?

Log in

No account? Create an account

Категория: общество

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Оригинал взят у bartov_e в Перевод аббревиатур форм собственности


Основные моменты и рекомендации:

1. Каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа).
Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.
Читать дальше...Свернуть )

Фриланс в Италии

Специально для тех, кто сетует на чудовищный шестипроцентный налог и не менее чудовищные взносы в пенсионный фонд и фонд ОМС в России: http://cquattro.wordpress.com/2014/07/31/litalia-non-e-un-paese-per-freelance/

Я итальянским не владею, поэтому даю слово переводчику с итальянского (диалог на Фейсбуке):

Тимотэ Суладзе от ACTA - L'associazione dei freelance
Lev Burtelov, осилишь?

Лев Буртелов
Я ж не знаю итальянского

Тимотэ Суладзе
Я имел в виду заголовок. Короче, Италия — неподходящая страна для фриланса. Чтобы положить в карман 1000 евро чистыми, нужно получить, как минимум, 4000 евро выручки.

Лев Буртелов
А почему так? В Италии нет аналога нашей упрощёнке?

Тимотэ Суладзе
Есть. Почувствуй разницу.
Не более 30 тысяч евро в год выручка минус 27% страховые взносы в местный пенсионный фонд, минус 5% налогов, минус "всякое разное" (так в статье написано).
БП вряд ли выскажутся в этой ветке. Я выскажусь за них: когда я, готовясь в сентябре прошлого года к поездке в Казань и к участию в нашем круглом столе, провел ряд встреч с «капитанами» переводческого бизнеса (не буду сейчас называть героев, но они явно не одиноки), то двое из моих визави в ходе приятного и душевного разговора поделились своими проблемами, главная из которых была такая: «Где бы найти хороших письменных переводчиков?». Я поперхнулся и говорю: «.....! Как где? Ты плати переводчикам нормальные деньги, вот они сами собой и найдутся!» «Не-а, — ответили мне мои визави, — нам надо по 150 рублей за страницу хороших переводчиков!»
Николай Дупленский

В эпиграф вынесена цитата из группы на Фейсбуке.

В этой статье я рассмотрю демагогические фразы, которые представители бюро переводов с завидной регулярностью озвучивают как в личной переписке, так и на открытых ресурсах (на форумах и в социальных сетях). Надо понимать, что переводчики и БП находятся по разные стороны баррикад, поэтому я бесконечно далёк от того, чтобы обвинять кого-то в недостойном поведении. Стремление минимизировать издержки своего бизнеса (в том числе и с помощью грязных приёмов) — это абсолютно нормально :-).

Перед тем как перейти непосредственно к разбору демагогии, я в общих чертах расскажу, как устроен этот мир. Когда крупной компании, например Microsoft, Apple или Google, требуется локализовать очередной продукт или перевести большой объём маркетинговых материалов, она обращается в солидное бюро переводов в своей стране. Солидное бюро переводов — оно потому и солидное, что своими руками чёрную работу не выполняет, не барское это дело. Оно дробит заказ на несколько подзаказов (для каждого языка) и передаёт эти подзаказы в бюро поменьше. Те, в свою очередь, передают заказы ещё более мелким бюро и т. д. Естественно, на каждом этапе ставка за слово уменьшается. А в конце этой паразитической в сущности цепочки находится несчастный фрилансер, работающий за еду. Понятно, что такая система будет существовать до тех пор, пока будут находиться такие фрилансеры. Теперь, когда общая картина мира обрисована, моим менее опытным коллегам, надеюсь, станет понятно, откуда растут ноги у демагогии БП.

Читать дальше...Свернуть )
В этой записи я постараюсь перечислить основные заблуждения начинающих и даже опытных переводчиков-фрилансеров.

Читать дальше...Свернуть )

К чему стремиться?

Эта заметка изначально была опубликована на Фейсбуке, автор — Николай Дупленский. Мне хотелось бы, чтобы эта информация дошла до как можно большего числа моих коллег.

Читать дальше...Свернуть )

О качестве перевода

Эта запись открывает новую рубрику — «Советы начинающим переводчикам».

Многие начинающие переводчики, стремясь увеличить свой доход, допускают одну и ту же ошибку — начинают наращивать объёмы переводов. Это тупиковый и порочный путь. Объясню, почему. Во-первых, высокое качество перевода возможно только при небольших объёмах переводимого текста, просто в силу ограниченности человеческих возможностей. При больших объёмах качество падает ниже плинтуса, а это ставит под удар репутацию самого переводчика. Во-вторых, переводчик, вставший на скользкую дорожку наращивания объёмов, может навсегда забыть о высоких ставках, потому что за низкое качество никто много платить не будет, а работать с высоким качеством он не привык.

Чтобы начинающие переводчики могли сориентироваться, приведу конкретные цифры, полученные на собственном опыте. Моя крейсерская скорость работы для знакомой тематики, относительно несложного текста и при наличии хорошей памяти переводов (TM, translation memory) составляет 3 тысячи слов в день. Могу переводить и больше, но при этом неизбежно пострадает качество, а это всегда влечёт за собой риск потери заказчика. Для сложных (например, маркетинговых) текстов комфортная скорость работы составляет 2 тысячи слов в день.

Резюме: ограничьте скорость работы двумя-тремя тысячами слов в день, стремясь при этом обеспечить максимальное качество перевода. О том, как повысить качество перевода, читайте в следующих выпусках.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner