Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Систематическая ошибка выжившего

И, до кучи, проблема скрытых свидетельств. Для начала позволю себе процитировать небольшой отрывок из «Чёрного лебедя» Нассима Талеба:

Греческому философу Диагору, прозванному Безбожником, показали изображения людей, которые молились богам и спаслись при кораблекрушении. Подразумевалось, что молитва спасает от гибели. Диагор спросил: «А где же изображения тех, кто молился, но все-таки утонул?»

А теперь очередное гуру-видео широко известного в узких кругах г-на Новосёлова:



Сколько из этих 98 человек, которые не прошли во второй тур, шли на олимпиаду с не менее боевым настроем? Да наверняка каждый второй. Следует ли отсюда, что магическая техника г-на Новосёлова не работает? :-) В общем и целом таки нет, не работает :-) Значит ли это, что не нужно настраивать себя на победу? Нет, не значит. Хотя бы потому, что пораженческий настрой заведомо хуже. Я в школе тоже ходил на олимпиады с мотивацией религиозного фанатика. Побеждать удавалось не всегда. Но достаточно часто. И таки да — главная магическая техника: я к олимпиадам ГОТОВИЛСЯ! Секрет из бородатого анекдота: евреи, не жалейте заварки :-) И когда в далёком 2005 году я увидел объявление о конкурсе технического перевода с главным призом в 500 баксов (бешеные деньги для аспиранта со стипендией 700 рублей), у меня не возникло ни малейших сомнений, что я могу проиграть. Но! В том конкурсе я победил не на одной только голой мотивации. За время до дедлайна я успел перелопатить кучу переводческой литературы, поэтому вступил в бой во всеоружии. А у других участников из оружия был только диплом переводчика. И прилагающееся к диплому ЧСВ :-)

Уот так уот. Применяйте магические техники правильно. Поставлю тег «юмор», что ли. А про систематическую ошибку выжившего в Интернете тонны материалов, читайте и наслаждайтесь.

Спаси меня, вальс

Как сообщает всеведущая лента Фейсбука, так на русский перевели название романа Зельды Фицджеральд Save Me the Waltz. Лезем в Википедию:

Save Me the Waltz, according to its author, derives its title from a Victor record catalog, and it suggests the romantic glitter of the life which F. Scott Fitzgerald and Zelda Sayre Fitzgerald lived and which Scott’s novels have so indelibly written into American literary and cultural history.

Т. е. сама жена писателяписательница говорит, что позаимствовала заглавие романа из каталога грампластинок Victor. Подозреваю, что так называлась пластинка с вальсами. Как же тогда адекватно перевести заглавие? А бог его знает, для этого надо прочитать весь роман, а я его не читал, но осуждаю. Однако мне кажется, что даже банальное «Жизнь в ритме вальса» (romantic glitter of the life which F. Scott Fitzgerald and Zelda Sayre Fitzgerald lived бла-бла-бла) было бы лучше адской кальки.

Ход Бога

Сразу прошу прощения за нетипичный (хоть и имеющий отношение к переводу) пост-просьбу. Нет, это не реклама, до уровня Тёмы Лебедева я пока не дорос :-)

Вводная: есть такая замечательная интеллектуальная игра го. И есть фильмы про эту игру (в массе своей азиатские). И есть профессиональные игроки в го, в России их мало, один из них — Александр Динерштейн. Так вот, Динерштейн перевёл на русский (кстати, очень даже неплохо перевёл, вот что значит талантливый человек) корейский фильм «Камень» и даже выложил его на Рутрекер. А ещё он перевёл фильм «Ход Бога», но делиться им с широкой общественностью не спешит :-(

Трейлер к фильму с английскими субтитрами:



Плавно перехожу к сути просьбы: дорогие читатели, если вас это не затруднит, зайдите на страничку Александра в уютненьком Вконтактике: http://vk.com/id6383896 и сделайте репост следующей записи: http://vk.com/id6383896?w=wall6383896_432%2Fall. Как только запись наберёт 500 репостов, Александр выложит переведённый фильм.

Под катом оригинальный текст публикации Динерштейна:

Collapse )