Category: производство

Category was added automatically. Read all entries about "производство".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Как отличить хороший перевод от плохого?

Капитан ОчевидностьВиктор Сонькин и Александра Борисенко написали статью, в которой не удержались от соблазна слегка попинать коллег по цеху: https://meduza.io/cards/kak-otlichit-horoshiy-perevod-ot-plohogo.

А кто из вас без греха, пусть первым кинет в Наталью Рейн палкой для гольфа :-)

Новый учебный фильм «Металлургия чугуна и стали»

Продолжаю поддерживать зело богоугодное деяние.

Оригинал взят у bartov_e в Новый учебный фильм «Металлургия чугуна и стали»


Представляем вашему вниманию новый учебный фильм Школы – «Металлургия чугуна и стали».
https://youtu.be/rdIA2gGOAjE

В фильме описывается производство чугуна, производство стали в кислородных конверторах,  мартеновский способ производства стали, производство стали в электропечах.

В субтитрах вы увидите перевод упоминающихся терминов на английский язык (перевод выполнен специалистом).

Купить полную версию адаптированного фильма вы можете, отправив запрос по адресу film@tran.su
Стоимость 250 руб.

Сборник статей о добыче и переработке нефти

Из группы «Нефтянка» в уютненьком Фейсбуке:

Мы завершили публикацию сборника статей о добыче и переработке нефти. Для тех, кто что-то пропустил, публикуем полный список вышедших материалов.

Вступление
1.1 Происхождение нефти - http://neftianka.ru/origin-of-oil/
1.2 Абиогенная теория происхождения нефти - http://neftianka.ru/notbiogen-theory/
1.3 Строение месторождений - http://neftianka.ru/oiltraps/
1.4 Мировые запасы нефти - http://neftianka.ru/reservesofoil/
1.5 Потребление нефти в мире - http://neftianka.ru/oil-comsumption/
1.6 Ценообразование и торговля нефтью - http://neftianka.ru/oil-price/

Добыча
2.1 Поиск и разведка нефтяных месторождений - http://neftianka.ru/search-for-oil/
2.2 Строительство скважин - http://neftianka.ru/wellconstruction/
2.3 Крепление и испытание скважин - http://neftianka.ru/well-testing/
2.4 Каротаж и отбор керна - http://neftianka.ru/carottage/
2.5 Типы скважин - http://neftianka.ru/wells-types/
2.6 Фонтаны и насосы - http://neftianka.ru/gushers/
2.7 Промысловый сбор и подготовка нефти - http://neftianka.ru/background/
2.8 Интенсификация добычи нефти - http://neftianka.ru/stimulus/
2.9 Трудноизвлекаемые запасы - http://neftianka.ru/trouble/
2.10 Добыча нефти и газа в море - http://neftianka.ru/offshore/

Переработка
3.1 Химический состав нефти и газа - http://neftianka.ru/chemistry/
3.2 Первичная переработка нефти - http://neftianka.ru/oil-refining/
3.3 Повышение выхода светлых нефтепродуктов - http://neftianka.ru/cracking/
3.4 Производство бензина - http://neftianka.ru/benzin/
3.5 Получение компонентов бензина - http://neftianka.ru/components-of-gasoline/
3.6 Производство дизельного топлива - http://neftianka.ru/gasoil/
3.7 Переработка тяжёлых остатков - http://neftianka.ru/total-destruction/
3.8 Производство масел и смазок - http://neftianka.ru/lubricants/
3.9 Нефтехимия - http://neftianka.ru/oilchemystry/

Нетрадиционное моторное топливо
4.1 Газомоторное топливо - http://neftianka.ru/lpg-cng-lng/
4.2 Альтернативное топливо - http://neftianka.ru/biofuel/

Статистика
5.1 Занимательная статистика - http://neftianka.ru/oilstat/

Статьи написаны простым и понятным языком, что большой плюс для тех, кто хочет освоить нефтегазовую тематику. Я вот как-то пробовал читать академические учебники по нефтегазовому делу — кромешный мрак, адЪ и безысходность. Впрочем, литература для специалистов и должна быть такой. А неспециалистам лучше начинать с чего-нибудь более научно-популярного :-)

Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Оригинал взят у bartov_e в Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Перепост. Оригинал статьи здесь: http://tran.su/choice/

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества…

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. В принципе, что там сложного — разместил объявы на фрилансерских сайтах, поизучал резюме и те, которые мне понравятся, переслал бы клиенту.

Составил объяву, объяснил в объяве, что за выставка, какое оборудование будет обсуждаться. Разместил.. и понеслась — желающих набралось столько, что я передал это дело кадровику и, чтобы кадровику было проще отбирать достойных кандидатов, дал ему незатейливый инструмент для фильтрации — кадровик должен был попросить каждого кандидата перевести  на свой рабочий язык (или как-то прокомментировать) одну простенькую фразу:

«Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане».

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Люди, ориентирующиеся в металлургии, полагаю, уже улыбнулись, видя эту фразу. Для тех, кто в металлургии не ориентируется, я сделаю небольшой экскурс.

Итак, немного инфографики (нагло украдена отсюда — http://www.ruscastings.ru/work/168/169/221/5496):

picture210542

Это технологическая схема изготовления валка, т.е. валок сначала отливается, затем проходит термообработку, затем шлифуется, и затем УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПРОКАТНЫЙ СТАН, чтобы с его помощью ПРОКАТЫВАТЬ стальные заготовки (трубы, швеллеры, прутки, листы и т.п).

Сам валок НЕ ПРОКАТЫВАЕТСЯ!!!

РЕЗУЛЬТАТЫ

Результат этого фильтра меня, откровенно говоря, «убил». Всего изъявило желание поработать по заказу моего клиента около 40 человек (точнее сказать не могу, т.к. были те, кто просил не за себя, а за кого-то, а этот кто-то где-то потерялся и т.д).

Часть желающих проигнорировала просьбу перевести это предложение. Ниже привожу варианты перевода из тех, кто согласился:

Русско-английский перевод:


  1. Bowls/cylinders are being rolled in a single-stand rolling mill.

  2. Rolls are rolled in one-stand rolling mills.

  3. The rolls are rolled in a single-stand rolling mill.

  4. Rolls work in the single-stand mill

  5. Fullings roll in a single-cage rolling mill.

  6. The benders roll within a single stand mill.

  7. The mangles roll in a single-stand rolling mill

  8. The rolls move through a single stand mill.

  9. The rolls roll in a single stand rolling mill.

  10. The thickness of details is reduces using a single stand reduction mill equipped with rolls.

  11. The ( pair of) rolls are functioning (are used) in a single stand rolling mill (during the rolling poccess).

  12. The rolling is happening due to the work of rolls in a single stand rolling mill.

  13. The rolls are used in the process of rolling of the single stand rolling mill.

  14. The rolls rotate in the single-stand mill.

  15. Rolls are straining in the single-stand rolling mill.

Русско-немецкий перевод:


  1. Fällungen rollen im einzelkäfigen Walzwerk.

  2. Die Walzen werden im Einzelwalzwerk gewalzt.

  3. Die Walzen rollen in der eingeruestigen Walzwerksanlage durch

  4. Die Walzen laufen in einer Walzanlage mit einzigem Geruest.

  5. Die Walzen werden in einer Walzanlage mit einzigem Geruest gedreht.

  6. Die Walzen rotieren in der Eingerüst-Walzstraße.

О ХОРОШЕМ

Но не все так плохо. Нашлось 2 переводчика, которые отказались переводить фразу из-за ее бредовости.

Диалог с 1-м отказавшимся переводчиком:



<Ну вот не нравится мне Wälze walzen… im eingerüstigen Walzwerk — это понятно. Но что они прокатывают? Если слябы — то brammen, если полируют раскатом — то dornen, или просто walzen? … Валок в прокатный стан запихать можно при желании, конечно. Но зачем? Валки обычно сами катают. Их еще калибровать надо. Чтобы профиль правильный был…>

Цитата из письма 2-го отказавшегося переводчика:



<Что касается тестовой фразы, то валки не прокатываются, а прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, лист металла, например.>

ВЫВОДЫ

А выводы напрашиваются печальные. Из всех желающих взять этот заказ, я увидел, что только двое коллег во время перевода включают мозг. Надо ли говорить, что тарифы обоих этих переводчиков находятся в верхнем ценовом сегменте?

Думаю, тут есть над чем поразмышлять и клиентам, ищущих переводчиков «подешевше», и переводчикам, берущимся за переводы любой сложности и любой тематики.



Ваш Евгений Бартов от лица команды БТП «Альянс ПРО»