Category: россия

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

От 560 до 725 баксов в месяц

Именно столько готовы платить переводчику-редактору (!) со знанием двух (!) иностранных языков в крупнейшей (!) международной (!) переводческой компании с офисом в Санкт-Петербурге (!): https://spb.hh.ru/vacancy/18613437. Я даже боюсь спрашивать, это до вычета налогов или после :-)

Не откажу себе в удовольствии привести текст объявления полностью:

Уровень зарплаты
от 35 000 до 45 000 руб.

Город
Санкт-Петербург

Требуемый опыт работы
1–3 года

Обязанности:
письменный перевод с французского (основной) и английского языков на русский язык (специальность - автомобилестроение)
редактирование.
обязательно опыт от 3-х лет в редактировании и переводах (тематика Automotive)
образование филологическое (первый язык французский, второй английский)

Требования:
отличное знание русского
отличное знание французского и английского языков
опыт работы переводчиком и/или редактором
хорошее понимание тематики
опыт работы с системами переводческой памяти (SDLX, Trados)
умение работать в команде

Условия работы и компенсационный пакет:
работа в крупнейшей международной переводческой компании
оформление по ТК РФ
заработная плата по результатам тестирования и собеседования

тест высылается на e-mail, указанный в резюме
без тестового задания кандидаты на вакантную должность не рассматриваются.

Адрес
Санкт-Петербург, Заставская улица, 22а

Тип занятости
Полная занятость, полный день

И по традиции небольшой расчёт. Возьмём не сильно запредельную ставку, например 8 центов за слово. Возьмём щадящую нагрузку — 2000 слов в день. Путём нехитрых вычислений получаем, что 560 баксов наш сферически-вакуумный фрилансер заработает за три с половиной дня, а 725 — за четыре с половиной дня. ДНЯ, КАРЛ! НА ХРЕНА ПРИ ТАКИХ РАСКЛАДАХ ИДТИ В ШТАТНИКИ?! Не, я понимаю, что работать в крупнейшей международной компании — большая честь, но как объяснить это продавцам в магазинах, которые, сволочи такие, почему-то продают товары не за честь, а за деньги? :-)