Category: работа

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Заметки редактора переводческой компании

Небезызвестный Валерий Афанасьев завёл свой канал на YouTube и уже выложил туда несколько познавательных видео: https://www.youtube.com/channel/UCFebjFLAsRO_KJTcpjHP56w.

Подписчиков на текущий момент всего 20, нужно эту вселенскую несправедливость исправить. Подписывайтесь сами и приглашайте друзей-знакомых-коллег! Можно не разделять мнения Валерия относительно оплаты труда переводчиков (рабов на галерах, как он их сам беззастенчиво называет), но нельзя отрицать его огромный опыт переводчика, редактора и менеджера проектов.

Также рекомендую вступить в группу Валерия на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/383311398931932/. Там вы сможете лично пообщаться с Валерием и задать интересующие вам вопросы. А то и устроиться к нему на работу :-)

Как переводчику зарабатывать от 100 килобаксов в год

Собственно, статья: https://marketingtipsfortranslators.com/six-figure-freelance-translator-salary/. На английском, но нас ведь это не пугает?

Спойлер:

[Spoiler (click to open)]Переводите 2000 слов в день по ставке 20 центов за слово!

О заработке редакторов

Большое интервью с Максимом Ильяховым ака Главредом: https://lifehacker.ru/rabochie-mesta-maksim-ilyaxov/.

Люблю, когда называют конкретные цифры, а не пускаются в туманные рассуждения:

>В компаниях вроде «Яндекса», Google и Mail.ru обычный редактор будет зарабатывать от 80 до 180 тысяч рублей. Насколько я знаю, если человек работает на позиции главреда — не только пишет, а ещё и управляет редакцией, — то можно договориться о 200 тысячах рублей, а при самом лучшем раскладе даже о 250 тысячах. Специалистов с зарплатой выше я пока не встречал, но видел медиаменеджеров в телекоме, которые занимаются больше управлением, чем контентом, и получают около 500 тысяч рублей в месяц.

И далее про вольных художников:

>Например, если ты берёшь по 100 тысяч за проект и делаешь внахлёст по четыре таких в месяц, то нетрудно посчитать, сколько получится.

Неплохо, я считаю :-) Если редактура — ваше призвание, добро пожаловать в Школу редакторов Артёма Горбунова!

Несмотря на минимальную ставку 400 р. в нашем БП, желающих поработать за еду не находится :-)

Прямо-таки крик души:

Valery Afanasiev

Уважаемые граждане переводчики! Несмотря на минимальную ставку 400 р. в нашем БП, мы отчаянно ищем и не можем найти лиц переводческой национальности (зачеркнуто?)

Владеющих русским языком. Знание того, что такое "контролируемое обрушение", "карьерный самосвал", "переочистная флотация" и "проектный забой" будут преимуществом, но не решающим. Решающим преимуществом будет скромный технический перевод, слов на 250 или около того на тему простых инструкций простому крановщику.

ЗЫ: Обращаться лучше лично, в мессенджер, в интернете бываю от случая к случаю, но мессенджер читаю.

ЗЗЫ: В связи с некоторым оживлением в горнорудной промышленности, наблюдаем и некоторое объявление на рынке спроса. Рекомендую: не торопитесь соглашаться на наше (не сомневаюсь, что первое же попавшееся) предложение. Обязательно походите по рынку, приценитесь. Я свою цену вот тут вам назвал.

ЗЗЗЫ: Пул переводчиков-нефтяников укомплектован и, увы, там расширения не предвидится. Но пул переводчиков-горняков катастрофически недоукомплектован.

_____________________

Ну что, лёд тронулся :-) Г-н Афанасьев теперь платит рабам на галерах не 350, а целых 400 рублей за страницу! А злобные китайцы — почти 1000 (6 центов за слово, 15 баксов за стандартные 250 слов). И почему это глупые переводчики не горят желанием уйти от китайцев (не говоря уже про европейских и американских заказчиков) к Афанасьеву? А те, кто горят, не могут выполнить элементарный тест? :-)

Порадовать Валерия безупречно выполненным тестом можно на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/701385090009687/permalink/1208541312627393/.

Остро нужны грамотные переводчики, available 24/7, по 350 рублей

Я не шучу :-) Цитирую ветку обсуждения дословно:

Андрей Абрамов
Я свой дресс-код (футболку, шорты и шлепанцы) ни на что не променяю! А еще у меня есть директорское кресло с подлокотниками (купил до кризиса). А еще можно тихо материться в поисках нужного термина (стопудово помогает). Фридом форэва!

Valery Afanasiev
Андрей, я ни разу не возражаю против вашего дресс-кода. Только, всех богов ради, переведите мне правильно и грамотно что-нибудь про строительство скважин на Тихоокеанском шельфе ))

Андрей Абрамов
Valery Afanasiev Что ж, давайте попробуем! Кидайте пробничек. Хотя я по опыту знаю, что Вам трудно угодить!

Valery Afanasiev
Андрей Абрамов Да, я завзятый перфекционист и угодить мне непросто. О чем я специально объявлю в ближайшее время и мои коллеги присоединятся. А для вас и для всех остальных прикрепляю публичный тест. Ответы присылать мне в адрес info@geftranslators.com с пометкой "Тест для Валерия Афанасьева". И, да, нам остро нужны грамотные переводчики, available 24/7, рус-укр-англ, по вменяемым ставкам. Вменяемой мы считаем ставку до 350. Специально для вас тест: https://yadi.sk/i/mF5VVeA2m96Mg

Viktoria Kiseleva
5 евро за страницу и такие претензии...

Наталья Тарасова
Viktoria Kiseleva потому и в вечном поиске.

____________________

Ну что, коллеги, у вас есть уникальная возможность потроллить г-на Афанасьева: выполните тест идеально, а потом запросите вменяемую ставку, ну хотя бы 10 центов за слово :-)

Расценки профессионального переводчика с английского и французского

Как правило, что БП, что переводчики предпочитают не распространяться о своих расценках. Однако иногда встречаются и приятные исключения. Прошу любить и жаловать — Дарья Голикова: http://d-golikova.ru/tseny. Отличный ориентир для начинающих и даже опытных переводчиков, чётко обозначена нижняя планка тарифов по разным направлениям переводческой деятельности. Я вот, например, в своё время безуспешно пытался выяснить приемлемую ставку за перевод субтитров. А тут всё разложено по полочкам. Спасибо Дарье!

Эффективные манагеры «Эксмо»

С Фейсбука:

Надежда Сосновская‎

НОВОСТЬ

Написали из ЭКСМО. Предложили сделать перевод третьей книги трилогии, первую переводила ваша покорная. В 15 году ставка была 3500 за а.л, срок выплаты тогда же подняли до 90 банковских дней. Теперь предлагают - сидеть крепко! - 3000 за а.о. с тем же сроком выплаты. Мне, переводчику , проработавшему для них с 2006 года и имеющему в багаже за 200 переведенных книг. Неплохо, да?

_______________

Видимо, многоступенчатая система контроля качества предполагает постепенное снижение и без того нищебродской ставки :-) Авторский лист, если кто не знает, — это 40000 знаков, т. е. чуть больше 22 стандартных страниц. 3000 рублей за авторский лист — это аж 136 рублей за страницу, проще пойти рабом на галерах к Афанасьеву :-).

85 рублей gross – перевод 1 текста

Прошу прощения у дорогих читателей за два поста подряд, но тут просто не мог пройти мимо :-) Реальное объявление: https://kazan.hh.ru/vacancy/22582024. Вычленяем главное:

оплата сдельная
85 рублей gross – перевод 1 текста
Средний доход в месяц 20 000 - 25 000 руб (до вычета налогов)

Делим доход (берём верхнюю границу) на 20 рабочих дней, получаем 1250 рублей в день. Делим эти 1250 рублей на 85, округляем, получаем 15. Судя по всему, под переводом 1 текста имелся в виду перевод одной стандартной страницы, иначе совсем грустно получается. 15 страниц в день переводить вполне реально, вот только качество будет так себе. С другой стороны, а шо ви таки хотели за 85 рублей до вичета налогов? :-) Поздравим ребят из Казани, им удалось пробить дно, которое казалось недосягаемым :-) Что дальше? 50 рублей за страницу? 15? Или вообще заставить переводчика самому платить за оказанное ему высокое доверие?