Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Оригинал взят у bartov_e в Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)


Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский с 2007 года, редактированием — с 2008 г. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе. Преподает фармацевтический перевод с 2015 г. в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».


  • Екатерина, расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Сколько лет вы занимаетесь переводами?

После школы я поступила на фармацевтический факультет Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова. В конце четвертого курса (апрель 2007 года) в очередной раз искала подработку и увидела объявление небольшого медицинского бюро переводов. Я как раз весь учебный год восстанавливала английский. Откликнулась, выполнила тест. Переводить было сложно, первые статьи мне присылали обратно с кучей правок. Но было очень сильное чувство внутреннего удовлетворения. Я поняла, что хочу именно перевод сделать своей профессией, и в августе поступила на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГУ. Получается, что я перевожу уже больше 9 лет.

  • Обязательно ли иметь профильное образование, чтобы переводить медицинские и фармацевтические тексты? Может ли переводчик-неспециалист наработать опыт и знания самостоятельно (с нуля)?

Я знаю уже довольно много переводчиков, которые успешно занимаются медицинским и фармацевтическим переводом, не имея профильного образования. Подозреваю, что они нарабатывали все с нуля. У профессиональных переводчиков есть большое преимущество — хорошее владение родным языком и умение излагать свои мысли (поверьте, многие врачи не умеют нормально переводить, даже если хотят этого и хорошо понимают оригинал).
Еще нужно помнить, что медику легко переводить медицинские тексты, потому что он минимум 5 лет изучал тему. Что будет, если дать ему статью по ядерной физике? Везде есть свои нюансы и базовая теория, которую надо освоить, чтобы претендовать на высокое качество перевода. Больше значение имеет и склонность к той или иной теме. Знаю несколько человек, которые занялись медицинским переводом просто потому, что им интересна медицина.

  • Сложно ли вам было найти первых заказчиков и зарекомендовать себя?

В далеком 2007 году я к ноябрю имела уже трех заказчиков (бюро переводов), правда, с не очень стабильным потоком заказов. В январе 2008 г. меня позвали в штат одной из этих компаний, и до конца 2010 года я работала в офисе.
В 2010 году я начала читать дневник Екатерины Рябцевой в «Городе переводчиков», и буквально заразилась духом фриланса. Не то чтобы решила сразу уйти из офиса — просто меня очень заинтересовала такая форма работы. Я узнала о книге Олега Рудавина, заказала ее по почте. В ноябре того же года в силу ряда обстоятельств ушла во фриланс — с теоретической подготовкой и после нескольких месяцев размышлений это было довольно легким, хоть и вынужденным решением. В этот раз поиск заказчиков не составлял особого труда: первое время я выполняла заказы для бюро переводов, из которого ушла, а потом пошла отдача от ProZ.com, откуда пришли 90% моих текущих клиентов. К осени 2011 года у меня уже был стабильный поток заказов.

  • Сколько страниц вы можете перевести/отредактировать в день?

За полный рабочий день я могу перевести 8–10 страниц, но комфортнее ограничиться 6-ю страницами (нужно ведь оставить время на переписку, административную работу и на личную жизнь). Если говорить о редактуре, то комфортный объем — 30–40 страниц, но при необходимости и при хорошем качестве перевода можно и больше.

  • Бывало ли, что заказчик оставался недоволен вашим переводом или вы срывали сроки? Как вы выходили из подобной ситуации?

Были случаи, когда я в срок не укладывалась, предупреждала заказчика и переносила дедлайн. Или работала всю ночь.
Несколько раз присылали перевод с правками на доработку (или просто для изучения и учета в будущем). Я в таких случаях всегда сразу благодарю за обратную связь, а потом уже разбираюсь с ошибками. Объясняю, почему я права, или соглашаюсь, если прав заказчик. Когда адекватно себя ведешь в такой ситуации (и не допускаешь ошибок в последующих переводах), заказчики относятся с пониманием и не уходят.

  • Уменьшилось ли число заказов в связи с нынешней политикой замещения зарубежных лекарственных препаратов российскими аналогами?

Я не заметила какой-либо разницы, потому что это мало влияет на бизнес моих клиентов.

  • Берете ли вы заказы из других направлений медицины?

Я беру заказы из разных направлений медицины, хотя каких-то стараюсь избегать (хирургия, стоматология, определенное медицинское оборудование).
К вопросу о переводчиках без профильного образования: если начинать с малого, осваивать постепенно отдельные направления и дисциплины и трезво оценивать свои возможности, то вполне реально преуспевать в медицинском переводе.

  • Требуют ли заказчики знания инструментов, таких как Trados, MemoQ и др.? Как вы пополняете свою терминологическую базу?

Все бюро переводов, с которыми я работаю, требуют или предоставляют CAT-программы (так сложилось, что я преимущественно использую Trados). Прямые заказчики у меня никогда этого не просили, но на больших проектах я обязательно пользуюсь Trados для облегчения работы и повышения качества перевода. Веду в Multiterm терминологические базы по разным направлениям. Планирую некоторые наработки выкладывать в TM-Town.

  • Каким источникам информации (словари, учебная литература, интернет-источники) вы доверяете больше всего? Могли бы вы посоветовать некоторые из них нашим читателям?

Если говорить о словарях, то бумажными я пользуюсь крайне редко, потому что не пополняю библиотеку. Хорошие базовые словари есть в Лингво (хотя и там находятся неточности). Я постоянно пользуюсь Мультитраном, но проверяю найденные термины в Гугле (ориентируюсь на научные публикации, сайты лечебных учреждений и фармацевтических компаний и так далее). По медицине и фармации крайне мало узкоспециализированных словарей, поэтому Мультитран помогает задать направление поисков.
Обращаюсь к архивам переводческих форумов и разделу KudoZ на ProZ.com. В свой блог даже иногда залезаю, чтобы вспомнить какой-то термин. У меня в блоге по тегу «Справочные ресурсы» можно найти посты с учебниками и справочными ресурсами по разным темам. Еще я веду аккаунт в Твиттере, куда выкладываю ссылки на разные полезные ресурсы.
Если не хватает теоретической подготовки, советую читать вузовские учебники по нужным дисциплинам.
Желание анализировать свой опыт и делиться полезной информацией.

  • Как вы повышаете квалификацию?

Читаю специализированную литературу и журналы. Если есть время, прохожу разные курсы на Coursera. Недавно прослушала курс по документации к медицинским изделиям, который вела Яна Оникийчук.

  • Насколько мы знаем, вы специализируетесь на письменных переводах. Был ли у вас опыт устного перевода по вашей тематике?

Да, я занималась устным переводом около двух лет, но так и не вышла на регулярный поток таких заказов. Было очень интересно, и заказчики мне попадались прекрасные, но с маленьким ребенком письменный перевод и преподавание даются намного легче и лучше окупаются.

  • Когда вы занимались устными переводами, сложно ли было переводить термины «на лету»? Насколько обширен (если обширен) рынок устных переводов в сфере фармации и медицины?

Сложности, конечно, были. Один раз я переводила последовательно презентацию по нейрохирургии и не смогла с ходу вспомнить, как по-русски описать используемый доступ к структурам головного мозга, (мне для подготовки прислали презентацию без рисунков). Докладчик посмотрел на мои мучения и показал на моей голове, с какой стороны подбирались к опухоли.
Рынок устных медицинских и фармацевтических переводов в России довольно большой, особенно по части последовательного и синхронного перевода на конференциях. В цифрах не скажу, к сожалению. Встречается перевод в операционной и на приеме у врача. При переводе консультаций для меня главная трудность — это психологические аспекты, а следующая — невозможность полноценно подготовиться, кроме как читая разные материалы по специализации врача и предполагаемым жалобам пациентов.
Был случай, который произвел на меня довольно тяжелое впечатление, (хотя в практике медицинских переводчиков наверняка бывают более серьезные ситуации). Как-то я переводила на приеме у врача-офтальмолога. На консультацию пришел папа с практически ослепшим мальчиком. Папа знал, что прогноз плохой, но надеялся услышать что-нибудь обнадеживающее от иностранного профессора. Врач обследовала ребенка, сказала на английском, что надежды нет, и сразу отошла, фактически предоставив мне сообщить об этом папе мальчика. Такой вот дополнительный груз на плечи переводчика.
Подтолкнуло предложение Евгения Бартова в конце 2014 г. Я всегда интересовалась работой Школы «Альянс ПРО», и была очень рада лично в этом поучаствовать. Наверное, ведение блога меня отчасти подготовило к преподавательской работе: помогло отработать некоторые навыки.
Фармакологию я выбрала потому, что это одна из основ моей первой специальности и без ее знания невозможно заниматься фармацевтическим переводом (да и медицинским тоже сложно — лекарственные препараты используются во всех областях).

  • Планируете ли вы проводить курсы фармацевтического перевода в дальнейшем?

Да, следующий курс будет осенью. Также в августе будет четыре вебинара: перевод сертификатов анализа, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, фармаконадзор и хроматография (подписаться на новостную рассылку).

  • Должен ли переводчик медицинских и фармацевтических текстов обладать чувством стиля?

Да, конечно. Стиль научных публикаций, рекламных материалов, документации для пациентов сильно различается. Когда брошюру для подростков переводят языком налогового кодекса, это ужасно.
Здесь как раз очень помогает лингвистическое, а не медицинское образование.

  • Что вы считаете самым сложным в своей работе? Хотелось ли вам когда-нибудь поменять рабочую тематику?

Сейчас большие трудности у меня вызывает организация рабочего процесса: приходится постоянно подстраиваться под ребенка.  Если говорить о переводческом аспекте, самое сложное — выбрать вариант перевода термина, которого еще нет в русском языке.
Рабочую тематику поменять никогда не хотелось. Чем больше я работаю переводчиком, тем больше понимаю, что медицина и фармация — это мое. И мне нравится работать в этой области именно в роли переводчика.

Эволюция резюме в Америке + бонус

Подробно. По шагам. С конкретными примерами. Рекомендую.

Оригинал взят у ixez в Эволюция резюме в Америке + бонус
Предыдущий пост был целиком и полностью посвящен процессу поиска работы в США. Иными словами — сколько кругов ада пришлось пройти, сколько раз упасть, встать и снова пойти навстречу мечте.

У некоторых читателей возник вопрос: как прогрессировало мое резюме за два месяца?
Вот на него я сегодня постараюсь ответить, включая пояснения, почему происходили изменения.

Все картинки ниже кликабельны, и вы можете скачать мои резюме в PDF формате. Поехали.

Это моя альфа версия.

Со времен последнего устройства на работу (это примерно 2012 год, год окончания ВШМ), все было переработано с нуля. Сели с другом из HEC Paris (он же фаундер нашего стартапа), накидали версию на одну страницу. Версия, в принципе хорошая, и учитывая нехилый опыт друга в инвест банкинге, он бы с таким резюме прошел, а мне с тремя годами опыта предстояло сделать большие изменения...

Версия номер два.

Знакомая-рекрутер из Фейсбука посмотрела на мою первую версию и сказала написать подробнее о себе. Аналогично подсказала подруга из стаффингового агентства. В итоге родилась "Война и мир" среди резюме. Наверху – саммари и скиллы, дальше опыт работы, образование и прочие менее важные данные. С таким резюме опять было мало результата. Видимо, читать три страницы кроме Лесли и Стефани никто больше не хотел.

Третья итерация.

В процессе поиска работы в стартапах наткнулся, что кто-то ищет Marketing Maven. Слово "Maven" мне очень понравилось после просмотра в словаре, и я на радостях решил его воткнуть в резюме, попутно переписав саммари и скиллы. Длина пока что осталась неизменной.

Четвертый заход.

Елена Корнышкова весьма наглядно объяснила, что использовать Maven как в предыдущем письме — это ахтунг ("представь, тебе говорят, что сейчас в комнату войдет красивая девушка, а туда заруливает не пойми что", ЕВК). Эта версия начата с чистого листа и занимает две страницы (имхо, это золотая середина). Кандидатам, у которых опыта работы не так много, советуют размещать сначала образование, потом уже опыт работы, стажировки и прочее приданое. Так что я организовал информацию иным образом, разместил все по табличкам, секции разделил полосами, поставил акценты там, где считаю важным и нужным (выделить жирным, курсивом, либо капс лок). Кроме того, описание под каждой компанией делилось на два подраздела: что я делал на позиции и чего достиг. Для простоты чтения были выпилены лишние точки в концах предложений, а слово "and" заменено на "&". Это резюме к тому же было удобно использовать во время интервью: информацию находить и выуживать стало как никогда просто.

Окончательная и последняя версия.

Этот вариант родился после того, как я случайно наткнулся на промо–акцию и отправил резюме на бесплатный асессмент. Через пару дней прислали развернутый фидбек, включавший даже то, как меня воспринимают и интерпретируют проклятые ATS-системы.

Самое важное, что я оттуда вынес — во всех прошлых резюме, в разделе карьеры, я описывал себя как "doer", а не "achiever" (хотя в жизни я "achiever", но мне казалось, что им интересно знатт, что я делал в той или иной компании). Такое положение исправить очень легко — используйте как можно больше "action verbs" (скачать список таких глаголов можно в интернете, их навалом). Я потратил целый вечер на работу с глаголами и перефразировал каждое описание с места работы так, чтобы это выглядело как достижение вследствие определенных действий. Резюме стало выглядеть так, что я устраиваюсь не маркетологом, а прохожу кастинг на роль робокопа в очередной саге (видимо, тут только так канает).

Это же резюме я активно использовал при общении по телефону и брал на интервью, что очень сильно мне помогло и что очень сильно дифференцировало меня на фоне остальный кандидатов. Что еще было сделано? Однообразный язык изложения был разбавлен всяческими фразами, белое пространство использовано эффективнее. На второй странице вверху также есть контактные данные, на случай, если первая и вторая страницы потеряют друг друга. Помимо прочего, за период между последними двумя версиями резюме я самостоятельно изучил Marketo, который в США очень ценится среди маркетологов и которым я теперь козыряю при встрече :) Планирую еще попроходить курсы на сайтах типа Coursera, Udemy, Udacity или Edx.

Бонус: скачать кавер леттер, он же интро мейл для LinkedIn, который весьма неплохо работал.

UPD Здесь вы можете бесплатно получить фидбек по резюме:
https://www.topresume.com/
http://www.beyond.com/ (после бесплатной регистрации)

Ответ на вопрос про переводческую работу

Коллега делится личным опытом.

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Ответ на вопрос про переводческую работу
Пришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.

Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***

Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)

К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.

Но я уехала.Collapse )

Пара слов об автоматическом извлечении терминов

Оригинал взят у enru_translator в Пара слов об автоматическом извлечении терминов

Меня спросили, пользуюсь ли я средствами автоматического извлечения терминов. Вот, отвечаю.


«Извлечение терминов» — это рекламное выражение; на самом деле, автоматические средства просто составляют список слов в документе, сортируют его по частоте использования, а под видом терминов представляют наиболее часто встречающиеся слова. Конечно, большинство из них будут обычными общеупотребительными словами, которые нет смысла заносить в термбазу. Специфические термины обычно в верх частотного списка не попадают, так как встречаются реже общей лексики (хотя, конечно, тексты разные бывают).


Тем не менее такую процедуру иногда полезно выполнить перед началом работы с новым клиентом или новой темой: среди общих слов вы получите список имен, товарных знаков, артикулов продукции и т. п. Уточните у клиента, что из этого нужно переводить, а что следует оставить в оригинальном написании, и тогда этот перечень можно будет добавить в термбазу или в автотекст.


В Trados Studio для извлечения терминов служит отдельный модуль Multiterm Extract, но я не понимаю, зачем устанавливать отдельный (платный!) модуль, когда работу со списками гораздо удобнее вести в Excel. Когда-то я потратил полчаса, чтобы написать нехитрый макрос, и теперь я просто открываю исходный файл в Excel, выполняю макрос и получаю частотный список слов в столбце С. Вот такой макрос. Этот список уже можно как угодно редактировать и заносить в САТ-программу.



Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.


Про соцсети в жизни переводчика

Интересные наблюдения, вдруг кому пригодятся.

Оригинал взят у katfil78 в Про соцсети в жизни переводчика
(Из моего профессионального блога.)

Давно собиралась написать про соцсети в жизни переводчика. Столько развелось сетей, что в них впору запутаться. Пока не запуталась, запишу свои впечатления от использования ряда соцсетей в профессиональных целях. Как всегда, никакой теории и полезных советов не будет, предупреждаю сразу. :)
Итак.
На первом месте и вне всякой конкуренции — Фейсбук. Именно от него я получаю максимум пользы на единицу времени. При этом использую я его большей частью в личных целях, не завожу правильную профессиональную страницу и не генерирую связанный с переводами контент, но даже при этом на ФБ идет очень активное профессиональное общение, именно там я могу в максимально оперативно получить ответы на вопросы по работе, связываться с коллегами со всех концов света, участвовать в обсуждениях, узнавать о важных переводческих мероприятиях, следить за новостями и т. п. Это очень удобно и ценно. С заграничными клиентами я там не общаюсь (хотя парочка, кажется, во френдах есть), но, что любопытно, работу мне ФБ все-таки принес. Конечно, как и все на свете, ФБ отнюдь не идеален. Огромный его минус в том, что все быстро уходит в никуда, и отыскать там что-либо, когда-то привлекшее внимание, почти нереально. Ну, на то он и соцсеть, а не форум.
Collapse )

Перевод The Rains of Castamere

Решил замахнуться на святоеДжорджа нашего Мартина и перевести песню The Rains of Castamere.




Оригинал:

[Spoiler (click to open)]
The Rains of Castamere

And who are you, the proud lord said,
That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.

And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.


Перевод:

[Spoiler (click to open)]
Рейны из Кастамере

Поклона ждёте от меня?
Милорд, кто вы такой?
Такой же кот, почти как я,
Лишь с шерстью золотой.

Не шкуры злато красит льва,
А мощь его когтей.
И ваши, сударь, уж едва,
Едва ль моих острей.

Так кастамерский лорд изрёк,
Гордыней одержим.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.

Так кастамерский лорд изрёк,
Гордыней одержим.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.
А ныне плачет дождь о нём,
Лишь дождь среди руин.


Исполнение:



Конструктивная критика, как всегда, приветствуется.

Разводка

Пришло в личку следующее сообщение: «Хочу разместить обзорную статью в вашем блоге. Вышлите расценки на емайл livejournal.post@yandex.ru».

Беглый гуглинг показывает, что эта фигня носит массовый характер :-).