Category: литература

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Шекспир плачет

Основатель и бессменный руководитель компании Eclectic Translations Уильям «All they do is compete on price» Хэкетт-Джонс завёл свой канал на YouTube — «Шекспир плачет».

Пока там только одно видео с разбором русского трейлера «Однажды в Голливуде», но, насколько я понимаю, Уильям и его команда останавливаться на этом не собираются. Подписывайтесь, лайкайте, комментируйте!

Эффективные манагеры «Эксмо»

С Фейсбука:

Надежда Сосновская‎

НОВОСТЬ

Написали из ЭКСМО. Предложили сделать перевод третьей книги трилогии, первую переводила ваша покорная. В 15 году ставка была 3500 за а.л, срок выплаты тогда же подняли до 90 банковских дней. Теперь предлагают - сидеть крепко! - 3000 за а.о. с тем же сроком выплаты. Мне, переводчику , проработавшему для них с 2006 года и имеющему в багаже за 200 переведенных книг. Неплохо, да?

_______________

Видимо, многоступенчатая система контроля качества предполагает постепенное снижение и без того нищебродской ставки :-) Авторский лист, если кто не знает, — это 40000 знаков, т. е. чуть больше 22 стандартных страниц. 3000 рублей за авторский лист — это аж 136 рублей за страницу, проще пойти рабом на галерах к Афанасьеву :-).

Расценки в издательствах

Из обсуждения на Фейсбуке:

Anna Goncharova
Уважаемые участники группы, подскажите, пожалуйста, средний размер вознаграждения в издательствах за перевод книги с англ. на русский с отчуждением авторского права на перевод (объём около 300 стр. А4 шрифт 12) -- за весь объём или за авторский лист.

Olga Kalmus
Тоже интересно. Оказалось, что обычная цена $68 за авторский лист (40 000) знаков.

Сергей Лунин
Средний не подскажу, но 5000 рублей за авторский лист (если речь об издательствах Москвы и СПб) для таких условий — приемлемая ставка. Если в шею не гонят, конечно.

Serguei Ryndine
8000 - 9000 руб , если переводчик с хорошим опытом.

Юлия Ефремова
1500-1900 руб. за а.л. У меня пока так.

Natalia Postrigan
Получала 110 долларов за лист. Это сейчас около 6600 рублей. Думала, это было мало :)) Но работа нравилась. Сейчас смотрю на цены и понимаю, что было нормально.

__________________________

Итак, максимум, что светит переводчику иностранной литературы — это 9000 рублей за авторский лист. Если учесть, что авторский лист — это примерно 22 страницы, получается порядка 400 рублей за страницу. Это потолок, в реальности будет раза в два меньше. Проще работать с китайцами по ставке 6 центов за слово или 15 долларов за страницу :-(

760 книг на 3-терабайтном диске :-)

Очень распространённый ляп. Или небрежность, смотря с какой стороны посмотреть. Более распространено, пожалуй, только использование точки в качестве десятичного разделителя (НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ НЕНАВИСТЬ!!!). На сей раз прокололась компания WD:

На 3ТБ диске вы сможете уместить около 760,000 цифровых копий своих любимых книг. Согласитесь, это лучше, чем разводить дома беспорядок из печатных версий.

Не будем придираться к страшному зверю под названием зэтэбэ (3ТБ), придерёмся к количеству книг. Получается, что на трёхтерабайтном диске поместится всего 760 книг :-) Да на любую электронную читалку больше влезет! А всё потому, что по российским стандартам запятая отделяет целую часть от дробной. Хочешь разделить группы разрядов — используй неразрывный пробел, Люк!

Как работает мысль переводчика?

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Как работает мысль переводчика?
Хотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут  все равно нет.

Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение  автора и передать его.

Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.

Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:

3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow,  a stitch in time really does save nine!"?

С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.
Collapse )

плохие переводы

Вот для такого рубрика «Говноперевод» и существует :-)))

Оригинал взят у rikki_t_tavi в плохие переводы
Продолжаю читать детективы. Если советские были переведены хорошо и прилично, нынешние просто ужас. Я мысленно все время пытаюсь представить, какое было другое слово там, и читать неприятно, потому что ощущаешь, что делаешь часть работы за переводчика.

Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо  верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум,  возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")

"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."

И переводчик глух  к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.

"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."

Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это  вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить.  Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля,  она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...

"Мокасины были обуты на босу ногу." Все знают, что правильно говорить "мокасины были набуты"!  Мокасины были надеты на босу ногу. "Обут" - это эквивалент "одет", если речь идет об обуви, и всегда относится только к человеку. Человек обувается и одевается, после чего становится обут и одет, но все неживое на нем -  надевается и в результате надето.

Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(

Первый Черноморский конкурс перевода

Сразу disclaimer: утащил с Фейсбука, более подробной информации нет. По-видимому, по всем вопросам надо обращаться к организаторам по указанному электронному адресу.

Море…. Загадочная и волнующая стихия… Неведомая жизнь и неземная красота…

Во все времена море вдохновляло мастеров пера - Пушкин и Лермонтов, Грин и Паустовский, Фет и Волошин, Катаев и Пикуль воспевали морскую стихию в своих произведениях.

Задолго до нашей эры на берегах понта Эвксинского располагалось Боспорское царство, а в 13-15 веках свои крепости строили здесь генуэзцы. Сегодня на берегах Черного моря живут и трудятся граждане Абхазии, Болгарии, Грузии, России, Румынии, Турции и Украины… Мы все говорим на разных языках, но нас объединяет наш общий дом – Черное море. И проблемы у нас общие - сегодня, как никогда, Черное море подвергается опасности экологического загрязнения. Не случайно 31 октября было провозглашено международным Днем Черного моря. В этот день проводятся экологические десанты, конференции, выставки и другие мероприятия.

Переводчики Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России, в свою очередь, стремясь внести свой скромный вклад в реализацию благородных целей привлечения внимания к проблемам Черного моря, объявляют о проведении Первого международного Черноморского конкурса перевода. Участниками может стать любой желающий без ограничения возраста, профессии и места проживания.

Конкурс пройдет с 1 по 25 октября. Его итоги будут подведены к 31 октября. Участникам будет предложено 3 текста, посвященных морской тематике: проза, поэзия и публицистика. Языковые пары: английский-русский, болгарский-русский, греческий-русский, итальянский-русский, немецкий-русский, турецкий-русский, чешский-русский, для иностранных участников перевод с русского на английский, болгарский, греческий, итальянский, немецкий, турецкий, чешский.

Конкурс проводится при информационной поддержке Союза переводчиков России, Генерального консульства республики Турция и Генерального консульства республики Греция в Новороссийске.

Контакты оргкомитета: +7918 162 80 22 voskresenskaya_i@mail.ru

Ответ на вопрос про переводческую работу

Коллега делится личным опытом.

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Ответ на вопрос про переводческую работу
Пришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.

Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***

Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)

К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.

Но я уехала.Collapse )

Склонение существительных на -ье

Не помню, писал об этом или нет, искать лень, а тема животрепещущая. К сожалению, эту ошибку допускают многие.

С чего вдруг я вспомнил про склонение существительных? Да просто заглянул в Город переводчиков (а вдруг что интересное появилось?) и увидел поэтический шЫдевр одного из тамошних типа авторитетов: http://lal-balu.trworkshop.net/2015/02/01/clough/.

Художественную ценность шЫдевра оценивать не берусь, а вот с русским языком аффтар, наверняка мнящий себя профессиональным переводчиком, явно не дружит:

>в моем раздраженьИ
>На расстояньИ

Один раз можно было бы объяснить случайной опечаткой, но два оленя — уже тенденция, однако :-)

Так вот, как учит нас великий Дитмар Эльяшевич Розенталь, в существительных среднего рода на -ье в предложном падеже единственного числа пишется буква е, например: мечта о счастье, на Рижском взморье, жить в Закавказье. В нашем случае: в моём раздраженье, на расстоянье. Единственное исключение — в забытьи, но тут ошибиться сложно, ударение есть ударение. Всем читать и плакать: http://evartist.narod.ru/text1/28.htm. Кстати, даже тупой Word это правило знает и гневно подчёркивает все эти «в раздраженьи» и «на расстояньи».

К сожалению, открыть аффтару великую истину мне не удалось, т. к. оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи, а свои логин и пароль я за давностью лет забыл. На мой электронный адрес сайт ничего высылать не хочет, а нового пользователя с моим родным е-мэйлом зарегистрировать не даёт, поскольку адрес типа занят :-) Быдлокодеры-с :-) Заводить ещё один адрес для регистрации — много чести. Если кому-то из читателей не лень, просветите поэта, пожалуйста, одним грамотным человеком в этом мире станет больше.

P.S. Существительные на -ие, естественно, склоняются по-другому: на расстоянии, в раздражении.