Category: техника

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Понизили топливный расход в несколько раз

Не будем заострять внимание на корявости словосочетания «топливный расход» (так вообще хоть кто-то говорит? а чем «расход топлива» не угодил?), заострим внимание на смелом утверждении «электроды понизили топливный расход в несколько раз». В несколько раз? Серьёзно? Даже если принять, что несколько — это всего в два раза, всё равно звучит неправдоподобно. Ага, расход по паспорту — 12 литров на 100 км, а с моднейшими свечами Denso будет 6 :-))) Не знаю, что там было в оригинале, подозреваю, что традиционное маркетинговое «существенно», но никак не «в несколько раз».

Теперь докопаемся до «сокращает время на замену запчасти». Похоже, переводчик вообще не понял, о чём речь. Свечи служат дольше, а следовательно, их приходится менять реже! Включайте мозг, господа :-)

denso_fuel

Производительность наушников

Про производительность автомобиля я уже писал. Дурной пример оказался заразительным :-) Чудо-переводчики Sennheiser тоже не умеют переводить performance иначе как «производительность» :-)

Мобильные аудиофильские наушники, индивидуальная настройка уровня отдачи НЧ, встроенный микрофон, работа с дивайсами iOS и Android.

Дома или на улице мобильные аудиофильские наушники Sennheiser HD 630VB демонстрируют потрясающую производительность и наличие множества функций.



Разберём. Начнём с мобильных наушников. Что это за зверь и чем мобильные наушники отличаются от немобильных? Судя по картинке, эти наушники предназначены для мобильных устройств, в частности сотовых телефонов. Можно написать «наушники для мобильных устройств», но это слишком громоздко. Также велик соблазн использовать слово «портативные», но наушники — по определению переносное устройство в отличие, например, от колонок. В общем, от сомнительной характеристики «мобильные» лучше отказаться. Далее, аудиофильские. Жуткое слово, но, увы, уже прижившееся. Можно оставить. Индивидуальная настройка уровня отдачи НЧ. Понятия не имею, что это, не специалист по звуку. Настройка басов, не? Дивайсы :-) Нормативного написания нет, поэтому требовать варианта «девайсы» не буду. Для молодёжной аудитории норм :-)

А вот во втором предложении творится сущий АдЪ. О чём хотел сказать автор? О великолепном качестве звука, очевидно, причём как в помещении, так и на улице. Ну так и напиши:

Аудиофильские наушники Sennheiser HD 630VB порадуют вас множеством функций и позволят насладиться великолепным звуком как дома, так и на улице.

И никакой производительности!

Цепочки существительных

Оригинал взят у bartov_e в Цепочки существительных


Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие.

В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Collapse )