?

Log in

No account? Create an account

Категория: наука

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Слово Виктору Мараховскому:

Минутка мести.

Я, ув. друзья, давно хотел отомстить за 613 рублей, и вот наконец выдалась минутка и я это сделаю.

Передо мной лежит научно-популярная познавательная книга "Геном" (Издательство Эксмо, 2019, куплено в разделе новинок). На обложке написано большими буквами "Бестселлер The New York Times", а также "Увлекательный путеводитель по хромосомам человека - от зарождения генетики до наших дней!".

Каюсь, я был невнимателен. Покупая книгу, я не прочёл написанного маленькими буковками сзади, что "более 10 лет "Геном" держится на верхних позициях в рейтингах".

Издательство не соврало насчёт более 10 лет. Книга британского журналиста Мэтта Ридли (пусть я и не нашёл никаких следов того, что она входила в список бестселлеров NYT) действительно вышла более 10 лет назад.

Она вышла 20 лет назад. В 1999 году. То есть на пороге 2020-х мне продали книжку о генетике, написанную по материалам 90-х. Генетика за двадцать лет изменилась как братья Вачовские - или даже как певица Лолита Милявская. Продать в 2019 году путеводитель по генетике 1999-го - это как прислать заказанный фильм на кассете VHS.

Нельзя не сказать несколько добрых слов и об эрудиции переводчика и профессионализме редакторов. Когда я наткнулся на фамилию учёного Ричарда Давкинса, - я, конечно, удивился, но решил, что ну мало ли, бывает.

Но спустя сколько-то страниц я обнаружил Алана Турина, автора знаменитого "Теста Турина".

И дальше читать не отважился.

Ув. друзья! Приобретая научно-популярный бестселлер, запаянный в пластик - предварительно внимательно его осмотрите. Вдруг это какое-нибудь эксмо.

___________________________

Да уж, это посильнее Джона Баптиста :-)

Полезные ресурсы

Решил свести все полезные ресурсы в единую публикацию и добавить ссылку на неё в шапку.





  1. Мультитран. Лучший из известных мне онлайн-словарей, отличное дополнение к электронным словарям, установленным на компьютере (в первую очередь Лингво). Периодически отваливается, в этом случае может помочь запасной адрес.


  2. Словари Академики. Можно использовать, когда Мультитран отваливается капитально.


  3. Справочник технического переводчика. Исключительно ценный ресурс, подробности (в том обучающие видеоролики) см. здесь.


  4. Корпус русского языка. Очень полезен, когда, например, возникает вопрос «а говорят ли так по-русски?». Загоняем искомое выражение в поиск и смотрим, встречается ли оно в произведениях русских писателей.


  5. Грамота.ру. Лучший сервис для разрешения сложных и спорных случаев в русском языке.


  6. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию легендарного Дитмара Эльяшевича Розенталя. В электронном виде этой книгой гораздо удобнее пользоваться, чем в бумажном.


  7. Шпаргалка по пунктуации в английском языке.


  8. ProZ. Крупнейшая в мире биржа переводчиков и основной источник поиска новых заказчиков (как правило, зарубежных).


  9. Форум Города переводчиков. Много откровенной шелухи, но можно почерпнуть и полезную информацию, например здесь.


  10. Блог Михаила Волошко. Море полезной информации, блог живой и регулярно обновляется.


  11. Блог Максима Манжосина. Тоже рекомендую регулярно заглядывать.


  12. Сайт Павла Палажченко. Особенно рекомендую раздел «Лингвистика». Также рекомендую подписаться на его публикации на Фейсбуке.


  13. Сайт Дмитрия Ермоловича. Ещё один выдающийся переводчик.


  14. Сайт компании Т-Сервис. Там можно найти обучающие видеоролики и руководства на русском языке по системам Trados 2009 и 2011.



В комментариях прошу давать ссылки на другие полезные ресурсы, которые, по вашему мнению, достойны занять место в этом списке.

Multitran

Онлайн-словарь Multitran прекрасно дополняет электронные словари, установленные на компьютере (в первую очередь Lingvo). К сожалению, сайт периодически перестаёт открываться по причинам, неизвестным даже британским учёным :-).

Коллективный разум Города переводчиков предложил аж целых два лайфхака для решения этой проблемы:

1. Использовать вместо Мультитрана Словари Академики. Не вполне полноценная замена, но всё же лучше, чем ничего.

2. Использовать запасной вариант. Удивительно, но работает.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner