виды деятельности.

Эффективные манагеры «Эксмо»

С Фейсбука:

Надежда Сосновская‎

НОВОСТЬ

Написали из ЭКСМО. Предложили сделать перевод третьей книги трилогии, первую переводила ваша покорная. В 15 году ставка была 3500 за а.л, срок выплаты тогда же подняли до 90 банковских дней. Теперь предлагают - сидеть крепко! - 3000 за а.о. с тем же сроком выплаты. Мне, переводчику , проработавшему для них с 2006 года и имеющему в багаже за 200 переведенных книг. Неплохо, да?

_______________

Видимо, многоступенчатая система контроля качества предполагает постепенное снижение и без того нищебродской ставки :-) Авторский лист, если кто не знает, — это 40000 знаков, т. е. чуть больше 22 стандартных страниц. 3000 рублей за авторский лист — это аж 136 рублей за страницу, проще пойти рабом на галерах к Афанасьеву :-).

«Эксмо non-fiction» и взаимоисключающие параграфы

Издательство «Эксмо non-fiction» отреагировало на критику книги «Да здравствует Клаудио!»: https://www.sports.ru/football/1055798982.html.

Отреагировать-то отреагировало, но иначе как детским лепетом это назвать нельзя:

>В издательстве действует многоступенчатая система контроля качества текста и книги в целом.

>Но к сожалению, от случайных ошибок никто не застрахован, из-за технического сбоя в печать ушел «сырой», неотредактированный файл.

Технический сбой, ага. Само получилось. Ой, всё!

Читаем дальше:

>Сотрудничество с переводчиком прекращено.

Неужели «многоступенчатая система контроля качества текста и книги в целом» не позволила выявить говнопереводчика на самом раннем этапе работы? Лол.

Господа из «Эксмо non-fiction»! Будьте честны хотя бы сами с собой! Вы платите переводчикам копейки, поэтому профессионалы к вам работать не идут, а на выходе получается откровенный трэш. Ваши заявления о том, что вы выпускаете «тысячи переводных книг, посвященных теме спорта», никак вас не оправдывают. Вячеславу Божко попала в руки только одна из этих тысяч книг, и он опубликовал её разбор на популярном ресурсе, благодаря чему вся эта некрасивая история получила широкую огласку. Уверен, что если взять наугад любую из тысяч переведённых вашим издательством книг, там будет не менее лютый трэш. На чём основана моя уверенность? На личном опыте и знании реалий российского переводческого рынка. Вы платите переводчикам копейки... впрочем, я уже повторяюсь.

Я в своё время сделал подробный разбор книги «Rework» издательства «Манн-Иванов-Фербер» и даже написал этим господам гневное письмо. К сожалению, аудитории моего уютненького бложика и sports.ru несопоставимы, поэтому господа Манн, Иванов и Фербер не удостоили меня ответом и продолжили гнать откровенную халтуру (устриц ел, рассуждать о вкусе имею полное право). И что-то мне подсказывает, что «Эксмо non-fiction» ровно так же продолжит гнать халтуру — ведь к каждой из тысяч переведённых книг своего Божко не приставишь, а профит капает. Грустно, дамы и господа, грустно :-(

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Разгромная статья Вячеслава Божко: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html. К сожалению, автор не упоминает имя переводчицы, а зря: страна должна знать своих героев.

Интересен постскриптум:

Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.

Хотелось бы, чтобы авторы книги вздрючили российское издательство по полной программе. Морально и материально. И с широкой публичной оглаской. Чтоб «эффективные манагеры» впредь помыслить не могли о найме 300-рублёвых рабов на галерах и прочих недалёких студентов. Эх, мечты, мечты...

Расценки в издательствах

Из обсуждения на Фейсбуке:

Anna Goncharova
Уважаемые участники группы, подскажите, пожалуйста, средний размер вознаграждения в издательствах за перевод книги с англ. на русский с отчуждением авторского права на перевод (объём около 300 стр. А4 шрифт 12) -- за весь объём или за авторский лист.

Olga Kalmus
Тоже интересно. Оказалось, что обычная цена $68 за авторский лист (40 000) знаков.

Сергей Лунин
Средний не подскажу, но 5000 рублей за авторский лист (если речь об издательствах Москвы и СПб) для таких условий — приемлемая ставка. Если в шею не гонят, конечно.

Serguei Ryndine
8000 - 9000 руб , если переводчик с хорошим опытом.

Юлия Ефремова
1500-1900 руб. за а.л. У меня пока так.

Natalia Postrigan
Получала 110 долларов за лист. Это сейчас около 6600 рублей. Думала, это было мало :)) Но работа нравилась. Сейчас смотрю на цены и понимаю, что было нормально.

__________________________

Итак, максимум, что светит переводчику иностранной литературы — это 9000 рублей за авторский лист. Если учесть, что авторский лист — это примерно 22 страницы, получается порядка 400 рублей за страницу. Это потолок, в реальности будет раза в два меньше. Проще работать с китайцами по ставке 6 центов за слово или 15 долларов за страницу :-(

Полезные (и приятные) ресурсы о переводе (репост)

Оригинал взят у brebis_blanche в Полезные (и приятные) ресурсы о переводе
Пришло время давно обещанного поста о том, откуда я беру умные цитаты для своего переводческого Твиттера. Начну с дисклеймеров:
- в подборке фигурируют блоги только на английском языке;
- регулярно я читаю только написанное вменяемо, не слишком длинно и не тяжеловесно-пафосно. Нет, я не жертва клипового мышления, я и до Интернета такая была.

Если вас вышесказанное не смутило, то продолжим.

Collapse )

760 книг на 3-терабайтном диске :-)

Очень распространённый ляп. Или небрежность, смотря с какой стороны посмотреть. Более распространено, пожалуй, только использование точки в качестве десятичного разделителя (НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ!!!). На сей раз прокололась компания WD:

На 3ТБ диске вы сможете уместить около 760,000 цифровых копий своих любимых книг. Согласитесь, это лучше, чем разводить дома беспорядок из печатных версий.

Не будем придираться к страшному зверю под названием зэтэбэ (3ТБ), придерёмся к количеству книг. Получается, что на трёхтерабайтном диске поместится всего 760 книг :-) Да на любую электронную читалку больше влезет! А всё потому, что по российским стандартам запятая отделяет целую часть от дробной. Хочешь разделить группы разрядов — используй неразрывный пробел, Люк!

Как работает мысль переводчика?

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Как работает мысль переводчика?
Хотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут  все равно нет.

Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение  автора и передать его.

Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.

Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:

3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow,  a stitch in time really does save nine!"?

С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.
Collapse )