Category: спорт

Category was added automatically. Read all entries about "спорт".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

РоналдО

Один из лучших футболистов мира. Многократный обладатель «Золотого мяча» и других престижных наград. Казалось бы, даже бабушки на лавочке у подъезда и младенцы в яслях знают, как его зовут. КриштианУ РоналдУ! У! Но только не говнопереводчики, которым лень включить мозг и потратить буквально пару секунд на поиск в Интернете. И это не пост в какой-нибудь заштатной группе ВК с тремя с половиной подписчиками. Это реклама в одном из самых популярных мужских журналов с тиражом 200 тыс. экземпляров только в России — Maxim. Я даже не поленился отсканировать:

RonaldO

Оставим за скобками сомнительное утверждение, что шампунь создавал сам Роналду. Для маркетинговых целей сойдёт. Но так облажаться с написанием фамилии — это уже за гранью добра и зла. Надеюсь, адвокаты Роналду (а заодно компании Unilever, которой принадлежит бренд Clear) отсудят у горе-рекламщиков кругленькую сумму, которая навсегда отобьёт желание экономить на переводчиках :-)

Toyota – Глобальный Олимпийский Партнёр

Главное — Написать Каждое Слово С Заглавной Буквы!

Toyota, ну ё-моё! Не, я всё понимаю, эффективные манагеры, сокращение издержек, красивые циферки в отчётах... Но на выходе получается бесконечный грёбаный стыд. И это в рекламе. Ссылка на рекламную запись Вконтакте: https://vk.com/wall-58488678_48897.

Ракетные виды спорта

Заглянул тут в недавно открывшийся в нашей глубокой провинции магазин «Декатлон» (реклама щедро проплачена!!111) и пополнил свой скудный словарный запас изящнейшим термином, с которым раньше почему-то не сталкивался:

racket_sports

Беглый гуглинг в Яндексе показал, что так действительно говорят, но что-то мне подсказывает, что это адская калька с английского racket sports. Лично я назвал бы это «спортивные игры с ракеткой». А как считаете вы? Вопрос не только к ракетчикам, но и к филологам :-)

Маша — 3 рубля рабам на галерах и наша

Издательство «Эксмо», хвалящееся своей многоступенчатой системой контроля качества текста и книги в целом, выпустило очередной трэш, на этот раз про Марию Шарапову: http://www.sportsdaily.ru/articles/prospirtovannyj-perevod-otkrytoe-pismo-marii-sharapovoj-o-knige-neuderzhimaya-moya-zhizn.

Если кто по какому-то недоразумению пропустил первую серию, наслаждайтесь: https://leon-shrugged.livejournal.com/342187.html.

Г-н Афанасьев и прочие манагеры БП могут и дальше убеждать себя в том, что качество перевода от ставки ну никак не зависит, однако сама жизнь раз за разом опровергает их наукообразные псевдологичные построения. Эксмовские ставки сразу отсекают профессионалов, которые владеют и предметом, и словом. В огромную массу желающих работать за еду может чудом затесаться молодой-неопытный-наивный, но крайне талантливый переводчик, однако книги-то распределят на всех :-) И в подавляющем большинстве случаев на выходе получится тот самый трэш, который мы все имеем счастье лицезреть :-)

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Разгромная статья Вячеслава Божко: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html. К сожалению, автор не упоминает имя переводчицы, а зря: страна должна знать своих героев.

Интересен постскриптум:

Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.

Хотелось бы, чтобы авторы книги вздрючили российское издательство по полной программе. Морально и материально. И с широкой публичной оглаской. Чтоб «эффективные манагеры» впредь помыслить не могли о найме 300-рублёвых рабов на галерах и прочих недалёких студентов. Эх, мечты, мечты...

Систематическая ошибка выжившего

И, до кучи, проблема скрытых свидетельств. Для начала позволю себе процитировать небольшой отрывок из «Чёрного лебедя» Нассима Талеба:

Греческому философу Диагору, прозванному Безбожником, показали изображения людей, которые молились богам и спаслись при кораблекрушении. Подразумевалось, что молитва спасает от гибели. Диагор спросил: «А где же изображения тех, кто молился, но все-таки утонул?»

А теперь очередное гуру-видео широко известного в узких кругах г-на Новосёлова:



Сколько из этих 98 человек, которые не прошли во второй тур, шли на олимпиаду с не менее боевым настроем? Да наверняка каждый второй. Следует ли отсюда, что магическая техника г-на Новосёлова не работает? :-) В общем и целом таки нет, не работает :-) Значит ли это, что не нужно настраивать себя на победу? Нет, не значит. Хотя бы потому, что пораженческий настрой заведомо хуже. Я в школе тоже ходил на олимпиады с мотивацией религиозного фанатика. Побеждать удавалось не всегда. Но достаточно часто. И таки да — главная магическая техника: я к олимпиадам ГОТОВИЛСЯ! Секрет из бородатого анекдота: евреи, не жалейте заварки :-) И когда в далёком 2005 году я увидел объявление о конкурсе технического перевода с главным призом в 500 баксов (бешеные деньги для аспиранта со стипендией 700 рублей), у меня не возникло ни малейших сомнений, что я могу проиграть. Но! В том конкурсе я победил не на одной только голой мотивации. За время до дедлайна я успел перелопатить кучу переводческой литературы, поэтому вступил в бой во всеоружии. А у других участников из оружия был только диплом переводчика. И прилагающееся к диплому ЧСВ :-)

Уот так уот. Применяйте магические техники правильно. Поставлю тег «юмор», что ли. А про систематическую ошибку выжившего в Интернете тонны материалов, читайте и наслаждайтесь.

Как отличить хороший перевод от плохого?

Капитан ОчевидностьВиктор Сонькин и Александра Борисенко написали статью, в которой не удержались от соблазна слегка попинать коллег по цеху: https://meduza.io/cards/kak-otlichit-horoshiy-perevod-ot-plohogo.

А кто из вас без греха, пусть первым кинет в Наталью Рейн палкой для гольфа :-)

Лев и 14 знойных переводчиц

Организаторы Олимпиады по аудиовизуальному переводу подвели итоги заочного тура и огласили список финалистов. К сожалению, результаты опубликованы только в Фейсбуке и Вконтакте, поэтому копирую текст сюда:

Наконец-то свершилось! Мы проверили все присланные работы и выбрали 15 финалистов!
На 1 тур зарегистрировалось 265 участников. Жюри пришлось очень непросто, но мы справились :)

Итак, вот кого мы с радостью приглашаем в Омск на 2 тур Олимпиады (порядковый номер в списке - это не место, которое вы заняли в 1 туре. Просто работы именно в таком порядке лежат в папке у админа).

1. Анна Кабаргина
2. Вера Петрова
3. Наталья Полторакова
4. Ольга Лавринович
5. Сальманова Зуля
6. Татьяна Рехачева
7. Юлия (фамилия не указана, почта - demo****@yandex.ru)
8. Лев Буртелов
9. Мария Бабкина
10. Анастасия Хохлова
11. Наталия Братова
12. Дарья Землякова
13. Юлия Степура
14. Татьяна Коновалова
15. Ирина Буняк

Поздравляю себя любимого и 14 победительниц :-) Немало удивлён столь вопиющему гендерному дисбалансу. Неужели мужчинам совсем не интересен аудиовизуальный перевод? Или суровые переводчики принципиально не участвуют в конкурсах с чисто символическими призами? Или женщины тоньше чувствуют и передают едва уловимые нюансы звуко- и видеоряда? Вопросов явно больше, чем ответов :-(

Олимпиада по аудиовизуальному переводу

Школа аудиовизуального перевода проводит I Международную олимпиаду по аудиовизуальному переводу. Официальный сайт: http://www.avp2016.ru/. Группа Вконтакте: https://vk.com/avpcontest.

Насколько я понял, участвовать может любой желающий. Всем удачи, и пусть победит сильнейший!