Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Теория перевода для «чайников»

Копирую объявление из группы ВК «Я — переводчик». Я на вебинар уже записался, т. к. профильного переводческого образования у меня нет, а хотелось бы. Тем более бесплатно :-)

По многочисленным просьбам

Мы в PROtranslation периодически получаем запросы от студентов лингвистических вузов на курс по теории перевода. С одной стороны, мы понимаем вашу боль — мы тоже вывихивали мозг об Комиссарова. С другой — мы стремимся создавать только практикоориентированные курсы, где вы сможете потренировать необходимые переводчику умения и превратить их в навыки. С третьей — теоретические лингвистические дисциплины важны и полезны, если суметь их понять и научиться прикладывать к практике.

Поэтому мы запускаем серию ОТКРЫТЫХ (т.е. бесплатных) УРОКОВ по теории перевода для «чайников». И первый — вводный — пройдет уже 28 марта.

Поговорим, можно ли быть хорошим переводчиком, не изучая теорий; какие теории «более лучше»; кто вообще все это придумал и зачем.

Чтобы получить напоминание о мероприятии (и о последующих тоже), зарегистрируйтесь, пожалуйста, по ссылке: https://pruffme.com/landing/protranslation/tt4dummies

Ричард Давкинс и Алан Турин

Слово Виктору Мараховскому:

Минутка мести.

Я, ув. друзья, давно хотел отомстить за 613 рублей, и вот наконец выдалась минутка и я это сделаю.

Передо мной лежит научно-популярная познавательная книга "Геном" (Издательство Эксмо, 2019, куплено в разделе новинок). На обложке написано большими буквами "Бестселлер The New York Times", а также "Увлекательный путеводитель по хромосомам человека - от зарождения генетики до наших дней!".

Каюсь, я был невнимателен. Покупая книгу, я не прочёл написанного маленькими буковками сзади, что "более 10 лет "Геном" держится на верхних позициях в рейтингах".

Издательство не соврало насчёт более 10 лет. Книга британского журналиста Мэтта Ридли (пусть я и не нашёл никаких следов того, что она входила в список бестселлеров NYT) действительно вышла более 10 лет назад.

Она вышла 20 лет назад. В 1999 году. То есть на пороге 2020-х мне продали книжку о генетике, написанную по материалам 90-х. Генетика за двадцать лет изменилась как братья Вачовские - или даже как певица Лолита Милявская. Продать в 2019 году путеводитель по генетике 1999-го - это как прислать заказанный фильм на кассете VHS.

Нельзя не сказать несколько добрых слов и об эрудиции переводчика и профессионализме редакторов. Когда я наткнулся на фамилию учёного Ричарда Давкинса, - я, конечно, удивился, но решил, что ну мало ли, бывает.

Но спустя сколько-то страниц я обнаружил Алана Турина, автора знаменитого "Теста Турина".

И дальше читать не отважился.

Ув. друзья! Приобретая научно-популярный бестселлер, запаянный в пластик - предварительно внимательно его осмотрите. Вдруг это какое-нибудь эксмо.

___________________________

Да уж, это посильнее Джона Баптиста :-)

Научно обоснована справедливая ставка для переводчика

Попытался придумать заголовок в стиле Ленты.ру :-)

Борис Аронштейн убедительно показал, что переводчик должен получать 232 рубля за страницу: http://mpk.club/articles/we-are-not-rich-enough-to-buy-cheap-things.html.

Не могу не процитировать этот особый взлёт гуманитарной мысли:

В Петербурге средняя зарплата в 2017 году составила 52 300 рубля, Новосибирске – 29 133 рубля, Самаре – 30 233 рубля, а Нижнем Новгороде – 24 636 руб. Если предположить, что переводчики компании равномерно представляют эти пять городов, то их средняя месячная зарплата составит примерно 40 000 руб. Если переводчик (при нормальном графике работы) работает 22 дня в месяц и восемь часов в день (то есть 176 часов в месяц), то стоимость его стандартной страницы (при средней скорости – одна стандартная страница в час) составит 232 рубля.

Т. е. переводчик, по мнению Бориса (простите, отчество не указано), должен зарабатывать примерно как кассир в провинциальном супермаркете. Ага, щаз!

Предлагаю своё обоснование: китайцы готовы платить 6 центов за слово, т. е. 15 долларов за страницу (кстати, буквально пару дней назад прислали письмо со столь заманчивым предложением, отказался). По текущему курсу — почти 1000 рублей. Уважающее себя и своих переводчиков бюро должно платить уж точно не меньше китайцев. Dixi :-)

Суперкондуктор

Один из старейших ложных друзей переводчика:



Zёбра постеснялся заглянуть в словарь :-)

Правда, возникает вопрос, зачем вообще нужны вставки из сверхпроводника в ножах :-) Правильный ответ: а чтобы продавать ножи лохамистинным ценителям за 6 килобаксов: https://www.edcforums.com/threads/why-superconductor.133765/.

Бесплатная подписка на журнал Multilingual

Журнал Multilingual (говорят, один из самых популярных в переводческой отрасли) дарит всем желающим годовую подписку на электронную версию. Регистрироваться здесь: http://eepurl.com/crw81v

Сборник статей о добыче и переработке нефти

Из группы «Нефтянка» в уютненьком Фейсбуке:

Мы завершили публикацию сборника статей о добыче и переработке нефти. Для тех, кто что-то пропустил, публикуем полный список вышедших материалов.

Вступление
1.1 Происхождение нефти - http://neftianka.ru/origin-of-oil/
1.2 Абиогенная теория происхождения нефти - http://neftianka.ru/notbiogen-theory/
1.3 Строение месторождений - http://neftianka.ru/oiltraps/
1.4 Мировые запасы нефти - http://neftianka.ru/reservesofoil/
1.5 Потребление нефти в мире - http://neftianka.ru/oil-comsumption/
1.6 Ценообразование и торговля нефтью - http://neftianka.ru/oil-price/

Добыча
2.1 Поиск и разведка нефтяных месторождений - http://neftianka.ru/search-for-oil/
2.2 Строительство скважин - http://neftianka.ru/wellconstruction/
2.3 Крепление и испытание скважин - http://neftianka.ru/well-testing/
2.4 Каротаж и отбор керна - http://neftianka.ru/carottage/
2.5 Типы скважин - http://neftianka.ru/wells-types/
2.6 Фонтаны и насосы - http://neftianka.ru/gushers/
2.7 Промысловый сбор и подготовка нефти - http://neftianka.ru/background/
2.8 Интенсификация добычи нефти - http://neftianka.ru/stimulus/
2.9 Трудноизвлекаемые запасы - http://neftianka.ru/trouble/
2.10 Добыча нефти и газа в море - http://neftianka.ru/offshore/

Переработка
3.1 Химический состав нефти и газа - http://neftianka.ru/chemistry/
3.2 Первичная переработка нефти - http://neftianka.ru/oil-refining/
3.3 Повышение выхода светлых нефтепродуктов - http://neftianka.ru/cracking/
3.4 Производство бензина - http://neftianka.ru/benzin/
3.5 Получение компонентов бензина - http://neftianka.ru/components-of-gasoline/
3.6 Производство дизельного топлива - http://neftianka.ru/gasoil/
3.7 Переработка тяжёлых остатков - http://neftianka.ru/total-destruction/
3.8 Производство масел и смазок - http://neftianka.ru/lubricants/
3.9 Нефтехимия - http://neftianka.ru/oilchemystry/

Нетрадиционное моторное топливо
4.1 Газомоторное топливо - http://neftianka.ru/lpg-cng-lng/
4.2 Альтернативное топливо - http://neftianka.ru/biofuel/

Статистика
5.1 Занимательная статистика - http://neftianka.ru/oilstat/

Статьи написаны простым и понятным языком, что большой плюс для тех, кто хочет освоить нефтегазовую тематику. Я вот как-то пробовал читать академические учебники по нефтегазовому делу — кромешный мрак, адЪ и безысходность. Впрочем, литература для специалистов и должна быть такой. А неспециалистам лучше начинать с чего-нибудь более научно-популярного :-)

Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Оригинал взят у bartov_e в Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Перепост. Оригинал статьи здесь: http://tran.su/choice/

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества…

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. В принципе, что там сложного — разместил объявы на фрилансерских сайтах, поизучал резюме и те, которые мне понравятся, переслал бы клиенту.

Составил объяву, объяснил в объяве, что за выставка, какое оборудование будет обсуждаться. Разместил.. и понеслась — желающих набралось столько, что я передал это дело кадровику и, чтобы кадровику было проще отбирать достойных кандидатов, дал ему незатейливый инструмент для фильтрации — кадровик должен был попросить каждого кандидата перевести  на свой рабочий язык (или как-то прокомментировать) одну простенькую фразу:

«Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане».

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Люди, ориентирующиеся в металлургии, полагаю, уже улыбнулись, видя эту фразу. Для тех, кто в металлургии не ориентируется, я сделаю небольшой экскурс.

Итак, немного инфографики (нагло украдена отсюда — http://www.ruscastings.ru/work/168/169/221/5496):

picture210542

Это технологическая схема изготовления валка, т.е. валок сначала отливается, затем проходит термообработку, затем шлифуется, и затем УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПРОКАТНЫЙ СТАН, чтобы с его помощью ПРОКАТЫВАТЬ стальные заготовки (трубы, швеллеры, прутки, листы и т.п).

Сам валок НЕ ПРОКАТЫВАЕТСЯ!!!

РЕЗУЛЬТАТЫ

Результат этого фильтра меня, откровенно говоря, «убил». Всего изъявило желание поработать по заказу моего клиента около 40 человек (точнее сказать не могу, т.к. были те, кто просил не за себя, а за кого-то, а этот кто-то где-то потерялся и т.д).

Часть желающих проигнорировала просьбу перевести это предложение. Ниже привожу варианты перевода из тех, кто согласился:

Русско-английский перевод:


  1. Bowls/cylinders are being rolled in a single-stand rolling mill.

  2. Rolls are rolled in one-stand rolling mills.

  3. The rolls are rolled in a single-stand rolling mill.

  4. Rolls work in the single-stand mill

  5. Fullings roll in a single-cage rolling mill.

  6. The benders roll within a single stand mill.

  7. The mangles roll in a single-stand rolling mill

  8. The rolls move through a single stand mill.

  9. The rolls roll in a single stand rolling mill.

  10. The thickness of details is reduces using a single stand reduction mill equipped with rolls.

  11. The ( pair of) rolls are functioning (are used) in a single stand rolling mill (during the rolling poccess).

  12. The rolling is happening due to the work of rolls in a single stand rolling mill.

  13. The rolls are used in the process of rolling of the single stand rolling mill.

  14. The rolls rotate in the single-stand mill.

  15. Rolls are straining in the single-stand rolling mill.

Русско-немецкий перевод:


  1. Fällungen rollen im einzelkäfigen Walzwerk.

  2. Die Walzen werden im Einzelwalzwerk gewalzt.

  3. Die Walzen rollen in der eingeruestigen Walzwerksanlage durch

  4. Die Walzen laufen in einer Walzanlage mit einzigem Geruest.

  5. Die Walzen werden in einer Walzanlage mit einzigem Geruest gedreht.

  6. Die Walzen rotieren in der Eingerüst-Walzstraße.

О ХОРОШЕМ

Но не все так плохо. Нашлось 2 переводчика, которые отказались переводить фразу из-за ее бредовости.

Диалог с 1-м отказавшимся переводчиком:



<Ну вот не нравится мне Wälze walzen… im eingerüstigen Walzwerk — это понятно. Но что они прокатывают? Если слябы — то brammen, если полируют раскатом — то dornen, или просто walzen? … Валок в прокатный стан запихать можно при желании, конечно. Но зачем? Валки обычно сами катают. Их еще калибровать надо. Чтобы профиль правильный был…>

Цитата из письма 2-го отказавшегося переводчика:



<Что касается тестовой фразы, то валки не прокатываются, а прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, лист металла, например.>

ВЫВОДЫ

А выводы напрашиваются печальные. Из всех желающих взять этот заказ, я увидел, что только двое коллег во время перевода включают мозг. Надо ли говорить, что тарифы обоих этих переводчиков находятся в верхнем ценовом сегменте?

Думаю, тут есть над чем поразмышлять и клиентам, ищущих переводчиков «подешевше», и переводчикам, берущимся за переводы любой сложности и любой тематики.



Ваш Евгений Бартов от лица команды БТП «Альянс ПРО»

Разбор конкурсных переводов

Дмитрий Иванович Ермолович разбирает переводы для конкурса, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко: http://yermolovich.ru/index/0-166.

Начинающим и не очень переводчикам настоятельно рекомендую проштудировать, в жизни пригодится.

Дмитрий Иванович приводит и собственный вариант перевода:

До возвращения Уолтера из Саскачевана она за три дня читального марафона проглотила остаток «Войны и мира». Наташа пообещала руку Андрею, но тут её стал соблазнять коварный Анатоль, и Андрей в отчаянии отбыл на передовую, где его смертельно ранило; но умер он не сразу, а прожил ещё ровно столько, сколько потребовалось, чтобы Наташа успела за ним поухаживать и получить от него прощение; после чего на авансцену, в качестве наташиного утешительного приза, вышел всё тот же благородный Пьер, побывавший к тому времени в плену, где он возмужал и передумал много дум; а потом они нарожали кучу ребятишек. Пэтти словно прожила целую жизнь, спрессованную в эти три дня, и, когда из похода вернулся её собственный Пьер — порядком обгоревший, несмотря на фанатичные умащения самым сильным солнцезащитным кремом, — она уже готова была попробовать снова его полюбить. Она заехала за ним в Дулут и по дороге подробно расспрашивала его о днях, проведённых в компании миллионеров-природолюбов, которые, судя по всему, широко раскрыли для него свои кошельки.

Не могу удержаться, чтобы не потроллить уважаемого профессора:

>в качестве наташиного утешительного приза

Ай-ай-ай, профессор, доктор филологических наук, вам ли не знать, что «Наташиного» пишется с заглавной буквы: http://sci-book.com/russkiy-yazyik/propisnaya-strochnaya-bukvyi-nekotoryih-52712.html.

Ладно, будем считать, что это досадная опечатка :-)