?

Log in

No account? Create an account

Категория: путешествия

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Слово Виктору Мараховскому:

Минутка мести.

Я, ув. друзья, давно хотел отомстить за 613 рублей, и вот наконец выдалась минутка и я это сделаю.

Передо мной лежит научно-популярная познавательная книга "Геном" (Издательство Эксмо, 2019, куплено в разделе новинок). На обложке написано большими буквами "Бестселлер The New York Times", а также "Увлекательный путеводитель по хромосомам человека - от зарождения генетики до наших дней!".

Каюсь, я был невнимателен. Покупая книгу, я не прочёл написанного маленькими буковками сзади, что "более 10 лет "Геном" держится на верхних позициях в рейтингах".

Издательство не соврало насчёт более 10 лет. Книга британского журналиста Мэтта Ридли (пусть я и не нашёл никаких следов того, что она входила в список бестселлеров NYT) действительно вышла более 10 лет назад.

Она вышла 20 лет назад. В 1999 году. То есть на пороге 2020-х мне продали книжку о генетике, написанную по материалам 90-х. Генетика за двадцать лет изменилась как братья Вачовские - или даже как певица Лолита Милявская. Продать в 2019 году путеводитель по генетике 1999-го - это как прислать заказанный фильм на кассете VHS.

Нельзя не сказать несколько добрых слов и об эрудиции переводчика и профессионализме редакторов. Когда я наткнулся на фамилию учёного Ричарда Давкинса, - я, конечно, удивился, но решил, что ну мало ли, бывает.

Но спустя сколько-то страниц я обнаружил Алана Турина, автора знаменитого "Теста Турина".

И дальше читать не отважился.

Ув. друзья! Приобретая научно-популярный бестселлер, запаянный в пластик - предварительно внимательно его осмотрите. Вдруг это какое-нибудь эксмо.

___________________________

Да уж, это посильнее Джона Баптиста :-)
Сопроводительное письмо (cover letter) — один из важных факторов, от которых зависит, захочет ли потенциальный заказчик сотрудничать с переводчиком-фрилансером.

Когда я был молодой и глупыйделал первые робкие шаги в направлении зарубежных бюро переводов, я писал примерно следующее:

Здравствуйте!

Резюме во вложении.

С уважением,

На такие письма почему-то мало кто отзывался :-). Переосмыслив свой горький опыт, я пришёл к выводу, что сопроводительное письмо должно быть несколько подробнее. Сейчас я пишу примерно так:

Dear Sir/Madam,

I am writing to you in response to your advertisement on ProZ.

I am an experienced (7+ years), highly skilled and award-winning English to Russian translator with strong engineering background (PhD) specializing in IT and marketing. I would like to cooperate with your company on a freelance basis.

Please find attached my CV.

Thanks and regards,

Lev Burtelov

Естественно, в каждом конкретном случае возможны вариации. Например, если в объявлении о вакансии указано контактно лицо, надо обращаться к нему по имени, а не писать Dear Sir/Madam. Если заказчик просит указать в письме ставку/место жительства/CAT-программы и т. д., предоставьте ему эту информацию.

Удивительно, но на более развёрнутые письма мне отвечают чаще. Более того, отвечают даже те компании, которые игнорировали мои письма раньше (нет ничего плохого в том, чтобы отправить резюме повторно через некоторое время; главное — не быть слишком назойливым).

Разумеется, моё сопроводительное письмо не есть венец творения и образец для подражания, поэтому конструктивная критика, как всегда, приветствуется.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner