Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Тарифы на письменный перевод и верстку в Москве

Бюро переводов Prima Vista провело небольшое исследование цен на российском рынке: http://www.primavista.ru/blog/2017/09/29/tarifyi-na-pismennyiy-perevod-i-verstku-v-moskve/.

На основе полученных данных можно прикинуть ставки для переводчиков. На загнивающем Западе переводчикам принято отдавать 80% от суммы заказа (эту цифру мне озвучивали разные люди, многим из которых я склонен доверять). В России же... хммм... ладно, не будем о грустном. Выводы пусть каждый сделает сам.

Красная кишка

Я китайского не знаю, но китаистам склонен доверять: https://meduza.io/shapito/2017/09/13/v-parke-zaryadie-nepravilno-pereveli-ukazateli-na-kitayskiy-vmesto-krasnaya-ploschad-poluchilos-krasnaya-kishka.

Блин, как можно было исхитриться неправильно перевести Красную площадь? Это ж в любом более-менее приличном словаре должно быть :-) Очередные 300-рублёвые рабы на галерах?

Высокая оплата( от 100 евро/день)

Не, конечно, у каждого свои представления о высокой оплате, но у меня случился когнитивный диссонанс :-) Привожу объявление (из бездны Фейсбука) полностью:

Добрый день, ищу русскую девушку (возраст 20-30 лет)на выставку в Москве на период с 14 по 16 марта . Работа на итальянском стенде.Требуется отличное знание итальянского языка, приятная внешность, опыт работы на выставках. Проживание и дорога не оплачиваются, поэтому ищем девушку в Москве или у которой есть возможность поехать в Москву в этот период. Высокая оплата( от 100 евро/день). За более подробной информацией обращайтесь ко мне в личку, спасибо!

Потенциальные кандидаты почему-то не оценили обрушившегося на них финансового счастья и начали спамить в камментах:

Тем более итальянский - даже за английский просят не меньше 20000 руб, кто-то и на 12000 соглашается, но 7000 - очень мало

Вот фу такими быть, честное слово :-) За три дня можно заработать целых триста евро! Правда, в остальные дни месяца работы устным переводчиком (особенно с итальянского) может попросту не найтись, но это уже мелочи :-)

От 560 до 725 баксов в месяц

Именно столько готовы платить переводчику-редактору (!) со знанием двух (!) иностранных языков в крупнейшей (!) международной (!) переводческой компании с офисом в Санкт-Петербурге (!): https://spb.hh.ru/vacancy/18613437. Я даже боюсь спрашивать, это до вычета налогов или после :-)

Не откажу себе в удовольствии привести текст объявления полностью:

Уровень зарплаты
от 35 000 до 45 000 руб.

Город
Санкт-Петербург

Требуемый опыт работы
1–3 года

Обязанности:
письменный перевод с французского (основной) и английского языков на русский язык (специальность - автомобилестроение)
редактирование.
обязательно опыт от 3-х лет в редактировании и переводах (тематика Automotive)
образование филологическое (первый язык французский, второй английский)

Требования:
отличное знание русского
отличное знание французского и английского языков
опыт работы переводчиком и/или редактором
хорошее понимание тематики
опыт работы с системами переводческой памяти (SDLX, Trados)
умение работать в команде

Условия работы и компенсационный пакет:
работа в крупнейшей международной переводческой компании
оформление по ТК РФ
заработная плата по результатам тестирования и собеседования

тест высылается на e-mail, указанный в резюме
без тестового задания кандидаты на вакантную должность не рассматриваются.

Адрес
Санкт-Петербург, Заставская улица, 22а

Тип занятости
Полная занятость, полный день

И по традиции небольшой расчёт. Возьмём не сильно запредельную ставку, например 8 центов за слово. Возьмём щадящую нагрузку — 2000 слов в день. Путём нехитрых вычислений получаем, что 560 баксов наш сферически-вакуумный фрилансер заработает за три с половиной дня, а 725 — за четыре с половиной дня. ДНЯ, КАРЛ! НА ХРЕНА ПРИ ТАКИХ РАСКЛАДАХ ИДТИ В ШТАТНИКИ?! Не, я понимаю, что работать в крупнейшей международной компании — большая честь, но как объяснить это продавцам в магазинах, которые, сволочи такие, почему-то продают товары не за честь, а за деньги? :-)

XV Международный молодежный конкурс перевода Littera Scripta

Утащил с Фейсбука, копирую полностью как есть:

Информационное письмо о конкурсе LITTERA SCRIPTA-2016

ЕКАТЕРИНА БОЖКО
25 ЯНВАРЯ 2016 Г.

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н.ЕЛЬЦИНА
ИНСТИТУТ ФУНДАМЕНТАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
при поддержке Свердловского регионального отделения Союза Переводчиков РФ, Генерального консульства Соединенных Штатов Америки в г. Екатеринбурге, Генерального консульства Германии в г. Екатеринбурге, Германской службы академических обменов DAAD, Комитета Общества им. Данте Алигьери (г. Екатеринбург), Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В.Г. Белинского, Библиотечного Центра "Екатеринбург", Библиотечного Информационного Центра "Урал"
приглашает школьников, студентов и молодых переводчиков принять участие в XV Международном Молодежном конкурсе перевода Littera Scripta

Конкурс проводится по следующим номинациям:
Художественная проза;
Публицистика;
Поэзия (только английский язык).

Рабочие языки конкурса: английский, немецкий, французский, итальянский, японский.

Материалы конкурса будут выложены на форуме сайта http://lingvu.ru/forum/ (раздел "Littera Scripta – 2016") 1 февраля 2016 г.

Работы представляются в оргкомитет до 28 февраля 2016 г. включительно.

Подведение итогов – 29 апреля 2016 г.

Форма представления конкурсных переводов:
• межстрочный интервал – 1,0; шрифт 12 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003; выравнивание по ширине;
• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы) с указанием курса и кафедры, город, контактный телефон, e-mail;
• Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с указанием номинации и языка перевода и расширением имени файла .doс (например, Иванова_публицистика_англ.doc)

Конкурсные работы принимаются по электронному адресу konkurs_perevod@mail.ru

Проблемы перевода конкурсных заданий приглашаем обсудить на форуме http://lingvu.ru/forum/, где также можно найти ответы на часто задаваемые вопросы – в разделе “FAQ-2016 ОБЯЗАТЕЛЬНО К ПРОЧТЕНИЮ!!!!!”

Будем рады ответить на Ваши вопросы по электронной почте e-m.bozhko@yandex.ru, (Екатерина Михайловна Божко — координатор конкурса).

КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ НЕ РЕЦЕНЗИРУЮТСЯ И НЕ ВОЗВРАЩАЮТСЯ

ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО СНИМАТЬ С КОНКУРСА РАБОТЫ, НЕ ОТВЕЧАЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯМ К ОФОРМЛЕНИЮ, А ТАКЖЕ РАБОТЫ, ПОДАННЫЕ В НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

ВНИМАНИЕ! В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОЛИЧЕСТВА РАБОТ, ПОДАННЫХ НА КОНКУРС, ЖЮРИ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО ПЕРЕНОСИТЬ СРОКИ ПОДВЕДЕНИЯ ИТОГОВ!

Стабильность — признак мастерства

В который раз попадаю в Топ-25 среди всех двадцати пяти томских блогеров :-)))

Оригинал взят у doll_perian в ТОП-25 журналов Livejournal в Томской области - а что, месяц прошёл?
Так и хочется написать "сегодня ничего не произошло" :)
Но скорее ничего не произошло с моим журналом, а у остальных наблюдается падение. И снова я покривил душой. Не у всех падение.
Глобальных изменений вроде бы нет, но какое-то булькание в нашем болоте имеется.

Выводы я делать не буду, слишком мало данных. Но так, для себя я этот список напишу. Чтобы было. Для меня.
Collapse )

Конкурс переводческих шуток на TFR 2015

С Фейсбука: https://www.facebook.com/groups/636543036361350/permalink/1117031934979122/

СМЕХОКОНКУРС
Есть кто смешной?..

Максимальный перепост, пожалуйста!

Если кто-то из вас подумал, что мы позабыли в суете подготовки идею конкурса переводческих шуток и издания на его основе переводческого смехосборника, тот жестоко ошибается!

Объявляем конкурс переводческих шуток в рамках TFR 2015!

Советуем уже сейчас начинать готовиться: извлекать из недр самые сочные шутки, играть, похрустывая, мозголатурой, демонстрировать свою смехосилу окружающим и отчаянно накачивать кубики смеха. До старта состязаний остается 4 дня! Самое время втянуть живот и второй подбородок и начать смешить нас. Конечно, а кого же еще.

Условия конкурса.

1) Смехотворчество следует публиковать в виде комментариев в ЭТОЙ ветке. Над шутками, опубликованными вне ветки, охотно посмеемся, но во внимание принимать не станем.
2) Каждый отдельный комментарий считается заявкой на участие.
3) Да, приз будет. Один. Какой - не скажу.
4) Участвуют все, кому не лень. Голосуют тоже.
5) За свои шутки голосовать нельзя. Подговаривать знакомых можно (все равно мы не проверим это)
6) Начинать публиковать шутки следует не ранее 00:00 (Москвы) 27.06. Ах, да. Все фальшстартующие сообщения придется удалить с ринга. Начинаем постить, постить, постить ровно в 00:00 Москвы 27.06.
7) Прием заявок заканчивается, скажем, в 14-00 (Москвы) в воскресенье 28.06. После комментария от меня, который говорит об окончании приема заявок.
8) Подведение итогов и награждение победителей состоится 28 июня на церемонии закрытия TFR. ВХОД на церемонию закрытия ОТКРЫТЫЙ
9) Участие в конкурсе НЕ ограничивается регистрацией на TFR. Придти на церемонию награждения и получить приз могут все, независимо от наличия регистрации. Танцуют все!
10) Самые смешные шутки будут опубликованы в переводческом смехосборнике TFR #1.
Оценивание и судейство
будет происходить открытым голосованием. Голосовать можно всем, кому не лень, но до 14-00 Москвы. После окончания приема заявок мы, судьи с пристрастным отношением, подсчитаем число лайков к каждой шутке и выберем 3-5 крутейших. Что с ними будем делать дальше - секрет фирмы, потому что мы пока не придумали. Но после этого точно кого-нибудь наградим.

Требования к шуткам.
?

К барьеру, господа.
И пусть победит смешнейший!