Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Единственный пылесос из всех

Dyson предлагает суперпылесосы по суперценам: http://shop.dyson.ru/promotions/dyson-specialnaya-cena-2017/. И с какими изящными формулировками!

>Единственный пылесос из всех: не требует никакого обслуживания и не теряет мощности всасывания.

Я не филолог, я ракетчик, поэтому не могу со 146-процентной уверенностью утверждать, что «единственный из всех» не говорят, но всё же мне кажется, что «Единственный в мире пылесос, не требующий обслуживания и не теряющий мощности всасывания» звучит красиВШЕ. Кстати, таких единственных пылесосов у компании Dyson как минимум два :-) Если перейти на страницу модели, можно узнать, что под «не требует обслуживания» подразумевается «не требует промывки и замены фильтров». Хмм... нанотехнологии в действии. Фильтры не забиваются за весь срок службы? Получается, что так. Изложено это следующими словами:

>Пылесос улавливает пыль настолько эффективно,что, в отличие от других пылесосов,он не нуждается в обслуживании или замене фильтра.

Я вот не вижу связи между эффективным улавливанием пыли и отсутствием необходимости менять фильтры. Это два разных качества:

Пылесос не только эффективно улавливает мельчайшие частички пыли, но и — в отличие от других пылесосов — не требует замены фильтра.

Либо, если так уж хочется обозначить причинно-следственную связь:

В пылесосе установлены суперинновационные фильтры, которые эффективно улавливают мельчайшие частички пыли и при этом каким-то чудом не забиваются, а следовательно — не требуют очистки и замены на протяжении всего срока службы.

И ещё немного про чудо-технологию:

>Пылесосы Dyson Cinetic™ улавливают мельчайшие частички пыли, которые приводят к засорению других пылесосов. Поэтому Dyson Cinetic не требует промывания и замены фильтров и не теряет мощности всасывания.

Ссылка «Подробнее» ситуацию не проясняет:

>Самые эффективные циклоны Dyson улавливают больше пыли, грязи и микроскопических частиц, чем любые другие циклоны.

Т. е. пылесосы Dyson улавливают больше пыли — благодаря суперфильтрам, надо полагать, — другие пылесосы от этой пыли засоряются, а в дайсонах она вся попадает в контейнер. А фильтры остаются девственно чистыми. Я хочу знать принцип действия этой технологии! А то от всего этого маркетингового бла-бла-бла я начинаю чувствовать себя гуманитарием.

Лучшие практики резервного копирования

Фейсбук зачем-то подкинул мне рекламу вебинара:

best_practices

Так вот, best practices, дорогие наши Джоны Баптисты, — это что угодно, но только не лучшие практики :-) В данном контексте это рекомендации по резервному копированию. Или методы. Или технологии. Или стандарты. Или даже секреты профессионалов. Выбирай — не хочу :-) Остальной текст разбирать не буду, и так очевидно, что это не шедевр высокой словесности :-)

Суперкондуктор

Один из старейших ложных друзей переводчика:



Zёбра постеснялся заглянуть в словарь :-)

Правда, возникает вопрос, зачем вообще нужны вставки из сверхпроводника в ножах :-) Правильный ответ: а чтобы продавать ножи лохамистинным ценителям за 6 килобаксов: https://www.edcforums.com/threads/why-superconductor.133765/.

О недопустимости машинного перевода

Получил тут письмо от одного из крупнейших и совестливейших российских БП. Менеджер совестливого БП пытается засовестить всех переводчиков из базы разом (даже робота не удосужились настроить, чтобы сымитировать личное обращение). Оказывается, при выполнении заказов данного БП использование машинного перевода НЕДОПУСТИМО! Вот это поворот :-) Странно, почему от зарубежных БП такие письма не приходят? Может, потому, что ставки отличаются раз так в десять, если не больше? Да нет, бред какой-то :-) Пользуясь случаем, перефразирую известный анекдот:

— Что должен делать переводчик, работающий по ставке в районе цента за слово?
— Переводить Гуглотранслейтом и ещё немного вредить!

Ibiza

Столкнулся тут с необходимостью перевести название этого расчудесного испанского острова на русский. По глупой привычке полез в словари. Словари оказались неумолимы — Иви́са, никаких Ибиц, без вариантов. Но если так написать в переводе, целевая аудитория не поймёт-с :-( Как в такой ситуации жить не по лжи? Справочная служба грамоты.ру даёт иезуитский ответ.

В итоге я выбрал Ибицу. Скрепя сердце и со слезами на глазах. Прям как в случае с Силиконовой долиной (правда, я всё-таки стараюсь писать Кремниевая, если заказчик не возражает).

А как поступили бы вы?

Обеспечивает плавное закрытие дверцы

Сумрачный тевтонский Siemens:

Мягкий подход. Духовой шкаф Siemens iQ700 с технологией softMove обеспечивает плавное закрытие дверцы, даже если вы резко ее отпустили.

Вспоминаем заветы Норы Галь, понимаем, что калька, отягощённая связкой глагол плюс существительное, — это категорически не кошерно, и переделываем:

Благодаря технологии softMove дверца духового шкафа Siemens iQ700 всегда закрывается плавно — даже если ее резко отпустить.

Структура резюме для США

Ничего сверхъестественного, но вдруг кому-то пригодится. Предложенную структуру можно взять за основу и творчески переработать.

Оригинал взят у asy007 в Резюме для работы в Америке
По работе часто приходится нанимать программистов и менеджеров (работаю в Американском хайтеке уже много лет). Решил описать вкратце наиболее часто встречающиеся ошибки в американских технических резюме - надеюсь поравалильщикам пригодится. На основе персонального опыта - если что упустил или не согласны добавляйте в комменты.
Collapse )

Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Оригинал взят у bartov_e в Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Перепост. Оригинал статьи здесь: http://tran.su/choice/

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества…

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. В принципе, что там сложного — разместил объявы на фрилансерских сайтах, поизучал резюме и те, которые мне понравятся, переслал бы клиенту.

Составил объяву, объяснил в объяве, что за выставка, какое оборудование будет обсуждаться. Разместил.. и понеслась — желающих набралось столько, что я передал это дело кадровику и, чтобы кадровику было проще отбирать достойных кандидатов, дал ему незатейливый инструмент для фильтрации — кадровик должен был попросить каждого кандидата перевести  на свой рабочий язык (или как-то прокомментировать) одну простенькую фразу:

«Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане».

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Люди, ориентирующиеся в металлургии, полагаю, уже улыбнулись, видя эту фразу. Для тех, кто в металлургии не ориентируется, я сделаю небольшой экскурс.

Итак, немного инфографики (нагло украдена отсюда — http://www.ruscastings.ru/work/168/169/221/5496):

picture210542

Это технологическая схема изготовления валка, т.е. валок сначала отливается, затем проходит термообработку, затем шлифуется, и затем УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПРОКАТНЫЙ СТАН, чтобы с его помощью ПРОКАТЫВАТЬ стальные заготовки (трубы, швеллеры, прутки, листы и т.п).

Сам валок НЕ ПРОКАТЫВАЕТСЯ!!!

РЕЗУЛЬТАТЫ

Результат этого фильтра меня, откровенно говоря, «убил». Всего изъявило желание поработать по заказу моего клиента около 40 человек (точнее сказать не могу, т.к. были те, кто просил не за себя, а за кого-то, а этот кто-то где-то потерялся и т.д).

Часть желающих проигнорировала просьбу перевести это предложение. Ниже привожу варианты перевода из тех, кто согласился:

Русско-английский перевод:


  1. Bowls/cylinders are being rolled in a single-stand rolling mill.

  2. Rolls are rolled in one-stand rolling mills.

  3. The rolls are rolled in a single-stand rolling mill.

  4. Rolls work in the single-stand mill

  5. Fullings roll in a single-cage rolling mill.

  6. The benders roll within a single stand mill.

  7. The mangles roll in a single-stand rolling mill

  8. The rolls move through a single stand mill.

  9. The rolls roll in a single stand rolling mill.

  10. The thickness of details is reduces using a single stand reduction mill equipped with rolls.

  11. The ( pair of) rolls are functioning (are used) in a single stand rolling mill (during the rolling poccess).

  12. The rolling is happening due to the work of rolls in a single stand rolling mill.

  13. The rolls are used in the process of rolling of the single stand rolling mill.

  14. The rolls rotate in the single-stand mill.

  15. Rolls are straining in the single-stand rolling mill.

Русско-немецкий перевод:


  1. Fällungen rollen im einzelkäfigen Walzwerk.

  2. Die Walzen werden im Einzelwalzwerk gewalzt.

  3. Die Walzen rollen in der eingeruestigen Walzwerksanlage durch

  4. Die Walzen laufen in einer Walzanlage mit einzigem Geruest.

  5. Die Walzen werden in einer Walzanlage mit einzigem Geruest gedreht.

  6. Die Walzen rotieren in der Eingerüst-Walzstraße.

О ХОРОШЕМ

Но не все так плохо. Нашлось 2 переводчика, которые отказались переводить фразу из-за ее бредовости.

Диалог с 1-м отказавшимся переводчиком:



<Ну вот не нравится мне Wälze walzen… im eingerüstigen Walzwerk — это понятно. Но что они прокатывают? Если слябы — то brammen, если полируют раскатом — то dornen, или просто walzen? … Валок в прокатный стан запихать можно при желании, конечно. Но зачем? Валки обычно сами катают. Их еще калибровать надо. Чтобы профиль правильный был…>

Цитата из письма 2-го отказавшегося переводчика:



<Что касается тестовой фразы, то валки не прокатываются, а прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, лист металла, например.>

ВЫВОДЫ

А выводы напрашиваются печальные. Из всех желающих взять этот заказ, я увидел, что только двое коллег во время перевода включают мозг. Надо ли говорить, что тарифы обоих этих переводчиков находятся в верхнем ценовом сегменте?

Думаю, тут есть над чем поразмышлять и клиентам, ищущих переводчиков «подешевше», и переводчикам, берущимся за переводы любой сложности и любой тематики.



Ваш Евгений Бартов от лица команды БТП «Альянс ПРО»

Кристально чистый экран :-)

В этот раз нас радует Lenovo, официальная группа Вконтактике:

Рады вам представить наш первый 8-ми дюймовый планшет на Android с процессором Intel! Быстрый, яркий, с кристально-чистым экраном!

Не будем докапываться до таких мелочей, как неправильное оформление числительных и лишние слова. Сосредоточимся на главном — переводе. Сильно подозреваю, что в оригинале было crystal clear, что в данном контексте означает «кристально чёткий».

Ну, и чтобы два раза не вставать, приведу отредактированный вариант:

Представляем наш первый Android-планшет с высокопроизводительным процессором Intel и совершенно потрясающим 8-дюймовым экраном! Стильный, модный, молодёжный... (эпитеты подобрать по вкусу).