Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)

Оригинал взят у bartov_e в Фармацевтический перевод (интервью с Екатериной Чашниковой)


Переводчик-фрилансер (Россия), в статусе ИП с 2010 г. До этого около 2,5 лет работала в бюро переводов редактором и менеджером проектов. Занимается переводом медицинских и фармацевтических текстов с английского на русский с 2007 года, редактированием — с 2008 г. Ведет блог о медицинском и фармацевтическом переводе. Преподает фармацевтический перевод с 2015 г. в Школе отраслевых переводчиков «Альянс ПРО».


  • Екатерина, расскажите, как и почему вы стали переводчиком? Сколько лет вы занимаетесь переводами?

После школы я поступила на фармацевтический факультет Московской медицинской академии им. И.М. Сеченова. В конце четвертого курса (апрель 2007 года) в очередной раз искала подработку и увидела объявление небольшого медицинского бюро переводов. Я как раз весь учебный год восстанавливала английский. Откликнулась, выполнила тест. Переводить было сложно, первые статьи мне присылали обратно с кучей правок. Но было очень сильное чувство внутреннего удовлетворения. Я поняла, что хочу именно перевод сделать своей профессией, и в августе поступила на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГУ. Получается, что я перевожу уже больше 9 лет.

  • Обязательно ли иметь профильное образование, чтобы переводить медицинские и фармацевтические тексты? Может ли переводчик-неспециалист наработать опыт и знания самостоятельно (с нуля)?

Я знаю уже довольно много переводчиков, которые успешно занимаются медицинским и фармацевтическим переводом, не имея профильного образования. Подозреваю, что они нарабатывали все с нуля. У профессиональных переводчиков есть большое преимущество — хорошее владение родным языком и умение излагать свои мысли (поверьте, многие врачи не умеют нормально переводить, даже если хотят этого и хорошо понимают оригинал).
Еще нужно помнить, что медику легко переводить медицинские тексты, потому что он минимум 5 лет изучал тему. Что будет, если дать ему статью по ядерной физике? Везде есть свои нюансы и базовая теория, которую надо освоить, чтобы претендовать на высокое качество перевода. Больше значение имеет и склонность к той или иной теме. Знаю несколько человек, которые занялись медицинским переводом просто потому, что им интересна медицина.

  • Сложно ли вам было найти первых заказчиков и зарекомендовать себя?

В далеком 2007 году я к ноябрю имела уже трех заказчиков (бюро переводов), правда, с не очень стабильным потоком заказов. В январе 2008 г. меня позвали в штат одной из этих компаний, и до конца 2010 года я работала в офисе.
В 2010 году я начала читать дневник Екатерины Рябцевой в «Городе переводчиков», и буквально заразилась духом фриланса. Не то чтобы решила сразу уйти из офиса — просто меня очень заинтересовала такая форма работы. Я узнала о книге Олега Рудавина, заказала ее по почте. В ноябре того же года в силу ряда обстоятельств ушла во фриланс — с теоретической подготовкой и после нескольких месяцев размышлений это было довольно легким, хоть и вынужденным решением. В этот раз поиск заказчиков не составлял особого труда: первое время я выполняла заказы для бюро переводов, из которого ушла, а потом пошла отдача от ProZ.com, откуда пришли 90% моих текущих клиентов. К осени 2011 года у меня уже был стабильный поток заказов.

  • Сколько страниц вы можете перевести/отредактировать в день?

За полный рабочий день я могу перевести 8–10 страниц, но комфортнее ограничиться 6-ю страницами (нужно ведь оставить время на переписку, административную работу и на личную жизнь). Если говорить о редактуре, то комфортный объем — 30–40 страниц, но при необходимости и при хорошем качестве перевода можно и больше.

  • Бывало ли, что заказчик оставался недоволен вашим переводом или вы срывали сроки? Как вы выходили из подобной ситуации?

Были случаи, когда я в срок не укладывалась, предупреждала заказчика и переносила дедлайн. Или работала всю ночь.
Несколько раз присылали перевод с правками на доработку (или просто для изучения и учета в будущем). Я в таких случаях всегда сразу благодарю за обратную связь, а потом уже разбираюсь с ошибками. Объясняю, почему я права, или соглашаюсь, если прав заказчик. Когда адекватно себя ведешь в такой ситуации (и не допускаешь ошибок в последующих переводах), заказчики относятся с пониманием и не уходят.

  • Уменьшилось ли число заказов в связи с нынешней политикой замещения зарубежных лекарственных препаратов российскими аналогами?

Я не заметила какой-либо разницы, потому что это мало влияет на бизнес моих клиентов.

  • Берете ли вы заказы из других направлений медицины?

Я беру заказы из разных направлений медицины, хотя каких-то стараюсь избегать (хирургия, стоматология, определенное медицинское оборудование).
К вопросу о переводчиках без профильного образования: если начинать с малого, осваивать постепенно отдельные направления и дисциплины и трезво оценивать свои возможности, то вполне реально преуспевать в медицинском переводе.

  • Требуют ли заказчики знания инструментов, таких как Trados, MemoQ и др.? Как вы пополняете свою терминологическую базу?

Все бюро переводов, с которыми я работаю, требуют или предоставляют CAT-программы (так сложилось, что я преимущественно использую Trados). Прямые заказчики у меня никогда этого не просили, но на больших проектах я обязательно пользуюсь Trados для облегчения работы и повышения качества перевода. Веду в Multiterm терминологические базы по разным направлениям. Планирую некоторые наработки выкладывать в TM-Town.

  • Каким источникам информации (словари, учебная литература, интернет-источники) вы доверяете больше всего? Могли бы вы посоветовать некоторые из них нашим читателям?

Если говорить о словарях, то бумажными я пользуюсь крайне редко, потому что не пополняю библиотеку. Хорошие базовые словари есть в Лингво (хотя и там находятся неточности). Я постоянно пользуюсь Мультитраном, но проверяю найденные термины в Гугле (ориентируюсь на научные публикации, сайты лечебных учреждений и фармацевтических компаний и так далее). По медицине и фармации крайне мало узкоспециализированных словарей, поэтому Мультитран помогает задать направление поисков.
Обращаюсь к архивам переводческих форумов и разделу KudoZ на ProZ.com. В свой блог даже иногда залезаю, чтобы вспомнить какой-то термин. У меня в блоге по тегу «Справочные ресурсы» можно найти посты с учебниками и справочными ресурсами по разным темам. Еще я веду аккаунт в Твиттере, куда выкладываю ссылки на разные полезные ресурсы.
Если не хватает теоретической подготовки, советую читать вузовские учебники по нужным дисциплинам.
Желание анализировать свой опыт и делиться полезной информацией.

  • Как вы повышаете квалификацию?

Читаю специализированную литературу и журналы. Если есть время, прохожу разные курсы на Coursera. Недавно прослушала курс по документации к медицинским изделиям, который вела Яна Оникийчук.

  • Насколько мы знаем, вы специализируетесь на письменных переводах. Был ли у вас опыт устного перевода по вашей тематике?

Да, я занималась устным переводом около двух лет, но так и не вышла на регулярный поток таких заказов. Было очень интересно, и заказчики мне попадались прекрасные, но с маленьким ребенком письменный перевод и преподавание даются намного легче и лучше окупаются.

  • Когда вы занимались устными переводами, сложно ли было переводить термины «на лету»? Насколько обширен (если обширен) рынок устных переводов в сфере фармации и медицины?

Сложности, конечно, были. Один раз я переводила последовательно презентацию по нейрохирургии и не смогла с ходу вспомнить, как по-русски описать используемый доступ к структурам головного мозга, (мне для подготовки прислали презентацию без рисунков). Докладчик посмотрел на мои мучения и показал на моей голове, с какой стороны подбирались к опухоли.
Рынок устных медицинских и фармацевтических переводов в России довольно большой, особенно по части последовательного и синхронного перевода на конференциях. В цифрах не скажу, к сожалению. Встречается перевод в операционной и на приеме у врача. При переводе консультаций для меня главная трудность — это психологические аспекты, а следующая — невозможность полноценно подготовиться, кроме как читая разные материалы по специализации врача и предполагаемым жалобам пациентов.
Был случай, который произвел на меня довольно тяжелое впечатление, (хотя в практике медицинских переводчиков наверняка бывают более серьезные ситуации). Как-то я переводила на приеме у врача-офтальмолога. На консультацию пришел папа с практически ослепшим мальчиком. Папа знал, что прогноз плохой, но надеялся услышать что-нибудь обнадеживающее от иностранного профессора. Врач обследовала ребенка, сказала на английском, что надежды нет, и сразу отошла, фактически предоставив мне сообщить об этом папе мальчика. Такой вот дополнительный груз на плечи переводчика.
Подтолкнуло предложение Евгения Бартова в конце 2014 г. Я всегда интересовалась работой Школы «Альянс ПРО», и была очень рада лично в этом поучаствовать. Наверное, ведение блога меня отчасти подготовило к преподавательской работе: помогло отработать некоторые навыки.
Фармакологию я выбрала потому, что это одна из основ моей первой специальности и без ее знания невозможно заниматься фармацевтическим переводом (да и медицинским тоже сложно — лекарственные препараты используются во всех областях).

  • Планируете ли вы проводить курсы фармацевтического перевода в дальнейшем?

Да, следующий курс будет осенью. Также в августе будет четыре вебинара: перевод сертификатов анализа, перевод инструкций по применению лекарственных препаратов, фармаконадзор и хроматография (подписаться на новостную рассылку).

  • Должен ли переводчик медицинских и фармацевтических текстов обладать чувством стиля?

Да, конечно. Стиль научных публикаций, рекламных материалов, документации для пациентов сильно различается. Когда брошюру для подростков переводят языком налогового кодекса, это ужасно.
Здесь как раз очень помогает лингвистическое, а не медицинское образование.

  • Что вы считаете самым сложным в своей работе? Хотелось ли вам когда-нибудь поменять рабочую тематику?

Сейчас большие трудности у меня вызывает организация рабочего процесса: приходится постоянно подстраиваться под ребенка.  Если говорить о переводческом аспекте, самое сложное — выбрать вариант перевода термина, которого еще нет в русском языке.
Рабочую тематику поменять никогда не хотелось. Чем больше я работаю переводчиком, тем больше понимаю, что медицина и фармация — это мое. И мне нравится работать в этой области именно в роли переводчика.

Customer Success Manager

<Тёма Лебедев mode on> Больше всего на свете я ненавижу все эти не несущие никакого полезного смысла термины!!111 <Тёма Лебедев mode off>

Катя Филатова рассказывает об этом самом Customer Success Manager и о том, чем он отличается от Account Manager (ага, как в том анекдоте про две половинки таблетки, смотри, не перепутай): https://katfil.wordpress.com/2015/10/27/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%BE-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5/

Так как же его обозвать по-русски? А хрен знает. Менеджер по налаживанию <плодотворных, взаимовыгодных и прочее бла-бла-бла> отношений с клиентами. Как-то так.

Fuck the system!

Приключилась у меня беда с ухом (как оказалось впоследствии — адский отит), нужно было срочно что-то делать, а то в консерваторию не возьмут. Сначала у меня возникла шальная мысль обратиться в частную клинику, но потом я подумал: «Я же гражданин России! У меня есть право на бесплатное образование, бесплатную медицину и бесплатную работу!». В больницах не был уже несколько лет, бог миловал, а тут появился прекрасный повод лично проверить, изменилось ли что-нибудь в нашем здравоохранении. Напомню, что не так давно я оформил себе универсальную электронную карту, которая должна заменить ИНН, медицинский полис и кучу других бумажек.

Решил записаться к лору через Интернет (я же продвинутый интеллектуал 21 века!). Ввожу номер полиса с УЭК. Система посылает меня с формулировкой «полис не привязан к данной поликлинике». Ввожу номер старого бумажного полиса (а вдруг?). Та же фигня.

Ладно, еду в поликлинику лично. Предъявляю в регистратуре УЭК и паспорт, говорю, что хочу приписаться к поликлинике. Милая женщина в регистратуре, естественно, смотрит на УЭК как на инопланетный артефакт и зовёт другую милую женщину. Другая милая женщина начинает мне втирать, что у меня не УЭК, а фигня какая-то, и вообще у них нет устройств для считывания УЭК :-). Я предлагаю срисовать номер полиса с самой карты. Не пробивается. Показываю свой старый полис. Не пробивается. Ладно, откладываем этот вопрос до лучших времён и вводим место жительства. Вот тут начинается самое интересное. По закону каждый гражданин России имеет право приписаться к любой удобной поликлинике, а поликлиника имеет право послать гражданина России, если он проживает вне зоны действия поликлиники :-). Мой дом чисто по глупой формальности относится к другой поликлинике, хотя, если взглянуть на карту, можно увидеть, что до этой поликлиники вообще невозможно нормально добраться. В общем, я решил воспользоваться своим законным правом выбрать удобную для себя поликлинику с наименьшими затратами времени и нервов.

Делаю фейс тяпкой, заявляю, что проживаю не по месту прописки (когда уже отменят этот пережиток совка?) и называю адрес, гарантированно относящийся к этой поликлинике. Милой женщине ничего не остаётся, как приписать меня. Ура, я победил систему! Epic win!

Затем другая милая женщина провожает меня в отделение страховой компании, которое находится прямо в поликлинике (вау!), там мы уже изучаем УЭК вместе с представителем страховой компании и совместно приходим к выводу, что УЭК по старому полису мне делать не имели права, надо было сначала оформить полис нового образца, бла-бла-бла. Я оформляю новый полис и получаю временное свидетельство. С этим свидетельством опять иду в регистратуру, завершаю все формальности и записываюсь на приём к лору. Есть талон на этот же день на 6 часов! Второй epic win! А то с ухом совсем плохо :-(.

Прихожу к лору, заранее предвкушая адскую очередь. Ничего подобного, очередь небольшая и движется довольно быстро. Правда, о времени, указанном в талоне, можно сразу забыть :-). В общем, ухо мне подлечили, хожу теперь на всякие процедуры, следующий поход — в пятницу. Что характерно, всё бесплатно. Ну, кроме бахил и лекарств для домашних процедур :-). Прикинул, в какую копеечку влетел бы мне отит в Хьюстоне при зарплате 30 баксов в час, и порадовался, что остался дома.

Подведу итог: бесплатная медицина в России существует и реально работает. За несколько лет многое изменилось к лучшему. Например, появилась возможность записываться на приём к врачу через Интернет, адских очередей почему-то не наблюдается (наверное, как-то эту проблему разрулили), в самой поликлинике сделали отличный ремонт да и атмосфера стала как-то дружелюбнее, что ли.

Вывод: не бойтесь отстаивать свои права и интересы! Этот скилл крайне полезен не только в повседневной жизни, но и при общении с заказчиками.