Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Ричард Давкинс и Алан Турин

Слово Виктору Мараховскому:

Минутка мести.

Я, ув. друзья, давно хотел отомстить за 613 рублей, и вот наконец выдалась минутка и я это сделаю.

Передо мной лежит научно-популярная познавательная книга "Геном" (Издательство Эксмо, 2019, куплено в разделе новинок). На обложке написано большими буквами "Бестселлер The New York Times", а также "Увлекательный путеводитель по хромосомам человека - от зарождения генетики до наших дней!".

Каюсь, я был невнимателен. Покупая книгу, я не прочёл написанного маленькими буковками сзади, что "более 10 лет "Геном" держится на верхних позициях в рейтингах".

Издательство не соврало насчёт более 10 лет. Книга британского журналиста Мэтта Ридли (пусть я и не нашёл никаких следов того, что она входила в список бестселлеров NYT) действительно вышла более 10 лет назад.

Она вышла 20 лет назад. В 1999 году. То есть на пороге 2020-х мне продали книжку о генетике, написанную по материалам 90-х. Генетика за двадцать лет изменилась как братья Вачовские - или даже как певица Лолита Милявская. Продать в 2019 году путеводитель по генетике 1999-го - это как прислать заказанный фильм на кассете VHS.

Нельзя не сказать несколько добрых слов и об эрудиции переводчика и профессионализме редакторов. Когда я наткнулся на фамилию учёного Ричарда Давкинса, - я, конечно, удивился, но решил, что ну мало ли, бывает.

Но спустя сколько-то страниц я обнаружил Алана Турина, автора знаменитого "Теста Турина".

И дальше читать не отважился.

Ув. друзья! Приобретая научно-популярный бестселлер, запаянный в пластик - предварительно внимательно его осмотрите. Вдруг это какое-нибудь эксмо.

___________________________

Да уж, это посильнее Джона Баптиста :-)

Научно обоснована справедливая ставка для переводчика

Попытался придумать заголовок в стиле Ленты.ру :-)

Борис Аронштейн убедительно показал, что переводчик должен получать 232 рубля за страницу: http://mpk.club/articles/we-are-not-rich-enough-to-buy-cheap-things.html.

Не могу не процитировать этот особый взлёт гуманитарной мысли:

В Петербурге средняя зарплата в 2017 году составила 52 300 рубля, Новосибирске – 29 133 рубля, Самаре – 30 233 рубля, а Нижнем Новгороде – 24 636 руб. Если предположить, что переводчики компании равномерно представляют эти пять городов, то их средняя месячная зарплата составит примерно 40 000 руб. Если переводчик (при нормальном графике работы) работает 22 дня в месяц и восемь часов в день (то есть 176 часов в месяц), то стоимость его стандартной страницы (при средней скорости – одна стандартная страница в час) составит 232 рубля.

Т. е. переводчик, по мнению Бориса (простите, отчество не указано), должен зарабатывать примерно как кассир в провинциальном супермаркете. Ага, щаз!

Предлагаю своё обоснование: китайцы готовы платить 6 центов за слово, т. е. 15 долларов за страницу (кстати, буквально пару дней назад прислали письмо со столь заманчивым предложением, отказался). По текущему курсу — почти 1000 рублей. Уважающее себя и своих переводчиков бюро должно платить уж точно не меньше китайцев. Dixi :-)

Суперкондуктор

Один из старейших ложных друзей переводчика:



Zёбра постеснялся заглянуть в словарь :-)

Правда, возникает вопрос, зачем вообще нужны вставки из сверхпроводника в ножах :-) Правильный ответ: а чтобы продавать ножи лохамистинным ценителям за 6 килобаксов: https://www.edcforums.com/threads/why-superconductor.133765/.

Бесплатная подписка на журнал Multilingual

Журнал Multilingual (говорят, один из самых популярных в переводческой отрасли) дарит всем желающим годовую подписку на электронную версию. Регистрироваться здесь: http://eepurl.com/crw81v

Сборник статей о добыче и переработке нефти

Из группы «Нефтянка» в уютненьком Фейсбуке:

Мы завершили публикацию сборника статей о добыче и переработке нефти. Для тех, кто что-то пропустил, публикуем полный список вышедших материалов.

Вступление
1.1 Происхождение нефти - http://neftianka.ru/origin-of-oil/
1.2 Абиогенная теория происхождения нефти - http://neftianka.ru/notbiogen-theory/
1.3 Строение месторождений - http://neftianka.ru/oiltraps/
1.4 Мировые запасы нефти - http://neftianka.ru/reservesofoil/
1.5 Потребление нефти в мире - http://neftianka.ru/oil-comsumption/
1.6 Ценообразование и торговля нефтью - http://neftianka.ru/oil-price/

Добыча
2.1 Поиск и разведка нефтяных месторождений - http://neftianka.ru/search-for-oil/
2.2 Строительство скважин - http://neftianka.ru/wellconstruction/
2.3 Крепление и испытание скважин - http://neftianka.ru/well-testing/
2.4 Каротаж и отбор керна - http://neftianka.ru/carottage/
2.5 Типы скважин - http://neftianka.ru/wells-types/
2.6 Фонтаны и насосы - http://neftianka.ru/gushers/
2.7 Промысловый сбор и подготовка нефти - http://neftianka.ru/background/
2.8 Интенсификация добычи нефти - http://neftianka.ru/stimulus/
2.9 Трудноизвлекаемые запасы - http://neftianka.ru/trouble/
2.10 Добыча нефти и газа в море - http://neftianka.ru/offshore/

Переработка
3.1 Химический состав нефти и газа - http://neftianka.ru/chemistry/
3.2 Первичная переработка нефти - http://neftianka.ru/oil-refining/
3.3 Повышение выхода светлых нефтепродуктов - http://neftianka.ru/cracking/
3.4 Производство бензина - http://neftianka.ru/benzin/
3.5 Получение компонентов бензина - http://neftianka.ru/components-of-gasoline/
3.6 Производство дизельного топлива - http://neftianka.ru/gasoil/
3.7 Переработка тяжёлых остатков - http://neftianka.ru/total-destruction/
3.8 Производство масел и смазок - http://neftianka.ru/lubricants/
3.9 Нефтехимия - http://neftianka.ru/oilchemystry/

Нетрадиционное моторное топливо
4.1 Газомоторное топливо - http://neftianka.ru/lpg-cng-lng/
4.2 Альтернативное топливо - http://neftianka.ru/biofuel/

Статистика
5.1 Занимательная статистика - http://neftianka.ru/oilstat/

Статьи написаны простым и понятным языком, что большой плюс для тех, кто хочет освоить нефтегазовую тематику. Я вот как-то пробовал читать академические учебники по нефтегазовому делу — кромешный мрак, адЪ и безысходность. Впрочем, литература для специалистов и должна быть такой. А неспециалистам лучше начинать с чего-нибудь более научно-популярного :-)

Разбор конкурсных переводов

Дмитрий Иванович Ермолович разбирает переводы для конкурса, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко: http://yermolovich.ru/index/0-166.

Начинающим и не очень переводчикам настоятельно рекомендую проштудировать, в жизни пригодится.

Дмитрий Иванович приводит и собственный вариант перевода:

До возвращения Уолтера из Саскачевана она за три дня читального марафона проглотила остаток «Войны и мира». Наташа пообещала руку Андрею, но тут её стал соблазнять коварный Анатоль, и Андрей в отчаянии отбыл на передовую, где его смертельно ранило; но умер он не сразу, а прожил ещё ровно столько, сколько потребовалось, чтобы Наташа успела за ним поухаживать и получить от него прощение; после чего на авансцену, в качестве наташиного утешительного приза, вышел всё тот же благородный Пьер, побывавший к тому времени в плену, где он возмужал и передумал много дум; а потом они нарожали кучу ребятишек. Пэтти словно прожила целую жизнь, спрессованную в эти три дня, и, когда из похода вернулся её собственный Пьер — порядком обгоревший, несмотря на фанатичные умащения самым сильным солнцезащитным кремом, — она уже готова была попробовать снова его полюбить. Она заехала за ним в Дулут и по дороге подробно расспрашивала его о днях, проведённых в компании миллионеров-природолюбов, которые, судя по всему, широко раскрыли для него свои кошельки.

Не могу удержаться, чтобы не потроллить уважаемого профессора:

>в качестве наташиного утешительного приза

Ай-ай-ай, профессор, доктор филологических наук, вам ли не знать, что «Наташиного» пишется с заглавной буквы: http://sci-book.com/russkiy-yazyik/propisnaya-strochnaya-bukvyi-nekotoryih-52712.html.

Ладно, будем считать, что это досадная опечатка :-)

Полезные ресурсы

Решил свести все полезные ресурсы в единую публикацию и добавить ссылку на неё в шапку.





  1. Мультитран. Лучший из известных мне онлайн-словарей, отличное дополнение к электронным словарям, установленным на компьютере (в первую очередь Лингво). Периодически отваливается, в этом случае может помочь запасной адрес.


  2. Словари Академики. Можно использовать, когда Мультитран отваливается капитально.


  3. Справочник технического переводчика. Исключительно ценный ресурс, подробности (в том обучающие видеоролики) см. здесь.


  4. Корпус русского языка. Очень полезен, когда, например, возникает вопрос «а говорят ли так по-русски?». Загоняем искомое выражение в поиск и смотрим, встречается ли оно в произведениях русских писателей.


  5. Грамота.ру. Лучший сервис для разрешения сложных и спорных случаев в русском языке.


  6. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию легендарного Дитмара Эльяшевича Розенталя. В электронном виде этой книгой гораздо удобнее пользоваться, чем в бумажном.


  7. Шпаргалка по пунктуации в английском языке.


  8. ProZ. Крупнейшая в мире биржа переводчиков и основной источник поиска новых заказчиков (как правило, зарубежных).


  9. Форум Города переводчиков. Много откровенной шелухи, но можно почерпнуть и полезную информацию, например здесь.


  10. Блог Михаила Волошко. Море полезной информации, блог живой и регулярно обновляется.


  11. Блог Максима Манжосина. Тоже рекомендую регулярно заглядывать.


  12. Сайт Павла Палажченко. Особенно рекомендую раздел «Лингвистика». Также рекомендую подписаться на его публикации на Фейсбуке.


  13. Сайт Дмитрия Ермоловича. Ещё один выдающийся переводчик.


  14. Сайт компании Т-Сервис. Там можно найти обучающие видеоролики и руководства на русском языке по системам Trados 2009 и 2011.



В комментариях прошу давать ссылки на другие полезные ресурсы, которые, по вашему мнению, достойны занять место в этом списке.

Multitran

Онлайн-словарь Multitran прекрасно дополняет электронные словари, установленные на компьютере (в первую очередь Lingvo). К сожалению, сайт периодически перестаёт открываться по причинам, неизвестным даже британским учёным :-).

Коллективный разум Города переводчиков предложил аж целых два лайфхака для решения этой проблемы:

1. Использовать вместо Мультитрана Словари Академики. Не вполне полноценная замена, но всё же лучше, чем ничего.

2. Использовать запасной вариант. Удивительно, но работает.