Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Зарплаты переводчиков в ООН

Сюжет CNBC: http://www.cnbc.com/video/2017/07/07/where-the-jobs-are-translator-jobs-have-doubled-in-the-last-seven-years.html.

Спойлер: от 60 килобаксов в год. До вычета налогов, надо полагать, но всё равно неплохо. Дальше должна быть картинка «Зарплата здорового переводчика vs. Зарплата курильщика» с эмблемами ООН и Януса :-)

Купите Розеттский камень и выучите русский

Бесконечный грёбаный стыд Медуза-стайл: https://meduza.io/news/2017/05/25/byvshiy-gossekretar-dzhon-kerri-studentam-garvarda-uchite-russkiy-yazyk.

Ключевая цитата:

«Меня часто просят раскрыть секрет, который поможет оказать реальное влияние на правительство. Ну, недавно все поменялось, Раньше я говорил, идите на выборную должность или окончите школу управления имени Кеннеди. Но с этой администрацией Белого дома я скажу: купите Розеттский камень и выучите русский», — говорится в его речи.

По запросу Rosetta Stone Яндекс сразу же выдаёт ссылку на статью Википедии о соответствующей программе. Ладно, переводчик не обязан знать все на свете программные продукты, но мозг-то включать обязан :-) Купи Розеттский камень, Джон Баптист, чтобы достичь бурного крещендо :-)

В процессе обновления условий

Пришло письмо от Airbnb. Эти милые люди когда-то не взяли меня в переводчики, типа я плохо выполнил тестовое задание, ага. Ну что ж, посмотрим креатифф того, кто с заданием справился:

>Мы в процессе обновления условий предоставления услуг, условий обработки платежей и политики конфиденциальности

Нора Галь вертится в гробу пропеллером. В процессе, facepalm. Мы обновляем условия предоставления услуг, обработки платежей и политики конфиденциальности.

>За последний год наш сервис и наше сообщество заметно выросли, поэтому мы обновили Условия предоставления услуг, Условия обработки платежей и Политику конфиденциальности (далее, совокупно, Условия).

Сервис заметно вырос, оно и видно. Интересно, как выглядит выросший сервис? :-)

>07 декабрь 2016 эти изменения вступят в силу для всех пользователей.

Русский языка сложнама, слишком много падежов.

>Начиная с этого дня при первом входе на сайт вам нужно будет принять новые условия.

Вот прям нужно. Какая милая категоричность. При следующем входе в систему вам будет предложено принять новые условия. Хотя бы так.

>Мы обновили также наши Правила компенсации гостю и Условия Гарантии для хозяев, которые вступят в силу для действующих пользователей 07 декабрь 2016

Хозяева, которые вступят в силу. От непотребства можно было бы уйти с помощью кавычек. А ещё можно — делюсь секретной техникой! — разбить на два предложения. До отсутствия точки в конце предложения даже докапываться не буду :-)

Ладно, всё письмо цитировать не буду, поверьте мне на слово, там такой же трэш. Пламенный превед мегакомпетентным кадровикам Airbnb!

Путин на выборах в США. Шок! Видео! Максимальный репост!

Андрей Бочаров перевёл и озвучил отрывок из юбилейного 600-гонепонятно какого (в комментариях говорят, что в 600-м эпизоде этого нет) эпизода Симпсонов: http://pereveliozvuchil.com/634/simps/.

Кстати, как давний фанат ТРИЗ не могу не отметить изящества решения задачи по привлечению посетителей: сам ролик размещён на Ютюбе, а перевод озвучивается только при просмотре на сайте Бочарика. Браво!

Как бы сделать так, чтобы чтение моего блога было возможно только после голосования за белую кошку (и привлечения к голосованию десятка-другого френдов): https://vk.com/wall-41217943_12991 ? Подозреваю, что стандартными средствами ЖЖ — никак :-(

Hair Force One

Очередной конкурс на сайте сообщества ABBYY Lingvo Live (правда, без айпада): https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/206981.

Нужно перевести каламбур американского комика про (внезапно!) причёску Трампа: If Trump does become president, I hope he puts a wig on his plane and calls it Hair Force One.

Увы, самые очевидные варианты «волосатый рейс» и «проборт номер один» уже предложили :-( Придётся хитро исхитриться :-)

Дерзайте!

Позитив

Думаю, про фееричные таблички в Санкт-Петербурге все уже в курсе: http://blog-fiesta.com/news/tablichki-s-nepravilnim-perevodom-petersburg/.

Однако позитив в другом: http://lenta.ru/news/2013/09/09/correct/.

>Как оказалось, эти компании привлекли для перевода названий достопримечательностей фирму «Компания ЭГО Транслейтинг», а та не провела лингвистическую экспертизу выполненного перевода. Заменять указатели с ошибками двум подрядчикам пришлось за собственные средства. Сейчас решается вопрос о применении к ним штрафных санкций.

______________

Про ответственность (а точнее, про отсутствие ответственности) за говноперевод я уже писал. Надеюсь, штрафные санкции окажутся существенными, и в следующий раз всякие эго-транслинки-неотэки десять раз подумают, прежде чем гнать халтуру. А там, глядишь, к ним внезапно придёт осознание того, что высокое качество перевода и ставка 170 рублей за страницу — две вещи несовместные.