?

Log in

No account? Create an account

Категория: образование

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
11 июля, в четверг, в 19:00 мск Максим Ильяхов, преподаватель дисциплины «Текст и редактура», расскажет в прямом эфире, кому будет полезна Школа редакторов, к чему готовиться и как сделать хорошее вступительное задание. А также поделится главным секретом сильного текста для личного блога, сайта или инстаграма.

Записаться можно по ссылке: https://bureau.ru/school/editors/26aug2019/#dod

О заработке редакторов

Большое интервью с Максимом Ильяховым ака Главредом: https://lifehacker.ru/rabochie-mesta-maksim-ilyaxov/.

Люблю, когда называют конкретные цифры, а не пускаются в туманные рассуждения:

>В компаниях вроде «Яндекса», Google и Mail.ru обычный редактор будет зарабатывать от 80 до 180 тысяч рублей. Насколько я знаю, если человек работает на позиции главреда — не только пишет, а ещё и управляет редакцией, — то можно договориться о 200 тысячах рублей, а при самом лучшем раскладе даже о 250 тысячах. Специалистов с зарплатой выше я пока не встречал, но видел медиаменеджеров в телекоме, которые занимаются больше управлением, чем контентом, и получают около 500 тысяч рублей в месяц.

И далее про вольных художников:

>Например, если ты берёшь по 100 тысяч за проект и делаешь внахлёст по четыре таких в месяц, то нетрудно посчитать, сколько получится.

Неплохо, я считаю :-) Если редактура — ваше призвание, добро пожаловать в Школу редакторов Артёма Горбунова!
Марк Лесун анонсировал этот курс у себя на Фейсбуке так:

Мы с коллегами запилили учебный курс по основам локализации. Он бесплатный и красивый, а еще нечеловечески полезный, особенно если вы давно хотели узнать, что и как работает, но боялись спросить. Лайк, шер, репост, мировое господство! Заценяйте по ссылке.

Заценяйте, коллеги: https://www.udacity.com/course/localization-essentials--ud610.

Курс на английском, но нас же это не пугает, правда?
Подробности на сайте Школы: http://www.bakanov.org/contests/.

Напоминаю, что победа в этом конкурсе будет означать, что как переводчик вы уже кое-что из себя представляете. Рекомендую участвовать даже суровым техническим переводчикам. Чтоб мозги не заржавели :-)
Из группы Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО":

ЖУРНАЛ «ПРАКТИКУМ»

Помните наш дайджест «Калейдоскоп»? Для тех, кто не видел эту попытку собрать все наши полезности для переводчиков, терминологические находки и новости в единое периодическое издание, вот ссылка http://school.tran.su/kaleidoskop/. Идея была хорошей, однако, согласитесь, такой формат был не очень удобен.

Мы поработали, причесали форму и сегодня рады вас пригласить на наш новый блог — журнал для переводчиков «Практикум» http://blog.tran.su/. Здесь будет всё: переводческие шутки, полезности, находки, а также анонсы и обсуждения наших тренингов и вебинаров. Кроме того, в блоге будет информация и от нашего бюро переводов: публикации о бизнесе переводов, новости, вакансии и акции бюро. Мы приглашаем известных блоггеров-переводчиков делиться своими наблюдениями и знаниями. Мы надеемся, вам понравится наш журнал с его удобным каталогом и рубриками. Мы обещаем сделать всё, чтобы вам у нас было интересно!
Начну с картинки для привлечения внимания:



К чему это я? А вот к чему: выполнил перевод, а в тексте была конструкция «компании — партнёры <название транснациональной корпорации, слишком известное, чтобы я упоминал его в своём уютненьком бложике, грубо нарушая NDA>». Заказчик исправил на «компании-партнёры <название транснациональной корпорации, слишком известное, чтобы я упоминал его в своём уютненьком бложике, грубо нарушая NDA>». Прям как на картинке выше: правильно вот так, а заказчик не согласен :-)

Эта штука называется распространённым приложением. Было бы просто «компании-партнёры», без вариантов ставился бы дефис. Однако тут есть зависимое слово <название транснациональной корпорации, слишком известное, чтобы я упоминал его в своём уютненьком бложике, грубо нарушая NDA>, поэтому приходится ставить тире.

На эти грабли наступают очень многие, что немудрено: в школе на этом внимание не заостряют, а в жизни мало кому надо разбираться в тонкостях употребления дефисов и тире. А если вдруг придётся разбираться, то докопаться до истины будет непросто: у того же Розенталя про приложения понаписано столько, что сам чёрт ногу сломит. Поэтому запоминаем главное: нет зависимых слов — ставим дефис (естественно, в тех случаях, когда он должен ставиться по правилам), есть зависимые слова — ставим тире. Или: одно слово — ставим дефис, два и более — тире. Пример: страны-участники, но: страны — участники переговоров. Относительно кратко и понятно эти принципы изложены здесь: http://orthographia.ru/orfograf_uk.php?oid=6603#pp6603.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner