Category: общество

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Первый Черноморский конкурс перевода

Сразу disclaimer: утащил с Фейсбука, более подробной информации нет. По-видимому, по всем вопросам надо обращаться к организаторам по указанному электронному адресу.

Море…. Загадочная и волнующая стихия… Неведомая жизнь и неземная красота…

Во все времена море вдохновляло мастеров пера - Пушкин и Лермонтов, Грин и Паустовский, Фет и Волошин, Катаев и Пикуль воспевали морскую стихию в своих произведениях.

Задолго до нашей эры на берегах понта Эвксинского располагалось Боспорское царство, а в 13-15 веках свои крепости строили здесь генуэзцы. Сегодня на берегах Черного моря живут и трудятся граждане Абхазии, Болгарии, Грузии, России, Румынии, Турции и Украины… Мы все говорим на разных языках, но нас объединяет наш общий дом – Черное море. И проблемы у нас общие - сегодня, как никогда, Черное море подвергается опасности экологического загрязнения. Не случайно 31 октября было провозглашено международным Днем Черного моря. В этот день проводятся экологические десанты, конференции, выставки и другие мероприятия.

Переводчики Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России, в свою очередь, стремясь внести свой скромный вклад в реализацию благородных целей привлечения внимания к проблемам Черного моря, объявляют о проведении Первого международного Черноморского конкурса перевода. Участниками может стать любой желающий без ограничения возраста, профессии и места проживания.

Конкурс пройдет с 1 по 25 октября. Его итоги будут подведены к 31 октября. Участникам будет предложено 3 текста, посвященных морской тематике: проза, поэзия и публицистика. Языковые пары: английский-русский, болгарский-русский, греческий-русский, итальянский-русский, немецкий-русский, турецкий-русский, чешский-русский, для иностранных участников перевод с русского на английский, болгарский, греческий, итальянский, немецкий, турецкий, чешский.

Конкурс проводится при информационной поддержке Союза переводчиков России, Генерального консульства республики Турция и Генерального консульства республики Греция в Новороссийске.

Контакты оргкомитета: +7918 162 80 22 voskresenskaya_i@mail.ru

Хау ту райт зе пёрфект транслейтор сиви

Лец ми спик фром май харт ин инглиш: http://www.translatemedia.com/careers/how-to-write-the-perfect-translator-cv/.

А ещё эти добрые люди запилили сервис для создания переводческого резюме, за что им огромное спасибо: http://www.translatemedia.com/scripts/cv/.

И чтобы два раза не вставать, статья из блога, на который я уже ссылался, посвящённая написанию резюме: http://silvertonguetranslations.com/cv-savvy/. В конце приведены ссылки на другие статьи, с которыми тоже настоятельно рекомендую ознакомиться.

Все ресурсы, как нетрудно догадаться, на английском. Инджой ;-)

Перевод аббревиатур форм собственности

Оригинал взят у bartov_e в Перевод аббревиатур форм собственности


Основные моменты и рекомендации:

1. Каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа).
Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.
Collapse )

Сходства и различия между некоторыми терминами права компаний Англии и корпоративного права США

Интересно и познавательно, даже для тех, кто далёк от всех этих юридических заморочек.

Оригинал взят у bartov_e в Сходства и различия между некоторыми терминами права компаний Англии и корпоративного права США
3

В текстах по корпоративному праву часто встречаются термины

 - сorporation – сompany;
 - сorporate law – сompany law;
 - incorporation – registration.

В Англии и США эти термины несколько отличаются друг от друга по смыслу и употреблению.

CORPORATION – COMPANY (АНГЛИЯ)

В Англии термин «корпорация» – то же самое, что понятие «юридическое лицо», однако в праве АнглииCollapse )

Фриланс в Италии

Специально для тех, кто сетует на чудовищный шестипроцентный налог и не менее чудовищные взносы в пенсионный фонд и фонд ОМС в России: http://cquattro.wordpress.com/2014/07/31/litalia-non-e-un-paese-per-freelance/

Я итальянским не владею, поэтому даю слово переводчику с итальянского (диалог на Фейсбуке):

Тимотэ Суладзе от ACTA - L'associazione dei freelance
Lev Burtelov, осилишь?

Лев Буртелов
Я ж не знаю итальянского

Тимотэ Суладзе
Я имел в виду заголовок. Короче, Италия — неподходящая страна для фриланса. Чтобы положить в карман 1000 евро чистыми, нужно получить, как минимум, 4000 евро выручки.

Лев Буртелов
А почему так? В Италии нет аналога нашей упрощёнке?

Тимотэ Суладзе
Есть. Почувствуй разницу.
Не более 30 тысяч евро в год выручка минус 27% страховые взносы в местный пенсионный фонд, минус 5% налогов, минус "всякое разное" (так в статье написано).

Какая прелесть :-)

Наткнулся на презабавнейший пост на форуме Города переводчиков: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=54786&start=180#p892287.

Цитирую полностью:

Наталья Шахова писал(а):
Я в прошлом году проводила опрос российских переводчиков (анкета и сейчас доступна вот тут). Судя по его результатам, средняя ставка по России - 282 рубля.

282 рубля??? Это ложь. Среднестатистическое российское бюро более 180 руб. за работу не платит.
Автор, Вы издеваетесь со своим вопросом? Идите в офис и радуйтесь 50 тысячам со всеми гарантиями и трудовой. А фриланс - это тупиковая ветвь, тем более многим бюро сейчас ИП иди оформляй... За 50 000 я б без вопросов и с радостью бы в офис вприпрыжку каждый день бегал... Такая з/п вообще предел мечтаний. Хорошо оплачиваемую работу и вообще работу в переводческом секторе найти сложно - т.к. резюме в бюро отбирают по принципу кто меньше денег запросит... И не слушайте никого, кто Вам про зарубежных заказчиков и про запредельные ставки рассказывает - это или фантазёры или очень крутые переводчики и если Вы к их рядам не относитесь, то не судьба Вам по таким ставкам работать.

_________

Тут всё перемешано, попробую разобрать по частям.

>282 рубля??? Это ложь. Среднестатистическое российское бюро более 180 руб. за работу не платит.

Пожалуй, соглашусь. Ставки в российских БП в основном попадают в диапазон 130–220 рублей за страницу, потолок — 300 рублей за страницу (пресловутые 4 цента за слово).

>Идите в офис и радуйтесь 50 тысячам со всеми гарантиями и трудовой.

Может, в Москве можно так просто взять и устроиться в офис на з/п 50 тысяч рублей, но в провинции это крайне сложно (не буду говорить, что совсем нереально).

>А фриланс - это тупиковая ветвь, тем более многим бюро сейчас ИП иди оформляй...

Не тупиковая, а вполне себе перспективная. А ИП — это прекрасно: 6% налог и отчётность раз в год — куда уж лучше?

>За 50 000 я б без вопросов и с радостью бы в офис вприпрыжку каждый день бегал...

Что-то не успеваю за полётом мысли автора. Получается, в офис на 50 тыщ так просто не устроиться?

>Такая з/п вообще предел мечтаний.

Бугага. Надо чуть смелее мечтать.

>Хорошо оплачиваемую работу и вообще работу в переводческом секторе найти сложно - т.к. резюме в бюро отбирают по принципу кто меньше денег запросит...

Даже не знаю, как прокомментировать :-( Что имеется в виду под хорошо оплачиваемой работой? Работа с з/п 50 тысяч рублей в месяц? Ответственно заявляю: такую работу найти можно. И не сказать, чтобы это было очень сложно. Самое сложное — это преодолеть психологический барьер и начать работать с зарубежными заказчиками. Почему-то многим это даётся очень тяжело. Да и аз грешен слишком долго тормозил, всё надеялся выйти на высокие ставки в российских БП.

>И не слушайте никого, кто Вам про зарубежных заказчиков и про запредельные ставки рассказывает - это или фантазёры или очень крутые переводчики и если Вы к их рядам не относитесь, то не судьба Вам по таким ставкам работать.

Правильно, не слушайте фантазёров, слушайте меня. В очередной раз ответственно заявляю: даже китайцы готовы платить 6 центов за слово, не говоря уже о более рукопожатных европейских и американских компаниях. Хотя... может, по классификации автора я попадаю в категорию крутых переводчиков? :-)

________

Подведу краткий итог: доход в 50 тысяч рублей в месяц при работе переводчиком-фрилансером вполне достижим. Ставьте перед собой более амбициозные цели, дорогие коллеги!

I'm back

Ну что, мои дорогие френды и френдессы, мой короткий отпуск закончился, и я с новыми силами готов бороться за вашу и нашу свободудостойную оплату труда переводчика.

Сегодня я предлагаю вашему вниманию диалог, состоявшийся на Фейсбуке:

Лев Буртелов
31 мая в 16:30 ·
"Не будет ли любезен многоуважаемый Лев выполнить для нас перевод по ставке 150 руб/стр.?"

А я ещё на Неотэк бочку катил :-) Кто меньше, господа?
Нравится · · Отменить подписку · Поделиться · Продвигать
Тимотэ Суладзе и Наталии Вернословой это понравилось.

Николай Дупленский Если 150 - предложение от Неотека, то это - норма. Сергей (Сант) прямиком сказал: "Мне, плиз, отличных передчиков, но за 150". Dixi
31 мая в 17:43 · Нравится · 1

Лев Буртелов Не, Неотэк мне 170 предлагал
31 мая в 17:44 · Нравится · 2

Николай Дупленский Надеюсь, не упустили?
31 мая в 17:44 · Нравится · 1

Лев Буртелов Упустил. Щаз локти кусаю
31 мая в 17:45 · Нравится · 1

Николай Дупленский Вот-вот...
31 мая в 17:45 · Нравится · 1

Лев Пороховник Я и говорю, что мы уже больше Неотэка платим переводчикам. А Сергей Сант отшутился, что это, мол, только вашим переводчикам, т.е.которые на Норму работают. Не-ет, тенденция налицо! Кризис бьет?
31 мая в 19:04 · Нравится

Николай Дупленский Сколько платите?
31 мая в 19:06 · Нравится

Лев Пороховник Около 200+ в среднем. Тем переводчикам, коим Неотэк платит 230, мы платим 250, а тем, кому Неотэк предлагает 150-170, мы платим 190-210. Тут еще от направления зависит. Ну, в целом одна ценовая категория, конечно. Кстати, многие путают Неотэк и Мегатекст, а там разные ставки
31 мая в 19:08 · Нравится

Николай Дупленский Правильная политика. Сергей, твой ответ лорду Керзону?
31 мая в 19:16 · Нравится

Лев Буртелов Наивный вопрос: почему же тогда до сих пор находятся желающие работать с Неотэком?
31 мая в 23:15 · Нравится · 1

Лев Пороховник Ребята, ну в нищете же страна живет, а при этом еще сохраняется большое число образованных людей, получивших нормальное образование в советское время. Ну в какой еще стране есть столько безработных или нищих врачей, инженеров и т.д., готовых выполнять любую умственную поденщину за копейки?
31 мая в 23:29 · Нравится

Николай Дупленский Что-то не вижу я больше у входа в станции метро шеренг женщин интеллихентного вида, пытающихся продать что-то из домашнего ради пропитания, как это было в 90-е. Время это, слава Богу, ушло и, надеюсь, безвозвратно. Таким образом, толп нищих и образованных людей со знанием иностранного языка такого уровня, чтобы он позволял им грамотно и без ошибок (ну, стилистуку можно поправить), я не вижу даже в сильный бинокль. Возможности для работы в стране есть. Хотят ли люди работать или хотят, как и в недавнем прошлом, ваньку валять и что-то там получать? Вот в чем вопрос, как говорил Хамлет.

Ключевая фраза выделена полужирным. Какой из всего этого следует вывод? Очень простой: дорогие коллеги, работающие по неотэковским ставкам, бросайте ко всем чертям подобные конторы и переходите в бюро переводов Норма-ТМ. А когда выйдете на зарубежных заказчиков, бросайте ко всем чертям Норму-ТМ :-).

Резюме в формате Europass

Некоторые зарубежные бюро переводов требуют резюме в формате Europass. Глубинный смысл этого требования ускользает от моего слабого разума, однако поскольку желание клиента — закон (в разумных пределах, конечно), надо сделать всё в самом лучшем виде.

О резюме в формате Europass можно почитать здесь: http://oncampus.ru/publicacii/kak-sozdat-rezyume-v-formate-europass-dlya-ucheby-i-stazhirovki-v-evrope.

Создать такое резюме можно с помощью удобного веб-сервиса: https://europass.cedefop.europa.eu/editors/en/cv/compose.

Использовать резюме в формате Europass в качестве основного я не советую. На мой взгляд, его структура больше ориентирована на штатных сотрудников и мало подходит для фрилансеров. Кроме того, там слишком много пустого места, поэтому обычное резюме из двух страниц при переводе в формат Europass может легко разрастись до пяти, а это резко увеличивает шансы того, что резюме удалят, не читая. По моему глубоко субъективному мнению, резюме должно быть кратким, ёмким и в известной степени творческим, нестандартным. Шаблонность — зло.

Удачи в налаживании мостов с зарубежными компаниями!

Ложь и демагогия бюро переводов

БП вряд ли выскажутся в этой ветке. Я выскажусь за них: когда я, готовясь в сентябре прошлого года к поездке в Казань и к участию в нашем круглом столе, провел ряд встреч с «капитанами» переводческого бизнеса (не буду сейчас называть героев, но они явно не одиноки), то двое из моих визави в ходе приятного и душевного разговора поделились своими проблемами, главная из которых была такая: «Где бы найти хороших письменных переводчиков?». Я поперхнулся и говорю: «.....! Как где? Ты плати переводчикам нормальные деньги, вот они сами собой и найдутся!» «Не-а, — ответили мне мои визави, — нам надо по 150 рублей за страницу хороших переводчиков!»
Николай Дупленский

В эпиграф вынесена цитата из группы на Фейсбуке.

В этой статье я рассмотрю демагогические фразы, которые представители бюро переводов с завидной регулярностью озвучивают как в личной переписке, так и на открытых ресурсах (на форумах и в социальных сетях). Надо понимать, что переводчики и БП находятся по разные стороны баррикад, поэтому я бесконечно далёк от того, чтобы обвинять кого-то в недостойном поведении. Стремление минимизировать издержки своего бизнеса (в том числе и с помощью грязных приёмов) — это абсолютно нормально :-).

Перед тем как перейти непосредственно к разбору демагогии, я в общих чертах расскажу, как устроен этот мир. Когда крупной компании, например Microsoft, Apple или Google, требуется локализовать очередной продукт или перевести большой объём маркетинговых материалов, она обращается в солидное бюро переводов в своей стране. Солидное бюро переводов — оно потому и солидное, что своими руками чёрную работу не выполняет, не барское это дело. Оно дробит заказ на несколько подзаказов (для каждого языка) и передаёт эти подзаказы в бюро поменьше. Те, в свою очередь, передают заказы ещё более мелким бюро и т. д. Естественно, на каждом этапе ставка за слово уменьшается. А в конце этой паразитической в сущности цепочки находится несчастный фрилансер, работающий за еду. Понятно, что такая система будет существовать до тех пор, пока будут находиться такие фрилансеры. Теперь, когда общая картина мира обрисована, моим менее опытным коллегам, надеюсь, станет понятно, откуда растут ноги у демагогии БП.

Collapse )