Category: образование

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

День открытых дверей в Школе редакторов

11 июля, в четверг, в 19:00 мск Максим Ильяхов, преподаватель дисциплины «Текст и редактура», расскажет в прямом эфире, кому будет полезна Школа редакторов, к чему готовиться и как сделать хорошее вступительное задание. А также поделится главным секретом сильного текста для личного блога, сайта или инстаграма.

Записаться можно по ссылке: https://bureau.ru/school/editors/26aug2019/#dod

О заработке редакторов

Большое интервью с Максимом Ильяховым ака Главредом: https://lifehacker.ru/rabochie-mesta-maksim-ilyaxov/.

Люблю, когда называют конкретные цифры, а не пускаются в туманные рассуждения:

>В компаниях вроде «Яндекса», Google и Mail.ru обычный редактор будет зарабатывать от 80 до 180 тысяч рублей. Насколько я знаю, если человек работает на позиции главреда — не только пишет, а ещё и управляет редакцией, — то можно договориться о 200 тысячах рублей, а при самом лучшем раскладе даже о 250 тысячах. Специалистов с зарплатой выше я пока не встречал, но видел медиаменеджеров в телекоме, которые занимаются больше управлением, чем контентом, и получают около 500 тысяч рублей в месяц.

И далее про вольных художников:

>Например, если ты берёшь по 100 тысяч за проект и делаешь внахлёст по четыре таких в месяц, то нетрудно посчитать, сколько получится.

Неплохо, я считаю :-) Если редактура — ваше призвание, добро пожаловать в Школу редакторов Артёма Горбунова!

Конкурс перевода цитаты Билла Бернбаха

Из группы Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»:

ТРЕНИРУЕМ ТВОРЧЕСКИЕ МЫШЦЫ
Когда я искал себе стажеров по переводу фразы, многим понравилось задание само по себе — емкая и яркая транскреация (транскриейшн) цитат — отличная разминка для переводческих мозгов.

А потому, я предлагаю сделать вот такой конкурс.

Вот фраза того же самого Билла Бернбаха, над которой я предлагаю покумекать:

It is ironic that the very thing that is most suspect by business, that intangible thing called artistry, turns out to be the most practical tool available to it. For it is only an original talent that can vie with all the shocking news events and violence in the world for the attention of the consumer.

Все, кто пришлет свой перевод до конца этого месяца, смогут поучаствовать в просмотре и оценке вариантов.

Голосование будет анонимное, но ТОП-3 варианта с именами победителей я опубликую здесь.

Свои варианты перевода шлите на bartov-e@yandex.ru

P.S. Если можно, присылайте свои варианты ближе к середине следующей недели. А то я тоже буду участвовать, но еще свой вариант не сформулировал. Ваши варианты собьют меня с толку 😉. В любом случае, в теме письма укажите [Конкурс цитат]

__________________

Призов, насколько я понимаю не предусмотрено. Разве что респект от самого Евгения Бартова :-)

Безупречный русский язык и открытОЕ ИП

HeadHunter решил окончательно добить меня жестоким троллингом :-) На этот раз бот подсунул объявление SDL Russia: https://spb.hh.ru/vacancy/21286116.

Оно настолько прекрасно, что я приведу его полностью:

Требования:
Опыт работы фрилансером: от 3-х лет
Свободное владение английским
Безупречный русский язык (стиль и грамотность)
Умение работать в жестких условиях, с соблюдением требований и сроков, установленных заказчиком
Умение пользоваться TRADOS Studio 2015

Функциональные обязанности:
Письменный перевод с английского на русский язык

Условия:
Стабильная оплата
Желательно открытое ИП

Проводится обязательное тестирование!

Кандидаты без тестов не рассматриваются. Тестовые задания высылаются на e-mail.

Куча требований, а из плюшек для соискателя только стабильная оплата. Величина гешефта, что характерно, не указана. Из чего можно сделать однозначный вывод: работа за еду :-) Ну и вообще, объявление напоминает старый анекдот про две сиси и писечку :-)

Отдельно порадовало сочетание в одном тексте требований «Безупречный русский язык (стиль и грамотность)» и «Желательно открытое ИП». Господа из SDL, я сейчас открою вам страшную тайну, от которой вы сразу испытаете бурное крещендо: ИП — это индивидуальный предприниматель, т. е. он :-) Подучите на досуге русский язык, в жизни пригодится ;-)

Бесплатный курс Google по основам локализации

Марк Лесун анонсировал этот курс у себя на Фейсбуке так:

Мы с коллегами запилили учебный курс по основам локализации. Он бесплатный и красивый, а еще нечеловечески полезный, особенно если вы давно хотели узнать, что и как работает, но боялись спросить. Лайк, шер, репост, мировое господство! Заценяйте по ссылке.

Заценяйте, коллеги: https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610.

Курс на английском, но нас же это не пугает, правда?

31 конкурс художественного перевода Школы Баканова

Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)

Журнал для переводчиков «Практикум»

Из группы Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО":

ЖУРНАЛ «ПРАКТИКУМ»

Помните наш дайджест «Калейдоскоп»? Для тех, кто не видел эту попытку собрать все наши полезности для переводчиков, терминологические находки и новости в единое периодическое издание, вот ссылка http://school.tran.su/kaleidoskop/. Идея была хорошей, однако, согласитесь, такой формат был не очень удобен.

Мы поработали, причесали форму и сегодня рады вас пригласить на наш новый блог — журнал для переводчиков «Практикум» http://blog.tran.su/. Здесь будет всё: переводческие шутки, полезности, находки, а также анонсы и обсуждения наших тренингов и вебинаров. Кроме того, в блоге будет информация и от нашего бюро переводов: публикации о бизнесе переводов, новости, вакансии и акции бюро. Мы приглашаем известных блоггеров-переводчиков делиться своими наблюдениями и знаниями. Мы надеемся, вам понравится наш журнал с его удобным каталогом и рубриками. Мы обещаем сделать всё, чтобы вам у нас было интересно!