Category: спорт

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Лев и 14 знойных переводчиц

Организаторы Олимпиады по аудиовизуальному переводу подвели итоги заочного тура и огласили список финалистов. К сожалению, результаты опубликованы только в Фейсбуке и Вконтакте, поэтому копирую текст сюда:

Наконец-то свершилось! Мы проверили все присланные работы и выбрали 15 финалистов!
На 1 тур зарегистрировалось 265 участников. Жюри пришлось очень непросто, но мы справились :)

Итак, вот кого мы с радостью приглашаем в Омск на 2 тур Олимпиады (порядковый номер в списке - это не место, которое вы заняли в 1 туре. Просто работы именно в таком порядке лежат в папке у админа).

1. Анна Кабаргина
2. Вера Петрова
3. Наталья Полторакова
4. Ольга Лавринович
5. Сальманова Зуля
6. Татьяна Рехачева
7. Юлия (фамилия не указана, почта - demo****@yandex.ru)
8. Лев Буртелов
9. Мария Бабкина
10. Анастасия Хохлова
11. Наталия Братова
12. Дарья Землякова
13. Юлия Степура
14. Татьяна Коновалова
15. Ирина Буняк

Поздравляю себя любимого и 14 победительниц :-) Немало удивлён столь вопиющему гендерному дисбалансу. Неужели мужчинам совсем не интересен аудиовизуальный перевод? Или суровые переводчики принципиально не участвуют в конкурсах с чисто символическими призами? Или женщины тоньше чувствуют и передают едва уловимые нюансы звуко- и видеоряда? Вопросов явно больше, чем ответов :-(