Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Единственный пылесос из всех

Dyson предлагает суперпылесосы по суперценам: http://shop.dyson.ru/promotions/dyson-specialnaya-cena-2017/. И с какими изящными формулировками!

>Единственный пылесос из всех: не требует никакого обслуживания и не теряет мощности всасывания.

Я не филолог, я ракетчик, поэтому не могу со 146-процентной уверенностью утверждать, что «единственный из всех» не говорят, но всё же мне кажется, что «Единственный в мире пылесос, не требующий обслуживания и не теряющий мощности всасывания» звучит красиВШЕ. Кстати, таких единственных пылесосов у компании Dyson как минимум два :-) Если перейти на страницу модели, можно узнать, что под «не требует обслуживания» подразумевается «не требует промывки и замены фильтров». Хмм... нанотехнологии в действии. Фильтры не забиваются за весь срок службы? Получается, что так. Изложено это следующими словами:

>Пылесос улавливает пыль настолько эффективно,что, в отличие от других пылесосов,он не нуждается в обслуживании или замене фильтра.

Я вот не вижу связи между эффективным улавливанием пыли и отсутствием необходимости менять фильтры. Это два разных качества:

Пылесос не только эффективно улавливает мельчайшие частички пыли, но и — в отличие от других пылесосов — не требует замены фильтра.

Либо, если так уж хочется обозначить причинно-следственную связь:

В пылесосе установлены суперинновационные фильтры, которые эффективно улавливают мельчайшие частички пыли и при этом каким-то чудом не забиваются, а следовательно — не требуют очистки и замены на протяжении всего срока службы.

И ещё немного про чудо-технологию:

>Пылесосы Dyson Cinetic™ улавливают мельчайшие частички пыли, которые приводят к засорению других пылесосов. Поэтому Dyson Cinetic не требует промывания и замены фильтров и не теряет мощности всасывания.

Ссылка «Подробнее» ситуацию не проясняет:

>Самые эффективные циклоны Dyson улавливают больше пыли, грязи и микроскопических частиц, чем любые другие циклоны.

Т. е. пылесосы Dyson улавливают больше пыли — благодаря суперфильтрам, надо полагать, — другие пылесосы от этой пыли засоряются, а в дайсонах она вся попадает в контейнер. А фильтры остаются девственно чистыми. Я хочу знать принцип действия этой технологии! А то от всего этого маркетингового бла-бла-бла я начинаю чувствовать себя гуманитарием.

Лучшие практики резервного копирования

Фейсбук зачем-то подкинул мне рекламу вебинара:

best_practices

Так вот, best practices, дорогие наши Джоны Баптисты, — это что угодно, но только не лучшие практики :-) В данном контексте это рекомендации по резервному копированию. Или методы. Или технологии. Или стандарты. Или даже секреты профессионалов. Выбирай — не хочу :-) Остальной текст разбирать не буду, и так очевидно, что это не шедевр высокой словесности :-)

Суперкондуктор

Один из старейших ложных друзей переводчика:



Zёбра постеснялся заглянуть в словарь :-)

Правда, возникает вопрос, зачем вообще нужны вставки из сверхпроводника в ножах :-) Правильный ответ: а чтобы продавать ножи лохамистинным ценителям за 6 килобаксов: https://www.edcforums.com/threads/why-superconductor.133765/.

Ibiza

Столкнулся тут с необходимостью перевести название этого расчудесного испанского острова на русский. По глупой привычке полез в словари. Словари оказались неумолимы — Иви́са, никаких Ибиц, без вариантов. Но если так написать в переводе, целевая аудитория не поймёт-с :-( Как в такой ситуации жить не по лжи? Справочная служба грамоты.ру даёт иезуитский ответ.

В итоге я выбрал Ибицу. Скрепя сердце и со слезами на глазах. Прям как в случае с Силиконовой долиной (правда, я всё-таки стараюсь писать Кремниевая, если заказчик не возражает).

А как поступили бы вы?

Обеспечивает плавное закрытие дверцы

Сумрачный тевтонский Siemens:

Мягкий подход. Духовой шкаф Siemens iQ700 с технологией softMove обеспечивает плавное закрытие дверцы, даже если вы резко ее отпустили.

Вспоминаем заветы Норы Галь, понимаем, что калька, отягощённая связкой глагол плюс существительное, — это категорически не кошерно, и переделываем:

Благодаря технологии softMove дверца духового шкафа Siemens iQ700 всегда закрывается плавно — даже если ее резко отпустить.

ABBYY SmartCat

Компания ABBYY представила CAT-систему собственной разработки: http://www.smartcat.pro/ru/. Говорят, что для фрилансеров она бесплатна, что не может не радовать. Сам я со SmartCAT ещё не работал, поэтому пока рассмотрю официально заявленные возможности:

>Память переводов

Работа с памятью переводов в SmartCAT построена таким образом, чтобы максимально эффективно использовать ранее переведенные материалы. Система способна определить, переводился ли данный сегмент ранее в таком же контексте или нет, а совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем. Тем самым увеличивается точность поиска и пропадает необходимость переводить похожие сегменты, сформулированные иначе.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла, надо проверить на практике, особенно «совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем».

>Контроль качества

Автоматический контроль качества позволяет осуществлять проверку орфографии и пунктуации, тегов и «плейсхолдеров», а также поиск двойных пробелов. Система оповестит вас о наличии терминологической ошибки вне зависимости от формы слова.

Ничего сверхъестественного.

>Машинный перевод

В SmartCAT доступен широкий выбор «движков» машинного перевода. Наглядный отчет о производительности позволит подобрать систему, которая будет эффективна для вас и обеспечит максимальную скорость перевода.

Машинный перевод — зло. Я понимаю, следование моде и всё такое, но система-то позиционируется как решение для профессиональных переводчиков...

>Терминология

Встроенный модуль работы с терминологией позволяет полностью соблюдать требования заказчика. В SmartCAT вы можете создавать глоссарии самой разнообразной структуры и для каждого конкретного проекта.

Надо проверить на практике.

>SmartCAT — это полностью облачное решение.

А я бы предпочёл гибридное. Сервер может упасть, доступа к Интернету может не быть, а работать надо. Что мешало реализовать возможность автономной работы?

>Не беспокойтесь о конфиденциальности

Мы с моим куратором из ФСБ долго смеялись :-)

>Легко и быстро переводите PDF-файлы и отсканированные документы

Мы предусмотрели возможность работы с PDF-файлами и отсканированными документами прямо в SmartCAT. Вам больше не придется тратить время на то, чтобы получить файл в редактируемом формате. Достаточно просто загрузить отсканированный документ в систему и можно сразу начать процесс перевода.

Очень громкое заявление. Технологии распознавания текста у ABBYY, несомненно, одни из лучших в мире, но распознанный текст всё равно требует доработки напильником. Именно поэтому я с PDF-файлами не работаю; если заказчик не может предоставить файл в удобоваримом формате, пусть мучается с ним сам.

>Продуманный интерфейс: учиться и привыкать к системе больше не нужно

Переводчики, привычные к работе с двуязычными файлами, по достоинству оценят простой и удобный интерфейс SmartCAT. Впрочем, не вызовет он трудностей и у новичка — все нужные функции работы с «памятью», глоссариями и машинным переводом доступны по нажатию горячих клавиш.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла. Впрочем, поддержка горячих клавиш — это прекрасно, например, в XTM Cloud — одной из лучших на сегодняшний день кошек — для поиска в памяти переводов, приходится извращаться с мышью, что долго и неудобно.

>Использование словарей Lingvo во время перевода (скоро)

А вот это было бы здорово. А если бы ещё была возможность подключать собственные словари, ммм...

>Новый уровень совместной работы (скоро)

Ничего сказать не могу, так как принципиально работаю один.

>Расширенная поддержка файловых форматов (в третьем квартале 2014 г.)

Сразу надо было сделать. И не расширенную, а полную поддержку. Чтоб переводить всё что движется :-)

Ну что, вроде бы по всем пунктам прошёлся. А теперь, уважаемые знатоки, внимание, вопрос: ГДЕ ПОДДЕРЖКА ИМПОРТА УЖЕ НАРАБОТАННЫХ БАЗ ПЕРЕВОДА, А??7777 Вот захочу я перевести новый проект для старого заказчика не в Традосе, а в СмартКАТе, и что мне делать? Искать совпадения в Традосе и копировать в СмартКАТ? Или специалисты ABBYY посчитали эту функцию столь незначительной, что просто не стали о ней упоминать, хотя в системе она реализована? Нет в мире совершенства :-(

Если кто уже успел поработать с новой кошкой, отпишитесь в комментариях, пожалуйста.

044 Как не надо переводить (02)

Обожаю такие разборы.

Оригинал взят у i_shalyt в 044 Как не надо переводить (02)
В данной заметке рассмотрен перевод отдельных предложений из опубликованного на сайте производителя Руководства по монтажу и вводу в эксплуатацию устройств плавного пуска.
Collapse )

Вышел SDL Trados Studio 2014

Очень толково.

Оригинал взят у germanist007 в Вышел SDL Trados Studio 2014

Originally published at deu-rus.com. You can comment here or there.

Вчера вышел SDL Trados Studio 2014, я заплатил за него еще летом, вчера получил письмо о том, что программу можно скачивать/устанавливать. Пока занят текущим переводом, а по завершении будет интересно посмотреть. Пишут вот что:


Основные особенности версии SDL Trados Studio 2014:


Обновленный интерфейс и улучшенная навигация

В SDL Trados Studio 2014 обновлена система навигации: теперь все параметры, инструменты и справочные ресурсы объединены по категориям, что позволяет моментально находить необходимые функции. Данные улучшения повышают эффективность работы, а новые технологии ускоряют выполнение перевода и упрощают процедуру управления проектами. При этом новый пользовательский интерфейс очень прост в изучении.


Collapse )