Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Шекспир плачет

Основатель и бессменный руководитель компании Eclectic Translations Уильям «All they do is compete on price» Хэкетт-Джонс завёл свой канал на YouTube — «Шекспир плачет».

Пока там только одно видео с разбором русского трейлера «Однажды в Голливуде», но, насколько я понимаю, Уильям и его команда останавливаться на этом не собираются. Подписывайтесь, лайкайте, комментируйте!

Конкурс эссе для переводчиков

Эмма Каирова проводит конкурс эссе на тему «Почему я хочу попасть на курс ‘Перевод как бизнес’». Приз — бесплатное и льготное (что бы это ни значило) участие в курсе «Перевод как бизнес, или BDSM для переводчика». Полная информация о конкурсе: http://protranslation.ru/2018/09/01/essay/.

137 гигабайт полезных ресурсов

Из группы PTSD - Дневник переводчика:

Наткнулся в контактике на сообщения одного щедрого парня. Dmitry Turin раздаёт кучу полезных материалов для переводчиков, изучающих язык и вообще для всех, кому они могут пригодиться.
137 гб учебников, самоучителей, практикумов, сборников упражнений! 137 гигабайт, КАРЛ!
Дима предлагает скачать всё через торрент. А всё это (цитата):
137 Гб учебников, самоучителей, практикумов, сборников упражнений, справочников, монографий, статей, 2-язычных текстов по методу Ильи Франка, аудио- и видео-уроков, 1-язычных хрестоматий, словарей (не только .pdf, .djvu, но и в текстовых.dsl, .dict, .xml, .txt), компьютерных обучающих программ (список находится в файле, прикрепленном к посту) практически ПО ВСЕМ ЯЗЫКАМ ПЛАНЕТЫ. Включены все книги серий "Языки зарубежного Востока и Африки" и "Языки народов Азии и Африки", в т.ч. по вымершим языкам. Название языка содержится в названии файла (на том языке, на котором книга издана) и на русском в названии папки.

Из общего размера в 137 Гб в отдельные две папки (OneSD-WithOutBooksAutio 16 Гб и OneSD-WithOutBooksVideo 8 Гб) выделены те аудио- и видео-курсы, для которых нет отсканированных учебников. Сделано это, чтобы все остальные (OneSD-Books 113 Гб) уместились на одной 128 Гб-ной microSD и были под рукой в любой точке планеты без интернета. Также чтобы не увеличивать размер сборника на 20Гб (с 137 Гб до 157 Гб), звуковые .wav-файлы и текстовые .dsl, .dict за-zip-ованы, и добавлены необходимые программы: TotalCommander (unzip), VirtualDVD (iso2dvd), djvuCD (img2djvu, если будите пополнять коллекцию), GoldenDict (dsl, dict, в его состав входит AkelPad с подсветкой синтаксиса dsl), DictZipUI (dz2dict, если понадобится исходник базы слов), DSL Compiler (dsl2lsd). По крайне редким языкам включены статьи из русской и английской википедии, и чтобы они не захламляли список, они также за-zip-ованы

Мы все безмерно благодарны Диме за щедрость и проделанную работу, но я вижу здесь пару проблем:
1. Объём, сопоставимый с Гранд-Каньоном. 137 гигабайт! Можно, конечно качать частями, но жаба-то душит, хочется всё!
2. Скорость скачивания маловата. Я качал несколько дней.

Но я скачал всё! Кому надо? Может, залить на файлообменник?
Если кто-то сразу что-то хочет, то - пишите. Если вы искали давно какую-то книгу или учебник, то он скорей всего уже есть здесь. Скрины прилагаю, чтобы понять, насколько невероятное число учебников тут. Первый - общая папка с книгами, а второй для примера языки гуркхали и кхаскура. Я о таких даже не слышал, а тут толпа книг по ним.

Торрент-файл прикреплён к посту: https://vk.com/wall-163402723_845.

Сам я ещё это богатство не качал, но спешу поделиться сокровенным знанием с широкой общественностью :-) Кто скачает, отпишитесь, пожалуйста, в комментариях о полезности/бесполезности данных материалов.

Книги, которые должно иметь каждое бюро переводов

Отличная подборка книг для переводчиков, редакторов, верстальщиков и менеджеров: http://www.toptr.ru/library/translation-as-service/knigi,-kotoryie-dolzhno-imet-kazhdoe-byuro-perevodov-dlya-razvitiya-svoego-proizvodstvennogo-otdela.html

Переводчикам для общего развития стоит обратить внимание и на смежные виды деятельности.

Почему нам так часто не нравятся переводы

Отрывок из книги Галины Юзефович «О чем говорят бестселлеры»: https://meduza.io/feature/2018/05/12/pochemu-nam-tak-chasto-ne-nravyatsya-perevody.

Самое главное:

Ситуация с переводом в России далека от идеала, и главная проблема здесь не концептуального даже, а, как это часто бывает, самого что ни на есть приземленного, практического свойства: переводчикам до смешного мало платят. Не то что бы в прежние времена литературный перевод позволял особо роскошествовать, но все же при советской власти у хороших профессионалов была возможность переводить один роман на протяжении года, не делать ничего помимо этого и при всем том не умереть с голода. Сегодня такой возможности нет: стоимость одного авторского листа (то есть приблизительно двадцати четырех страниц текста) колеблется в диапазоне от четырех до шести тысяч рублей. Это значит, что за толстую книгу (и все тот же год — или даже больше — работы) переводчик получит примерно восемьдесят тысяч рублей, то есть заметно меньше прожиточного минимума. А раз так, то стимулов заниматься художественным переводом сегодня может быть ровно два: большая любовь к этому занятию (при умении зарабатывать себе на жизнь чем-то другим) или нехитрый принцип «десять старушек — рубль».

Комментарии излишни :-(

Эффективные манагеры «Эксмо»

С Фейсбука:

Надежда Сосновская‎

НОВОСТЬ

Написали из ЭКСМО. Предложили сделать перевод третьей книги трилогии, первую переводила ваша покорная. В 15 году ставка была 3500 за а.л, срок выплаты тогда же подняли до 90 банковских дней. Теперь предлагают - сидеть крепко! - 3000 за а.о. с тем же сроком выплаты. Мне, переводчику , проработавшему для них с 2006 года и имеющему в багаже за 200 переведенных книг. Неплохо, да?

_______________

Видимо, многоступенчатая система контроля качества предполагает постепенное снижение и без того нищебродской ставки :-) Авторский лист, если кто не знает, — это 40000 знаков, т. е. чуть больше 22 стандартных страниц. 3000 рублей за авторский лист — это аж 136 рублей за страницу, проще пойти рабом на галерах к Афанасьеву :-).

Розыгрыш книги среди подписчиков «Практикума»

Школа отраслевых переводчиков разыгрывает книгу «Сделай себе имя! Построение личного бренда», которую рекомендует к прочтению сам Евгений Бартов (а он плохого не посоветует). Насколько я понял, для участия в розыгрыше ничего репостить не нужно, достаточно подписаться на журнал-дайджест «Практикум»: http://s.tran.su/ss/. Редкий случай, когда можно совместить полезное с полезным :-)

0,003 доллара за слово

Нет, не 3 цента. 0,3 цента! Иногда днище пробивают не только российские, но и зарубежные заказчики. Из свежего объявления на UpWork'е:

The book has about 34K words. But for these languages, I will trim down the no of words to about 25K
My budget is $75 for each language and the translator's name will be mentioned inside the book in the opening pages prominently.

Делим 75 баксов на 25 тысяч слов, получаем те самые три десятых цента за слово. А можно зайти с другой стороны: работы тут минимум на месяц, всё-таки книга, а не инструкция к чайнику. И за все труды меньше пяти тысяч рублей. Зато translator's name will be mentioned inside the book :-)

«Эксмо non-fiction» и взаимоисключающие параграфы

Издательство «Эксмо non-fiction» отреагировало на критику книги «Да здравствует Клаудио!»: https://www.sports.ru/football/1055798982.html.

Отреагировать-то отреагировало, но иначе как детским лепетом это назвать нельзя:

>В издательстве действует многоступенчатая система контроля качества текста и книги в целом.

>Но к сожалению, от случайных ошибок никто не застрахован, из-за технического сбоя в печать ушел «сырой», неотредактированный файл.

Технический сбой, ага. Само получилось. Ой, всё!

Читаем дальше:

>Сотрудничество с переводчиком прекращено.

Неужели «многоступенчатая система контроля качества текста и книги в целом» не позволила выявить говнопереводчика на самом раннем этапе работы? Лол.

Господа из «Эксмо non-fiction»! Будьте честны хотя бы сами с собой! Вы платите переводчикам копейки, поэтому профессионалы к вам работать не идут, а на выходе получается откровенный трэш. Ваши заявления о том, что вы выпускаете «тысячи переводных книг, посвященных теме спорта», никак вас не оправдывают. Вячеславу Божко попала в руки только одна из этих тысяч книг, и он опубликовал её разбор на популярном ресурсе, благодаря чему вся эта некрасивая история получила широкую огласку. Уверен, что если взять наугад любую из тысяч переведённых вашим издательством книг, там будет не менее лютый трэш. На чём основана моя уверенность? На личном опыте и знании реалий российского переводческого рынка. Вы платите переводчикам копейки... впрочем, я уже повторяюсь.

Я в своё время сделал подробный разбор книги «Rework» издательства «Манн-Иванов-Фербер» и даже написал этим господам гневное письмо. К сожалению, аудитории моего уютненького бложика и sports.ru несопоставимы, поэтому господа Манн, Иванов и Фербер не удостоили меня ответом и продолжили гнать откровенную халтуру (устриц ел, рассуждать о вкусе имею полное право). И что-то мне подсказывает, что «Эксмо non-fiction» ровно так же продолжит гнать халтуру — ведь к каждой из тысяч переведённых книг своего Божко не приставишь, а профит капает. Грустно, дамы и господа, грустно :-(