Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Очередной глас вопиющего в пустыне: https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/prospekt-imeni-dempinga,-ili-pochemu-trud-perevodchika-stoit-tak-malo.html

Самое интересное, на мой взгляд:

>Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский.

Страшно подумать, какая доля из этой и без того смехотворной суммы перепадала переводчику :-(

>Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Страшно подумать, что наворотил в переводе победитель тендера.

>Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо.

Кто-нибудь понёс ответственность? Подозреваю, что никто.

120 евро в час

В то время как в России ставки переводчиков давно упали ниже плинтуса (и, как ни парадоксально, продолжают падать!), в маленькой, но гордой Латвии прогрессивные политики бесстрашно борются за достойную оплату труда наших коллег: https://ria.ru/20191231/1563036239.html.

Самое главное:

>По ее словам, не знающие латышский язык люди должны искать переводчика и платить специалисту десять евро за пять минут, чтобы использовать русский язык.

10 евро за 5 минут — это 120 евро в час! 960 евро за 8-часовой рабочий день! 19200 евро за 20 рабочих дней! В рубли даже страшно пересчитывать :-)

С наступающим Новым годом, коллеги! Желаю всем латвийских ставок!

Заметки редактора переводческой компании

Небезызвестный Валерий Афанасьев завёл свой канал на YouTube и уже выложил туда несколько познавательных видео: https://www.youtube.com/channel/UCFebjFLAsRO_KJTcpjHP56w.

Подписчиков на текущий момент всего 20, нужно эту вселенскую несправедливость исправить. Подписывайтесь сами и приглашайте друзей-знакомых-коллег! Можно не разделять мнения Валерия относительно оплаты труда переводчиков (рабов на галерах, как он их сам беззастенчиво называет), но нельзя отрицать его огромный опыт переводчика, редактора и менеджера проектов.

Также рекомендую вступить в группу Валерия на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/383311398931932/. Там вы сможете лично пообщаться с Валерием и задать интересующие вам вопросы. А то и устроиться к нему на работу :-)

Как переводчику зарабатывать от 100 килобаксов в год

Собственно, статья: https://marketingtipsfortranslators.com/six-figure-freelance-translator-salary/. На английском, но нас ведь это не пугает?

Спойлер:

[Spoiler (click to open)]Переводите 2000 слов в день по ставке 20 центов за слово!

О заработке редакторов

Большое интервью с Максимом Ильяховым ака Главредом: https://lifehacker.ru/rabochie-mesta-maksim-ilyaxov/.

Люблю, когда называют конкретные цифры, а не пускаются в туманные рассуждения:

>В компаниях вроде «Яндекса», Google и Mail.ru обычный редактор будет зарабатывать от 80 до 180 тысяч рублей. Насколько я знаю, если человек работает на позиции главреда — не только пишет, а ещё и управляет редакцией, — то можно договориться о 200 тысячах рублей, а при самом лучшем раскладе даже о 250 тысячах. Специалистов с зарплатой выше я пока не встречал, но видел медиаменеджеров в телекоме, которые занимаются больше управлением, чем контентом, и получают около 500 тысяч рублей в месяц.

И далее про вольных художников:

>Например, если ты берёшь по 100 тысяч за проект и делаешь внахлёст по четыре таких в месяц, то нетрудно посчитать, сколько получится.

Неплохо, я считаю :-) Если редактура — ваше призвание, добро пожаловать в Школу редакторов Артёма Горбунова!

Ставки в Амазоне

Amazon. Одна из крупнейших компаний в мире. Владелец — богатейший человек планеты. Казалось бы, переводчикам должны платить хорошо. Но нет, от одного до четырёх евроцентов за слово :-)



Конечно, в паре английский-хинди исполнителей-билингвов хоть жопочень много, но всё равно жлобсто просто запредельное.

Мопед не мой, а фейсбучный, и вообще это может быть грязный фотошоп и происки конкурентов :-)

Несмотря на минимальную ставку 400 р. в нашем БП, желающих поработать за еду не находится :-)

Прямо-таки крик души:

Valery Afanasiev

Уважаемые граждане переводчики! Несмотря на минимальную ставку 400 р. в нашем БП, мы отчаянно ищем и не можем найти лиц переводческой национальности (зачеркнуто?)

Владеющих русским языком. Знание того, что такое "контролируемое обрушение", "карьерный самосвал", "переочистная флотация" и "проектный забой" будут преимуществом, но не решающим. Решающим преимуществом будет скромный технический перевод, слов на 250 или около того на тему простых инструкций простому крановщику.

ЗЫ: Обращаться лучше лично, в мессенджер, в интернете бываю от случая к случаю, но мессенджер читаю.

ЗЗЫ: В связи с некоторым оживлением в горнорудной промышленности, наблюдаем и некоторое объявление на рынке спроса. Рекомендую: не торопитесь соглашаться на наше (не сомневаюсь, что первое же попавшееся) предложение. Обязательно походите по рынку, приценитесь. Я свою цену вот тут вам назвал.

ЗЗЗЫ: Пул переводчиков-нефтяников укомплектован и, увы, там расширения не предвидится. Но пул переводчиков-горняков катастрофически недоукомплектован.

_____________________

Ну что, лёд тронулся :-) Г-н Афанасьев теперь платит рабам на галерах не 350, а целых 400 рублей за страницу! А злобные китайцы — почти 1000 (6 центов за слово, 15 баксов за стандартные 250 слов). И почему это глупые переводчики не горят желанием уйти от китайцев (не говоря уже про европейских и американских заказчиков) к Афанасьеву? А те, кто горят, не могут выполнить элементарный тест? :-)

Порадовать Валерия безупречно выполненным тестом можно на Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/701385090009687/permalink/1208541312627393/.

Научно обоснована справедливая ставка для переводчика

Попытался придумать заголовок в стиле Ленты.ру :-)

Борис Аронштейн убедительно показал, что переводчик должен получать 232 рубля за страницу: http://mpk.club/articles/we-are-not-rich-enough-to-buy-cheap-things.html.

Не могу не процитировать этот особый взлёт гуманитарной мысли:

В Петербурге средняя зарплата в 2017 году составила 52 300 рубля, Новосибирске – 29 133 рубля, Самаре – 30 233 рубля, а Нижнем Новгороде – 24 636 руб. Если предположить, что переводчики компании равномерно представляют эти пять городов, то их средняя месячная зарплата составит примерно 40 000 руб. Если переводчик (при нормальном графике работы) работает 22 дня в месяц и восемь часов в день (то есть 176 часов в месяц), то стоимость его стандартной страницы (при средней скорости – одна стандартная страница в час) составит 232 рубля.

Т. е. переводчик, по мнению Бориса (простите, отчество не указано), должен зарабатывать примерно как кассир в провинциальном супермаркете. Ага, щаз!

Предлагаю своё обоснование: китайцы готовы платить 6 центов за слово, т. е. 15 долларов за страницу (кстати, буквально пару дней назад прислали письмо со столь заманчивым предложением, отказался). По текущему курсу — почти 1000 рублей. Уважающее себя и своих переводчиков бюро должно платить уж точно не меньше китайцев. Dixi :-)