?

Log in

No account? Create an account

Категория: работа

Верхняя запись Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.
Собственно, статья: https://marketingtipsfortranslators.com/six-figure-freelance-translator-salary/. На английском, но нас ведь это не пугает?

Спойлер:

[Нажмите, чтобы прочитать]Переводите 2000 слов в день по ставке 20 центов за слово!

О заработке редакторов

Большое интервью с Максимом Ильяховым ака Главредом: https://lifehacker.ru/rabochie-mesta-maksim-ilyaxov/.

Люблю, когда называют конкретные цифры, а не пускаются в туманные рассуждения:

>В компаниях вроде «Яндекса», Google и Mail.ru обычный редактор будет зарабатывать от 80 до 180 тысяч рублей. Насколько я знаю, если человек работает на позиции главреда — не только пишет, а ещё и управляет редакцией, — то можно договориться о 200 тысячах рублей, а при самом лучшем раскладе даже о 250 тысячах. Специалистов с зарплатой выше я пока не встречал, но видел медиаменеджеров в телекоме, которые занимаются больше управлением, чем контентом, и получают около 500 тысяч рублей в месяц.

И далее про вольных художников:

>Например, если ты берёшь по 100 тысяч за проект и делаешь внахлёст по четыре таких в месяц, то нетрудно посчитать, сколько получится.

Неплохо, я считаю :-) Если редактура — ваше призвание, добро пожаловать в Школу редакторов Артёма Горбунова!
Как правило, что БП, что переводчики предпочитают не распространяться о своих расценках. Однако иногда встречаются и приятные исключения. Прошу любить и жаловать — Дарья Голикова: http://d-golikova.ru/tseny. Отличный ориентир для начинающих и даже опытных переводчиков, чётко обозначена нижняя планка тарифов по разным направлениям переводческой деятельности. Я вот, например, в своё время безуспешно пытался выяснить приемлемую ставку за перевод субтитров. А тут всё разложено по полочкам. Спасибо Дарье!

Нет таких ставок

Я вот тоже постоянно слышу, что даже китайские 6 центов за слово — это какая-то невидимо-розово-единорожная ставка :-) С Фейсбука:

Zoya Katsoeva

«Нет таких ставок», - говорили они. Не существует и быть не может. Да чтоб с английского, да чтоб еще и бюро...

Сегодня бюро переводов предложило мне заказ на перевод с английского по 7 рублей за слово. Да, срочный, но в обычном Ворде (а не в каком-нибудь кривом pdf) и без суперсложной лексики. Тематика вообще прям моя. Специальная психология, что моему сердцу по-прежнему мило (хоть я и не работаю больше в этой сфере).
А я не взялась, потому что, увы, сегодня этот заказ совершенно некуда впихнуть. Поэтому просто делюсь впечатлениями: все эти ставки существуют, и даже с английского, и даже в агентствах.

P. S. Контактом не поделюсь

_________________

Конечно, мне могут возразить: а я щаз в Фейсбуке напишу, что мне предложили доллар за слово. Напишите, я не против :-p А нас с Зоей уже двое таких уникумов, работающих по ставкам выше афанасьевских :-)
Прям хоть в коллекцию «Ложь и демагогия бюро переводов» вставляй :-)

Начало истории здесь. Ничего, как говорится, не предвещало, но г-н Афанасьев снизошёл до общения со мной на Фейсбуке. Привожу диалог полностью:

Valery Afanasiev
Сегодня получил от переводчиков перевод вот такого качества. 120 страниц. И все до единой - шедевр. Трудовые будни, чё.

Лев Буртелов
А сколько переводчикам заплатили? Есть подозрение, что качество соответствует оплате :-)

Valery Afanasiev
Подозрения напрасны :)) Наша ставка для переводчиков выше среднерыночной.

Лев Буртелов
Valery Afanasiev, среднерыночной по России? 2 цента за слово? Или целых 3? :-)

Valery Afanasiev
Лев Буртелов Вот не надо тут выпытывать :)) Бывает, и по 3 т.р. за страницу платим (разумеется. не в случае, из-за которого пришлось запостить сюда эту чудную картинку). Вы сами на рынке не первый год, цены и ставки знаете, к чему бурления впустую? Я озвучивать публично базовую ставку не уполномочен. Просто мне (уверен, и вам тоже) хорошо известно, сколько в среднем БП платят переводчикам. Так вот, со всей уверенностью еще раз заявляю: наша ставка - выше среднерыночной. А так... Да, я тоже за мир во всем мире и за 1 слово = 1 доллар. Осталось убедить в этом наших заказчиков. Вот устроитесь в консультанты в крутую контору, сразу им это и объясните :))

Лев Буртелов
Valery Afanasiev, ставка выше среднерыночной по России != достойная оплата. Следовательно, мои подозрения полностью оправдались, каких переводчиков набрали, такое качество на выходе и получили. Внезапно, да :-)

Valery Afanasiev
Лев Буртелов Пустой разговор. Вы не хуже моего знаете, что ставка и качество между собой коррелируют слабо. В данном конкретном случае (по данному проекту) есть переводчики, которые за те же деньги переводят вполне пристойно. Но, увы, вот так получилось. ЗЫ: Я самолично несколько раз наблюдал полнейший шлак от переводчиков "по 40 долларов за страницу". Так что о чем вы, не оч. понимаю.
_____________________

Как видно, разговор закончился классическим «Ой, всё!» :-)

Так сколько же г-н Афанасьев платит переводчикам? На Фейсбуке он тихо и застенчиво ушёл от ответа, зато на форуме Города переводчиков раскрылся во всей красе:

Кто не в курсе, я с нек. пор работаю директором по производству в небольшом, но very busy московском БП. Нижняя базовая ставка у нас - 300. Это для оплачиваемых тестов.
Основная масса "рабов на галерах" трудится за 350.
Чуть реже, но (к моему сожалению) мы вынуждены платить переводчикам и по 400.

______________

Наша ставка выше среднерыночной, ага :-) 350 рублей — это 5,91 доллара. Округлим до 6. 2,4 цента за слово. Я угадал, хехе :-) Платят переводчикам гроши, а потом удивляются, откуда 120 страниц трэша. А аргумент «ставка слабо коррелирует с качеством» — в пользу бедных. А я вот знаю одного переводчика, работающего по ставке 20 центов за слово и переводящего при этом очень хреново! Классика жанра же :-) Даже если такие переводчики существуют, в сегменте высоких ставок их исчезающе мало. Зато в сегменте низких — полно. Так шта корреляция есть, и ещё какая.
С ГП, откуда ж ещё:

Для постоянного сотрудничества на удаленной основе требуется технический переводчик английского. Основное направление перевода - с английского на русский.
Максимальная ставка за 1800 знаков с пробелами - 200 руб.

Обязательное условие - опыт перевода технической документации, общая грамотность и отличное владение русским языком.
Ждем резюме на адрес <нефиг пиарить говноконторы>

___________________________

200 рублей по текущему курсу — это ж целых 3 бакса! Чуть больше цента за слово! Делюсь страшной тайной: даже наши друзья из солнечной Индии готовы платить в три раза больше ;-) И объёмы, кстати, предлагают приличные — хватит всем!
Навеяло этой темой: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=56255.

Верхнюю границу определить легко — это 4 цента за слово (примерно 300 рублей за стандартную страницу). Больше российские бюро переводов, увы, не платят. Мифы же про отечественные конторы, платящие переводчикам от 500 рублей за страницу, оставим на совести завсегдатаев форума Города переводчиков :-).

С нижней границей сложнее. В природе, например, встречаются эээ... заказчики, предлагающие 55 рублей за страницу (http://leon-shrugged.livejournal.com/11033.html). Допустим, начинающий переводчик сможет переводить по 10 страниц в день. 550 рублей? Это смешно даже для студента. Таким образом, нижнюю границу можно определить где-то на уровне 120 рублей за страницу. При скорости перевода 10 страниц в день получается 1200 рублей — уже неплохая прибавка к стипендии.

А что же дальше? А дальше надо набираться опыта и постепенно повышать свою ставку. Подробный алгоритм приведён здесь: http://leon-shrugged.livejournal.com/8571.html.
Сопроводительное письмо (cover letter) — один из важных факторов, от которых зависит, захочет ли потенциальный заказчик сотрудничать с переводчиком-фрилансером.

Когда я был молодой и глупыйделал первые робкие шаги в направлении зарубежных бюро переводов, я писал примерно следующее:

Здравствуйте!

Резюме во вложении.

С уважением,

На такие письма почему-то мало кто отзывался :-). Переосмыслив свой горький опыт, я пришёл к выводу, что сопроводительное письмо должно быть несколько подробнее. Сейчас я пишу примерно так:

Dear Sir/Madam,

I am writing to you in response to your advertisement on ProZ.

I am an experienced (7+ years), highly skilled and award-winning English to Russian translator with strong engineering background (PhD) specializing in IT and marketing. I would like to cooperate with your company on a freelance basis.

Please find attached my CV.

Thanks and regards,

Lev Burtelov

Естественно, в каждом конкретном случае возможны вариации. Например, если в объявлении о вакансии указано контактно лицо, надо обращаться к нему по имени, а не писать Dear Sir/Madam. Если заказчик просит указать в письме ставку/место жительства/CAT-программы и т. д., предоставьте ему эту информацию.

Удивительно, но на более развёрнутые письма мне отвечают чаще. Более того, отвечают даже те компании, которые игнорировали мои письма раньше (нет ничего плохого в том, чтобы отправить резюме повторно через некоторое время; главное — не быть слишком назойливым).

Разумеется, моё сопроводительное письмо не есть венец творения и образец для подражания, поэтому конструктивная критика, как всегда, приветствуется.

Latest Month

Август 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner