?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Очень распространённый ляп. Или небрежность, смотря с какой стороны посмотреть. Более распространено, пожалуй, только использование точки в качестве десятичного разделителя (НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ!!!). На сей раз прокололась компания WD:

На 3ТБ диске вы сможете уместить около 760,000 цифровых копий своих любимых книг. Согласитесь, это лучше, чем разводить дома беспорядок из печатных версий.

Не будем придираться к страшному зверю под названием зэтэбэ (3ТБ), придерёмся к количеству книг. Получается, что на трёхтерабайтном диске поместится всего 760 книг :-) Да на любую электронную читалку больше влезет! А всё потому, что по российским стандартам запятая отделяет целую часть от дробной. Хочешь разделить группы разрядов — используй неразрывный пробел, Люк!
Не помню, писал об этом или нет, искать лень, а тема животрепещущая. К сожалению, эту ошибку допускают многие.

С чего вдруг я вспомнил про склонение существительных? Да просто заглянул в Город переводчиков (а вдруг что интересное появилось?) и увидел поэтический шЫдевр одного из тамошних типа авторитетов: http://lal-balu.trworkshop.net/2015/02/01/clough/.

Художественную ценность шЫдевра оценивать не берусь, а вот с русским языком аффтар, наверняка мнящий себя профессиональным переводчиком, явно не дружит:

>в моем раздраженьИ
>На расстояньИ

Один раз можно было бы объяснить случайной опечаткой, но два оленя — уже тенденция, однако :-)

Так вот, как учит нас великий Дитмар Эльяшевич Розенталь, в существительных среднего рода на -ье в предложном падеже единственного числа пишется буква е, например: мечта о счастье, на Рижском взморье, жить в Закавказье. В нашем случае: в моём раздраженье, на расстоянье. Единственное исключение — в забытьи, но тут ошибиться сложно, ударение есть ударение. Всем читать и плакать: http://evartist.narod.ru/text1/28.htm. Кстати, даже тупой Word это правило знает и гневно подчёркивает все эти «в раздраженьи» и «на расстояньи».

К сожалению, открыть аффтару великую истину мне не удалось, т. к. оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи, а свои логин и пароль я за давностью лет забыл. На мой электронный адрес сайт ничего высылать не хочет, а нового пользователя с моим родным е-мэйлом зарегистрировать не даёт, поскольку адрес типа занят :-) Быдлокодеры-с :-) Заводить ещё один адрес для регистрации — много чести. Если кому-то из читателей не лень, просветите поэта, пожалуйста, одним грамотным человеком в этом мире станет больше.

P.S. Существительные на -ие, естественно, склоняются по-другому: на расстоянии, в раздражении.

Полезные ресурсы

Решил свести все полезные ресурсы в единую публикацию и добавить ссылку на неё в шапку.





  1. Мультитран. Лучший из известных мне онлайн-словарей, отличное дополнение к электронным словарям, установленным на компьютере (в первую очередь Лингво). Периодически отваливается, в этом случае может помочь запасной адрес.


  2. Словари Академики. Можно использовать, когда Мультитран отваливается капитально.


  3. Справочник технического переводчика. Исключительно ценный ресурс, подробности (в том обучающие видеоролики) см. здесь.


  4. Корпус русского языка. Очень полезен, когда, например, возникает вопрос «а говорят ли так по-русски?». Загоняем искомое выражение в поиск и смотрим, встречается ли оно в произведениях русских писателей.


  5. Грамота.ру. Лучший сервис для разрешения сложных и спорных случаев в русском языке.


  6. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию легендарного Дитмара Эльяшевича Розенталя. В электронном виде этой книгой гораздо удобнее пользоваться, чем в бумажном.


  7. Шпаргалка по пунктуации в английском языке.


  8. ProZ. Крупнейшая в мире биржа переводчиков и основной источник поиска новых заказчиков (как правило, зарубежных).


  9. Форум Города переводчиков. Много откровенной шелухи, но можно почерпнуть и полезную информацию, например здесь.


  10. Блог Михаила Волошко. Море полезной информации, блог живой и регулярно обновляется.


  11. Блог Максима Манжосина. Тоже рекомендую регулярно заглядывать.


  12. Сайт Павла Палажченко. Особенно рекомендую раздел «Лингвистика». Также рекомендую подписаться на его публикации на Фейсбуке.


  13. Сайт Дмитрия Ермоловича. Ещё один выдающийся переводчик.


  14. Сайт компании Т-Сервис. Там можно найти обучающие видеоролики и руководства на русском языке по системам Trados 2009 и 2011.



В комментариях прошу давать ссылки на другие полезные ресурсы, которые, по вашему мнению, достойны занять место в этом списке.
По многочисленным просьбам читателей этого блога :-) привожу список книг, которые, на мой взгляд, обязан прочитать каждый переводчик.

  1. Нора Галь «Слово живое и мёртвое» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое). Эту книгу можно без преувеличения назвать Библией переводчика. По своей значимости для переводчиков она сопоставима с «Искусством программирования» Дональда Кнута для программистов. Читать и перечитывать до тех пор, пока книга намертво не впечатается в подсознание. А потом опять читать и перечитывать.

  2. Корней Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Высокое_искусство_(Чуковский)). Эта книга прекрасно дополняет первую.

  3. Корней Чуковский «Живой как жизнь. Рассказы о русском языке». Название говорит само за себя. Свой родной язык переводчик обязан знать в совершенстве.

  4. Борис Климзо «Ремесло технического переводчика» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Климзо). Лучшая книга по техническому переводу из всех, что мне довелось держать в руках.

  5. Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Сразу предупреждаю, что книга явно не для средних умов, до неё нужно дорасти. Кроме того, желательно знать несколько иностранных языков, иначе чтение превратится в ад.

  6. Владимир Белоусов «Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков». Эта книга будет полезна переводчикам, работающим в нефтегазовой отрасли. В своё время она помогла мне выиграть конкурс технического перевода (http://transeurope.ru/konkurs). На форуме «Города переводчиков» её жёстко раскритиковали, допускаю, что вполне обоснованно. Однако при всех недостатках книга обладает одним важным достоинством — позволяет быстро «въехать» в нефтегазовую специфику даже абсолютному дилетанту в этой области.

В комментариях прошу указывать книги, которые, по вашему мнению, обязан прочитать каждый переводчик.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner