Category: лытдыбр

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Оригинал взят у bartov_e в Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)


Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский с 2007 года, редактированием — с 2008 г. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе. Преподает фармацевтический перевод с 2015 г. в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».


  • Екатерина, расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Сколько лет вы занимаетесь переводами?

После школы я поступила на фармацевтический факультет Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова. В конце четвертого курса (апрель 2007 года) в очередной раз искала подработку и увидела объявление небольшого медицинского бюро переводов. Я как раз весь учебный год восстанавливала английский. Откликнулась, выполнила тест. Переводить было сложно, первые статьи мне присылали обратно с кучей правок. Но было очень сильное чувство внутреннего удовлетворения. Я поняла, что хочу именно перевод сделать своей профессией, и в августе поступила на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГУ. Получается, что я перевожу уже больше 9 лет.

  • Обязательно ли иметь профильное образование, чтобы переводить медицинские и фармацевтические тексты? Может ли переводчик-неспециалист наработать опыт и знания самостоятельно (с нуля)?

Я знаю уже довольно много переводчиков, которые успешно занимаются медицинским и фармацевтическим переводом, не имея профильного образования. Подозреваю, что они нарабатывали все с нуля. У профессиональных переводчиков есть большое преимущество — хорошее владение родным языком и умение излагать свои мысли (поверьте, многие врачи не умеют нормально переводить, даже если хотят этого и хорошо понимают оригинал).
Еще нужно помнить, что медику легко переводить медицинские тексты, потому что он минимум 5 лет изучал тему. Что будет, если дать ему статью по ядерной физике? Везде есть свои нюансы и базовая теория, которую надо освоить, чтобы претендовать на высокое качество перевода. Больше значение имеет и склонность к той или иной теме. Знаю несколько человек, которые занялись медицинским переводом просто потому, что им интересна медицина.

  • Сложно ли вам было найти первых заказчиков и зарекомендовать себя?

В далеком 2007 году я к ноябрю имела уже трех заказчиков (бюро переводов), правда, с не очень стабильным потоком заказов. В январе 2008 г. меня позвали в штат одной из этих компаний, и до конца 2010 года я работала в офисе.
В 2010 году я начала читать дневник Екатерины Рябцевой в «Городе переводчиков», и буквально заразилась духом фриланса. Не то чтобы решила сразу уйти из офиса — просто меня очень заинтересовала такая форма работы. Я узнала о книге Олега Рудавина, заказала ее по почте. В ноябре того же года в силу ряда обстоятельств ушла во фриланс — с теоретической подготовкой и после нескольких месяцев размышлений это было довольно легким, хоть и вынужденным решением. В этот раз поиск заказчиков не составлял особого труда: первое время я выполняла заказы для бюро переводов, из которого ушла, а потом пошла отдача от ProZ.com, откуда пришли 90% моих текущих клиентов. К осени 2011 года у меня уже был стабильный поток заказов.

  • Сколько страниц вы можете перевести/отредактировать в день?

За полный рабочий день я могу перевести 8–10 страниц, но комфортнее ограничиться 6-ю страницами (нужно ведь оставить время на переписку, административную работу и на личную жизнь). Если говорить о редактуре, то комфортный объем — 30–40 страниц, но при необходимости и при хорошем качестве перевода можно и больше.

  • Бывало ли, что заказчик оставался недоволен вашим переводом или вы срывали сроки? Как вы выходили из подобной ситуации?

Были случаи, когда я в срок не укладывалась, предупреждала заказчика и переносила дедлайн. Или работала всю ночь.
Несколько раз присылали перевод с правками на доработку (или просто для изучения и учета в будущем). Я в таких случаях всегда сразу благодарю за обратную связь, а потом уже разбираюсь с ошибками. Объясняю, почему я права, или соглашаюсь, если прав заказчик. Когда адекватно себя ведешь в такой ситуации (и не допускаешь ошибок в последующих переводах), заказчики относятся с пониманием и не уходят.

  • Уменьшилось ли число заказов в связи с нынешней политикой замещения зарубежных лекарственных препаратов российскими аналогами?

Я не заметила какой-либо разницы, потому что это мало влияет на бизнес моих клиентов.

  • Берете ли вы заказы из других направлений медицины?

Я беру заказы из разных направлений медицины, хотя каких-то стараюсь избегать (хирургия, стоматология, определенное медицинское оборудование).
К вопросу о переводчиках без профильного образования: если начинать с малого, осваивать постепенно отдельные направления и дисциплины и трезво оценивать свои возможности, то вполне реально преуспевать в медицинском переводе.

  • Требуют ли заказчики знания инструментов, таких как Trados, MemoQ и др.? Как вы пополняете свою терминологическую базу?

Все бюро переводов, с которыми я работаю, требуют или предоставляют CAT-программы (так сложилось, что я преимущественно использую Trados). Прямые заказчики у меня никогда этого не просили, но на больших проектах я обязательно пользуюсь Trados для облегчения работы и повышения качества перевода. Веду в Multiterm терминологические базы по разным направлениям. Планирую некоторые наработки выкладывать в TM-Town.

  • Каким источникам информации (словари, учебная литература, интернет-источники) вы доверяете больше всего? Могли бы вы посоветовать некоторые из них нашим читателям?

Если говорить о словарях, то бумажными я пользуюсь крайне редко, потому что не пополняю библиотеку. Хорошие базовые словари есть в Лингво (хотя и там находятся неточности). Я постоянно пользуюсь Мультитраном, но проверяю найденные термины в Гугле (ориентируюсь на научные публикации, сайты лечебных учреждений и фармацевтических компаний и так далее). По медицине и фармации крайне мало узкоспециализированных словарей, поэтому Мультитран помогает задать направление поисков.
Обращаюсь к архивам переводческих форумов и разделу KudoZ на ProZ.com. В свой блог даже иногда залезаю, чтобы вспомнить какой-то термин. У меня в блоге по тегу «Справочные ресурсы» можно найти посты с учебниками и справочными ресурсами по разным темам. Еще я веду аккаунт в Твиттере, куда выкладываю ссылки на разные полезные ресурсы.
Если не хватает теоретической подготовки, советую читать вузовские учебники по нужным дисциплинам.
Желание анализировать свой опыт и делиться полезной информацией.

  • Как вы повышаете квалификацию?

Читаю специализированную литературу и журналы. Если есть время, прохожу разные курсы на Coursera. Недавно прослушала курс по документации к медицинским изделиям, который вела Яна Оникийчук.

  • Насколько мы знаем, вы специализируетесь на письменных переводах. Был ли у вас опыт устного перевода по вашей тематике?

Да, я занималась устным переводом около двух лет, но так и не вышла на регулярный поток таких заказов. Было очень интересно, и заказчики мне попадались прекрасные, но с маленьким ребенком письменный перевод и преподавание даются намного легче и лучше окупаются.

  • Когда вы занимались устными переводами, сложно ли было переводить термины «на лету»? Насколько обширен (если обширен) рынок устных переводов в сфере фармации и медицины?

Сложности, конечно, были. Один раз я переводила последовательно презентацию по нейрохирургии и не смогла с ходу вспомнить, как по-русски описать используемый доступ к структурам головного мозга, (мне для подготовки прислали презентацию без рисунков). Докладчик посмотрел на мои мучения и показал на моей голове, с какой стороны подбирались к опухоли.
Рынок устных медицинских и фармацевтических переводов в России довольно большой, особенно по части последовательного и синхронного перевода на конференциях. В цифрах не скажу, к сожалению. Встречается перевод в операционной и на приеме у врача. При переводе консультаций для меня главная трудность — это психологические аспекты, а следующая — невозможность полноценно подготовиться, кроме как читая разные материалы по специализации врача и предполагаемым жалобам пациентов.
Был случай, который произвел на меня довольно тяжелое впечатление, (хотя в практике медицинских переводчиков наверняка бывают более серьезные ситуации). Как-то я переводила на приеме у врача-офтальмолога. На консультацию пришел папа с практически ослепшим мальчиком. Папа знал, что прогноз плохой, но надеялся услышать что-нибудь обнадеживающее от иностранного профессора. Врач обследовала ребенка, сказала на английском, что надежды нет, и сразу отошла, фактически предоставив мне сообщить об этом папе мальчика. Такой вот дополнительный груз на плечи переводчика.
Подтолкнуло предложение Евгения Бартова в конце 2014 г. Я всегда интересовалась работой Школы «Альянс ПРО», и была очень рада лично в этом поучаствовать. Наверное, ведение блога меня отчасти подготовило к преподавательской работе: помогло отработать некоторые навыки.
Фармакологию я выбрала потому, что это одна из основ моей первой специальности и без ее знания невозможно заниматься фармацевтическим переводом (да и медицинским тоже сложно — лекарственные препараты используются во всех областях).

  • Планируете ли вы проводить курсы фармацевтического перевода в дальнейшем?

Да, следующий курс будет осенью. Также в августе будет четыре вебинара: перевод сертификатов анализа, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, фармаконадзор и хроматография (подписаться на новостную рассылку).

  • Должен ли переводчик медицинских и фармацевтических текстов обладать чувством стиля?

Да, конечно. Стиль научных публикаций, рекламных материалов, документации для пациентов сильно различается. Когда брошюру для подростков переводят языком налогового кодекса, это ужасно.
Здесь как раз очень помогает лингвистическое, а не медицинское образование.

  • Что вы считаете самым сложным в своей работе? Хотелось ли вам когда-нибудь поменять рабочую тематику?

Сейчас большие трудности у меня вызывает организация рабочего процесса: приходится постоянно подстраиваться под ребенка.  Если говорить о переводческом аспекте, самое сложное — выбрать вариант перевода термина, которого еще нет в русском языке.
Рабочую тематику поменять никогда не хотелось. Чем больше я работаю переводчиком, тем больше понимаю, что медицина и фармация — это мое. И мне нравится работать в этой области именно в роли переводчика.

Ответ на вопрос про переводческую работу

Коллега делится личным опытом.

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Ответ на вопрос про переводческую работу
Пришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.

Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***

Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)

К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.

Но я уехала.Collapse )

Светлана Балина

Светлана Балина — личность, безусловно, легендарная и непотопляемая :-). Вряд ли найдётся более-менее опытный переводчик, который бы о ней не слышал. Тем не менее, начинающие переводчики вполне могут с ней столкнуться, поэтому мой долг — их предупредить.

Я просто приведу несколько ссылок, а выводы каждый пусть сделает сам.

http://mozgorilla.com/translation-business/pole-chudes-ot-svetlany-balinoj/

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27789

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=20434

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=113375&l1=1&l2=2

Рекомендация начинающим переводчикам: не связывайтесь с сомнительными конторами, набирайтесь опыта в ведущих российских бюро переводов (например, Янус, Палекс, Логрус, Неотэк). Конечно, в плане денег там ловить нечего, зато полученный опыт вам очень пригодится потом.

Cadillac

Сегодня в рубрике «Говноперевод» я представляю российский сайт Cadillac. Премиум-бренд! Сам президент США ездит на Кадиллаке!

Возьмём в качестве примера конкретную модель: http://www.cadillac.ru/srx/srx-2013/2013-srx-luxury-crossover.html.

Я рыдал буквально над каждой фразой :-).

«Он отличается прекрасно сбалансированными пропорциями изысканности и живости».

Пропорции изысканности и живости — это новое слово в искусстве!

«Теперь благодаря навигационной системе удобство находится прямо под рукой».

Удобство под рукой — это сильно!

«Опциональная развлекательная система».

Какая-какая?

«В данной системе используются радарные датчики для определения наличия движущихся автомобилей в зоне за автомобилем».

Определение наличия, facepalm. Хорошо хоть не наличия отсутствия.

«Среди стандартно доступных систем безопасности, доступных на Cadillac SRX, есть: система предупреждения о выходе из занимаемой полосы движения, которая предупреждает водителя о непреднамеренной смене занимаемой полосы движения; система предупреждения о возможном столкновении, которая заранее предупреждает водителя о возможности заднего удара; сиденье с функцией предупреждения об опасности, которое подает импульсы через подушку сиденья, предупреждая водителя о различных угрозах».

Задний удар особенно прекрасен :-). А про количество «предупреждений» в одном предложении я просто молчу.

«При помощи направленного вперед радара данная система автоматически регулирует скорость автомобиля таким образом, чтобы поддерживать безопасную дистанцию до впереди идущего автомобиля».

Покажите мне русского человека, который бы выражал свои мысли такими фразами.

«Словно высеченный из единой стальной глыбы и благодаря своей агрессивному виду осанке и ювелирно выполненным деталям SRX отчетливо выделяется на фоне других кроссоверов».

Чо? :-)

«НАЖМИТЕ НА ИЗОБРАЖЕНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНОФРМАЦИИ».

ИНОФРМАЦИИ. Говнопереводчикам было западло запустить проверку орфографии :-).

«Стандартное оборудование уже в базовой комплектаци: 20-дюймовые 7-спицевые легкосплавные колесные диски с окрашенными акцентами уровня премиум».

Окрашенные акценты? Про проверку орфографии уже сказал. «комплектаци», facepalm.

«Энергосберегающие вертикально расположенные светодиодные задние фонари реагируют быстрее традиционных ламп накаливания, а их превосходное качество служит идеальным дополнением к внешнему виду Вашего автомобиля».

Ааааа!!!

Насладиться другими образчиками говноперевода на этом сайте можете самостоятельно ;-).

Рукопожатные конторы

В этой записи я приведу список бюро переводов, с которыми я давно сотрудничаю и которые зарекомендовали себя как исключительно достойные. Достойность определялась по совокупности критериев: размер ставки (не ниже 8 центов за слово), объёмы переводов, профессионализм менеджеров проектов, скорость оплаты и т. д. и т. п. Порядок в списке произвольный, чтобы никого не обидеть.

Вы можете спросить, не боюсь ли я раскрывать секреты «рыбных мест», ведь туда сразу набегут халтурщики, работающие по ставке 2 цента за слово, и путём адского демпинга уведут у меня всех заказчиков! Нет, не боюсь. В таких компаниях очень жёсткий отбор, который халтурщики заведомо не пройдут. А если даже и пройдут (например, попросят сделать тестовое задание кого-то другого), то будут с позором изгнаны после первого же заваленного проекта. Приходу же квалифицированных переводчиков я буду только рад. Во-первых, эти переводчики уйдут из контор, недостойно оплачивающих их труд, и подорвут тем самым экономическую базу этих <censored>. Заменить хорошего переводчика не так-то просто, хехе. Во-вторых, я буду счастлив работать в одной команде с профессионалами. А то, бывало, смотришь, что там до меня напереводили двухцентовые «специалисты», так волосы дыбом встают.

Я призываю всех своих коллег отказаться от порочного принципа «фрилансер фрилансеру волк» и начать открыто делиться информацией о хороших заказчиках. В конечном счёте это пойдёт на пользу всему переводческому сообществу.

Rework

Сегодня в рубрике «Говноперевод» мы разберём перевод книги «Rework: бизнес без предрассудков» издательства «Манн, Иванов и Фербер». Сразу оговорюсь: сама книга прекрасна, и я настоятельно рекомендую прочитать её просто для общего развития. А вот перевод — полнейшая халтура.

Я просто приведу цитаты из книги, которые выбрал методом случайного тыка.

«Они находятся в непрерывном поиске конкурентных преимуществ, которые помогут им делать больше, работать эффективнее и задать жару соперникам.»

«В реальном мире вы не можете иметь дюжину сотрудников, распределенных по восьми разным городам на двух континентах.»

«Не нужно делать предположений о том, какого размера ваша компания должна стать по прошествии некоторого времени.»

«Во первых, подобный стиль работы не может быть стабильным долгое время.»

«Также вам нужно ощущать срочность того, чем вы занимаетесь. Вы не располагаете вечностью.»

«Это позволит решать вопросы, которые вам действительно близки, и вы сразу сможете понять, имеет ли хоть какую то ценность то, что вы делаете.»

«Множество людей не любят нас за то, что наши продукты делают меньше, чем продукты конкурентов.»

«Не забывайте о существовании огромной разницы между тем, чтобы действительно твердо придерживаться определенной позиции, и тем, чтобы иметь миссию компании, в которой говорится о следовании этой позиции.»

«Единственная проблема этого места – оно является выдумкой.»

Если вы не видите в этих фразах ничего криминального, значит, вы пока неопытный переводчик. Срочно перечитайте книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое», а потом просмотрите эти фразы ещё раз. Для тех, кому лень читать, скажу по секрету, что за «факты», «проблемы», «процессы», «вещи», канцелярит, пассивные конструкции, англоязычные структуры в русском тексте, существительные вместо глаголов и прочую мерзость в приличном обществе бьют в морду :-).

Кстати, если вы думаете, что другие книги этого издательства переведены лучше, вы жестоко заблуждаетесь. Я видел достаточно много их книг, что позволяет сделать вывод о том, что «Rework» не является досадным исключением.

В чём же причина столь халтурного перевода? Предоставим слово самому издательству: http://ivanov.mann-ivanov-ferber.ru/2013/02/tender-na-perevod-dlya-mifa-na-100-000-dollarov/

«Мы готовы платить 200 рублей за 1800 знаков.»

Много это или мало? Давайте посчитаем. Предположим, что агентство переводов окажется мегасовестливым и будет выплачивать переводчикам 80% от указанной суммы, т. е. 160 рублей за страницу. В природе такие совестливые агентства не встречаются, поэтому в реальности всё будет ещё печальнее. Перевод книг сложнее технического перевода, поэтому переводить по 10-12 страниц в день не получится. 8 страниц — это предел. Итого переводчик будет зарабатывать аж 1280 рублей в день. Умножим на 20 рабочих дней и получим 25600 рублей в месяц, с которых ещё надо будет заплатить налоги. Будет ли высококлассный специалист работать за такие деньги? Вопрос риторический. А кто будет? Думаю, на этот вопрос вы без труда ответите сами. Домашнее задание: сформулируйте ответ на этот вопрос без использования ненормативной лексики :-).

Руководства по Trados 2009 и 2011 на русском языке

CAT-программы (computer-aided translation, системы автоматизированного перевода, не путать с machine translation (MT), системами автоматического перевода) — основной рабочий инструмент переводчика. Более подробно эту тему мы рассмотрим в одной из следующих записей, а сейчас я просто приведу ссылку на русскоязычные руководства по системам SDL Trados Studio 2009 и 2011, которые, при всех их недостатках, пока остаются отраслевым стандартом: http://www.tra-service.ru/trados/news/113

Надеюсь, эти руководства окажутся полезными как начинающим, так и опытным переводчикам.

Кто виноват и что делать?

Кто же виноват в чудовищно низких расценках на перевод в России?

Обе стороны: и бюро, предлагающие унизительные ставки, и сами переводчики, соглашающиеся работать за еду. Зачастую переводчики даже не подозревают о существовании более высоких ставок, считая сложившуюся ситуацию нормальной. Ответственно заявляю: ситуация ненормальная! Ставки выше 4 центов за слово существуют, и заказов по этим ставкам вполне достаточно, чтобы обеспечить себе достойную жизнь. Стандартную ложь бюро переводов о ставках и объёмах я разберу как-нибудь позже, а пока перейдём к более интересной теме.

Collapse )