Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Научно обоснована справедливая ставка для переводчика

Попытался придумать заголовок в стиле Ленты.ру :-)

Борис Аронштейн убедительно показал, что переводчик должен получать 232 рубля за страницу: http://mpk.club/articles/we-are-not-rich-enough-to-buy-cheap-things.html.

Не могу не процитировать этот особый взлёт гуманитарной мысли:

В Петербурге средняя зарплата в 2017 году составила 52 300 рубля, Новосибирске – 29 133 рубля, Самаре – 30 233 рубля, а Нижнем Новгороде – 24 636 руб. Если предположить, что переводчики компании равномерно представляют эти пять городов, то их средняя месячная зарплата составит примерно 40 000 руб. Если переводчик (при нормальном графике работы) работает 22 дня в месяц и восемь часов в день (то есть 176 часов в месяц), то стоимость его стандартной страницы (при средней скорости – одна стандартная страница в час) составит 232 рубля.

Т. е. переводчик, по мнению Бориса (простите, отчество не указано), должен зарабатывать примерно как кассир в провинциальном супермаркете. Ага, щаз!

Предлагаю своё обоснование: китайцы готовы платить 6 центов за слово, т. е. 15 долларов за страницу (кстати, буквально пару дней назад прислали письмо со столь заманчивым предложением, отказался). По текущему курсу — почти 1000 рублей. Уважающее себя и своих переводчиков бюро должно платить уж точно не меньше китайцев. Dixi :-)

38



Итогов года не будет, ибо всё печально. Российский рынок переводов продолжает пробивать днище за днищем. Да, раньше днищем считалась ставка 150 рублей за страницу, сейчас предлагают ещё меньше, и исполнители всё равно находятся. Эффективные манагеры в зарубежных компаниях отчитываются об успешном снижении издержек на перевод. Путём передачи заказов дешёвым исполнителям, ага. Качество по-прежнему никого не волнует. Я пока держусь, в ушедшем году даже нашёл новых заказчиков, но общая картина всё равно удручающая. Станет совсем плохо — пойду быдлокодить на PHP :-)

А сегодня принимаю поздравления :-)

Типы нелюбимых заказчиков

Опубликовано в группе «Я — переводчик», автор (предположительно, первоисточника не нашёл) Emmy Farfalla:

Типы нелюбимых заказчиков.

1. Рабовладельцы. Подозреваю, что в прошлых жизнях они торговали людьми и их сознание ещё не успело перестроиться. Как правило, такие фирмы придирчиво рассматривают ваше резюме, допытываются до деталей и присылают объёмные тестовые задания. В конце квеста они торжественно сообщают кандидату, что их устраивает его многолетний опыт работы техническим переводчиком с корейского и они готовы предложить ему целых...120 рублей за 1800 символов. Без пробелов. Желательно выдавать 20 страниц перевода в день. Похоже, они полагают, что кандидат, услышав о таких условиях, должен упасть на колени и разрыдаться от счастья. Удивляет даже не столько невиданная щедрость, сколько ожидания таких заказчиков - они ведь правда верят, что найдут крутых профессионалов, готовых работать по ставке уборщицы.

2. Бедные люди. Речь не о работе волонтером в некоммерческих организациях или помощи тем, кто действительно не может оплатить услуги переводчика. "Бедной" может оказаться вполне преуспевающая компания или частный заказчик. Любимая фраза:"А чё так дорого, там же два листа всего". На вопрос об оплате после выполнения работы - невинное хлопанье глазами. Денег нет. Вообще нет. Можно ещё спросить переводчика, уверен ли он, пес эдакий, в качестве своей работы, раз посмел заговорить о деньгах? Ещё круче будет обвинить в меркантильности. Одни деньги на уме! Мы ему тут работу даём, понимаешь, а он об оплате какой-то трещит. Наверняка некомпетентный, сейчас мы у него в переводе ошибку найдём и ткнём его в неё лицом, чтобы и не заикался о финансах. "Бедных" людей хочется пожалеть и в то же время брезгливо отодвинуться, ибо нищенское сознание дефицита распространяется на все сферы, оно - заразно и люди это интуитивно чувствуют.

3. Попа в огне. Заказчики попа-в-огне живут в каком-то параллельном измерении, где в сутках не 24 часа, а все 100, и где переводчики не нуждаются в еде, во сне и даже в справлении нужды. Только они могут написать "СРОЧНО!!!ёЁЁ111 К завтрашнему утру нужно перевести 100500 страниц инструкций! Только профессионалы, студентов не рассматриваем!". На совет открыть Гугл-транслейт почему-то обижаются.

4. Нудилы. В отличие от обычных зануд, нудилы при проверке работы лишь пытаются казаться умными. Это они пишут "никакого гугл-транслейта", хотя даже неопытный человек быстро отличит машинный перевод от профессионального. Они скрупулезно проверяют каждую букву и гневно будут писать вам в личку - а почему это "mother-in-law" переведена как "теща", а не "законная мать"?! Что-о? "Проводник" перевели как "steward"? Но в словаре написано "conductor"! Вы вообще переводить умеете? Другая любимая фраза зануд:"Ну,.. неплохо. Но не на уровне носителя языка". Объяснять, что перевод даже у разных носителей языка получится разным (и не факт, что лучше, чем опытного переводчика ненэйтива) или предлагать искать нэйтив-спикера - бесполезно. Нудила десять раз перепроверит ваше резюме, устроит двухэтапное собеседование и под лупой будет изучать вашу работу, чтобы убедиться, что вы отработали его 500 рублей сполна.

5. Тестофилы. Исчезают при словах "платное тестовое". Также срабатывает заклинание "выполняю тестовые только в количестве n знаков". В отличие от рабовладельцев и бедных людей, тестофилы нашли другой, но такой же эффективный способ испортить свою финансовую карму - рассылая оплачиваемые тексты под видом испытательного задания ничего не подозревающим кандидатам. Чтобы в конце сухо сообщить ему, что тот не прошёл. Тестофилы многозадачны - они умудряются разом воровать время, силы и навыки, приближая тем самым пинок от кармы.

А какие типы заказчиков раздражают вас?

Зарплаты переводчиков в ООН

Сюжет CNBC: http://www.cnbc.com/video/2017/07/07/where-the-jobs-are-translator-jobs-have-doubled-in-the-last-seven-years.html.

Спойлер: от 60 килобаксов в год. До вычета налогов, надо полагать, но всё равно неплохо. Дальше должна быть картинка «Зарплата здорового переводчика vs. Зарплата курильщика» с эмблемами ООН и Януса :-)

400 долларов в месяц

Я всё жду, когда зарплаты переводчиков сравняются с зарплатами уборщиц. «Янус» ищет переводчика в томский офис: https://spb.hh.ru/vacancy/21424054.

Требований — вагон и маленькая тележка, а вот компенсация... Эти 24 тыщи уйдут тупо на еду. И это не фигура речи, делим зарплату на 30 дней, получаем 800 рублей в день. Возникает вопрос: а кто же тогда пойдёт работать за эти, с позволения сказать, деньги? Ответ: выпускница педа с правильным мужем :-) Эту категорию «работников» размер зарплаты совершенно не волнует, зато можно гордо всем рассказывать: «Я работаю! Ни у кого на шее не сижу!»

Блин, просто зла не хватает. Чувствую, в следующий раз «Янус» снизит планку до 12 тыщ. И желающие всё равно найдутся :-(

Рынок, расценки и справедливая цена

Максим Ильяхов (aka Главред) написал много букв про ложь и демагогию заказчиков касательно так называемой «справедливой цены»: http://maximilyahov.ru/blog/all/market-pricing/. Статья про редакторов и копирайтеров, но суть от этого не меняется, выводы в полной мере применимы и к переводчикам.

Да, я когда-то давно тоже написал культовый (ложная скромность mode off, мне его часто припоминают, хехе) пост про ложь и демагогию бюро переводов. Кто не читал — прочитайте, кто читал — перечитайте. И не работайте за еду :-)

Полезные (и приятные) ресурсы о переводе (репост)

Оригинал взят у brebis_blanche в Полезные (и приятные) ресурсы о переводе
Пришло время давно обещанного поста о том, откуда я беру умные цитаты для своего переводческого Твиттера. Начну с дисклеймеров:
- в подборке фигурируют блоги только на английском языке;
- регулярно я читаю только написанное вменяемо, не слишком длинно и не тяжеловесно-пафосно. Нет, я не жертва клипового мышления, я и до Интернета такая была.

Если вас вышесказанное не смутило, то продолжим.

Collapse )

Производительность наушников

Про производительность автомобиля я уже писал. Дурной пример оказался заразительным :-) Чудо-переводчики Sennheiser тоже не умеют переводить performance иначе как «производительность» :-)

Мобильные аудиофильские наушники, индивидуальная настройка уровня отдачи НЧ, встроенный микрофон, работа с дивайсами iOS и Android.

Дома или на улице мобильные аудиофильские наушники Sennheiser HD 630VB демонстрируют потрясающую производительность и наличие множества функций.



Разберём. Начнём с мобильных наушников. Что это за зверь и чем мобильные наушники отличаются от немобильных? Судя по картинке, эти наушники предназначены для мобильных устройств, в частности сотовых телефонов. Можно написать «наушники для мобильных устройств», но это слишком громоздко. Также велик соблазн использовать слово «портативные», но наушники — по определению переносное устройство в отличие, например, от колонок. В общем, от сомнительной характеристики «мобильные» лучше отказаться. Далее, аудиофильские. Жуткое слово, но, увы, уже прижившееся. Можно оставить. Индивидуальная настройка уровня отдачи НЧ. Понятия не имею, что это, не специалист по звуку. Настройка басов, не? Дивайсы :-) Нормативного написания нет, поэтому требовать варианта «девайсы» не буду. Для молодёжной аудитории норм :-)

А вот во втором предложении творится сущий АдЪ. О чём хотел сказать автор? О великолепном качестве звука, очевидно, причём как в помещении, так и на улице. Ну так и напиши:

Аудиофильские наушники Sennheiser HD 630VB порадуют вас множеством функций и позволят насладиться великолепным звуком как дома, так и на улице.

И никакой производительности!

FAQ по работе бюро переводов

За авторством Дмитрия Новосёлова. Ранее я уже публиковал FAQ по работе переводчиком из его же почтовой рассылки.

Недавно я понял, что многие начинающие переводчики (и даже не очень начинающие)
имеют только самое смутное представление о том, как на самом деле
работают бюро переводов.

- Как назначаются ставки за перевод?
- По какой цепочке идет процесс перевода?
- Откуда приходят заказчики?
- Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

И в этом письме я решил провести небольшой "ликбез", чтобы вы могли осознаннее
работать с переводческими компаниями.

Итак, давайте начнем по порядку.

- Как назначаются ставки за перевод?

В большинстве случаев это делается очень просто. Директор БП смотрит,
сколько просят за перевод одной страницы другие компании в городе, и назначает примерно
такую же цену. Если БП только открылось - ставят чуть ниже рынка,
чтобы "привлечь клиентов".

Стандартная единица измерения - это "переводческая страница" (равняется
1800 знаков с пробелами). Считается нормальной скорость перевода 8 пер.стр. в день.
Если надо успеть больше - за каждую страницу сверх 8 в день добавляют 50% от ставки.

- По какой цепочке идет процесс перевода?

90% т.н. бюро переводов - это очень маленькие компании, в штате которых 2-3
постоянных работника + с десяток внештатных переводчиков. Постоянные работники
выполняют функции менеджеров и редакторов.

Менеджер принимает заказ, оценивает примерную стоимость, отдает переводчику.
Сразу скажу, что на 80% качество перевода зависит от переводчика. Редактор просто
не успеет все исправить, если перевод плохой. В таких случаях почти всегда проще и быстрее
перевести заново, чем исправлять кривой перевод.

Редактор только проверяет и исправляет самое важное в переводе -
цифры, личные имена, фактические данные.

- Откуда приходят заказчики?

80% денег любое БП имеет с постоянных заказчиков. Новые обращаются не очень часто,
если не вести активную рекламную деятельность. Но вести рекламу сложно.
Конкуренция на рынке переводов огромная (потому что это бизнес без "порога входа").
Стоимость одного клиента с рекламы в разы превышает стоимость заказа.

Поэтому единственный вариант - это "окупать" такого клиента с повторных заказов.

Именно поэтому БП очень трепетно относятся к качеству перевода, и очень не доверяют
новым переводчикам. Часто выгоднее отказаться от заказа, чем выполнить и потерять клиента.

- Сколько денег платят переводчикам, а сколько оставляют себе?

Переводчикам принято отдавать примерно 40-50% от стоимости перевода. Если хотите узнать,
сколько вам будут платить в том или ином БП - зайдите на их сайт и посмотрите ставки.

Из оставшихся 50% вычитаются налоги, аренда, зарплаты менеджеров и редакторов и прочее.
В сухом остатке компания "оставляет себе" не так много денег, как кажется. Так что БП
"жирующее на рабском труде переводчиков" - это миф.

________________________

Небольшое дополнение лично от меня. По поводу дележа денег между БП и переводчиком я слышал другие оценки. В России 80% БП оставляет себе, 20% отдаёт переводчику. А на загнивающем Западе кровавые БП довольствуются 20%. Кому верить? Правильно, никому :-) Главное — это сколько переводчик получает на руки в абсолютных величинах :-)