Category: путешествия

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Ричард Давкинс и Алан Турин

Слово Виктору Мараховскому:

Минутка мести.

Я, ув. друзья, давно хотел отомстить за 613 рублей, и вот наконец выдалась минутка и я это сделаю.

Передо мной лежит научно-популярная познавательная книга "Геном" (Издательство Эксмо, 2019, куплено в разделе новинок). На обложке написано большими буквами "Бестселлер The New York Times", а также "Увлекательный путеводитель по хромосомам человека - от зарождения генетики до наших дней!".

Каюсь, я был невнимателен. Покупая книгу, я не прочёл написанного маленькими буковками сзади, что "более 10 лет "Геном" держится на верхних позициях в рейтингах".

Издательство не соврало насчёт более 10 лет. Книга британского журналиста Мэтта Ридли (пусть я и не нашёл никаких следов того, что она входила в список бестселлеров NYT) действительно вышла более 10 лет назад.

Она вышла 20 лет назад. В 1999 году. То есть на пороге 2020-х мне продали книжку о генетике, написанную по материалам 90-х. Генетика за двадцать лет изменилась как братья Вачовские - или даже как певица Лолита Милявская. Продать в 2019 году путеводитель по генетике 1999-го - это как прислать заказанный фильм на кассете VHS.

Нельзя не сказать несколько добрых слов и об эрудиции переводчика и профессионализме редакторов. Когда я наткнулся на фамилию учёного Ричарда Давкинса, - я, конечно, удивился, но решил, что ну мало ли, бывает.

Но спустя сколько-то страниц я обнаружил Алана Турина, автора знаменитого "Теста Турина".

И дальше читать не отважился.

Ув. друзья! Приобретая научно-популярный бестселлер, запаянный в пластик - предварительно внимательно его осмотрите. Вдруг это какое-нибудь эксмо.

___________________________

Да уж, это посильнее Джона Баптиста :-)

Лев и 14 знойных переводчиц

Организаторы Олимпиады по аудиовизуальному переводу подвели итоги заочного тура и огласили список финалистов. К сожалению, результаты опубликованы только в Фейсбуке и Вконтакте, поэтому копирую текст сюда:

Наконец-то свершилось! Мы проверили все присланные работы и выбрали 15 финалистов!
На 1 тур зарегистрировалось 265 участников. Жюри пришлось очень непросто, но мы справились :)

Итак, вот кого мы с радостью приглашаем в Омск на 2 тур Олимпиады (порядковый номер в списке - это не место, которое вы заняли в 1 туре. Просто работы именно в таком порядке лежат в папке у админа).

1. Анна Кабаргина
2. Вера Петрова
3. Наталья Полторакова
4. Ольга Лавринович
5. Сальманова Зуля
6. Татьяна Рехачева
7. Юлия (фамилия не указана, почта - demo****@yandex.ru)
8. Лев Буртелов
9. Мария Бабкина
10. Анастасия Хохлова
11. Наталия Братова
12. Дарья Землякова
13. Юлия Степура
14. Татьяна Коновалова
15. Ирина Буняк

Поздравляю себя любимого и 14 победительниц :-) Немало удивлён столь вопиющему гендерному дисбалансу. Неужели мужчинам совсем не интересен аудиовизуальный перевод? Или суровые переводчики принципиально не участвуют в конкурсах с чисто символическими призами? Или женщины тоньше чувствуют и передают едва уловимые нюансы звуко- и видеоряда? Вопросов явно больше, чем ответов :-(

Сопроводительное письмо

Сопроводительное письмо (cover letter) — один из важных факторов, от которых зависит, захочет ли потенциальный заказчик сотрудничать с переводчиком-фрилансером.

Когда я был молодой и глупыйделал первые робкие шаги в направлении зарубежных бюро переводов, я писал примерно следующее:

Здравствуйте!

Резюме во вложении.

С уважением,

На такие письма почему-то мало кто отзывался :-). Переосмыслив свой горький опыт, я пришёл к выводу, что сопроводительное письмо должно быть несколько подробнее. Сейчас я пишу примерно так:

Dear Sir/Madam,

I am writing to you in response to your advertisement on ProZ.

I am an experienced (7+ years), highly skilled and award-winning English to Russian translator with strong engineering background (PhD) specializing in IT and marketing. I would like to cooperate with your company on a freelance basis.

Please find attached my CV.

Thanks and regards,

Lev Burtelov

Естественно, в каждом конкретном случае возможны вариации. Например, если в объявлении о вакансии указано контактно лицо, надо обращаться к нему по имени, а не писать Dear Sir/Madam. Если заказчик просит указать в письме ставку/место жительства/CAT-программы и т. д., предоставьте ему эту информацию.

Удивительно, но на более развёрнутые письма мне отвечают чаще. Более того, отвечают даже те компании, которые игнорировали мои письма раньше (нет ничего плохого в том, чтобы отправить резюме повторно через некоторое время; главное — не быть слишком назойливым).

Разумеется, моё сопроводительное письмо не есть венец творения и образец для подражания, поэтому конструктивная критика, как всегда, приветствуется.