Category: экономика

Category was added automatically. Read all entries about "экономика".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Очередной глас вопиющего в пустыне: https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/prospekt-imeni-dempinga,-ili-pochemu-trud-perevodchika-stoit-tak-malo.html

Самое интересное, на мой взгляд:

>Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский.

Страшно подумать, какая доля из этой и без того смехотворной суммы перепадала переводчику :-(

>Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Страшно подумать, что наворотил в переводе победитель тендера.

>Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо.

Кто-нибудь понёс ответственность? Подозреваю, что никто.

11 опечаток в слове «демпинг»

Прошу прощения за два поста подряд, но Фейсбук сегодня особенно радует :-)

Alex Kacherov
Сергей, готов взять по ставке 1000 руб за 1 стр (1800 зн). Стандарты перевожу регулярно

Сергей Сант
Не готов отдать за эти деньги. Конкуренция

Alex Kacherov
Я думаю, это был бы реальный шок для всех переводчиков, если бы Неотек согласился на мое предложение

______________________

Судя по всему, автокорректор заменил демпинг на конкуренцию :-)

1000 рублей за страницу — это порядка 7 центов за слово. Не самая высокая ставка, прямо скажем. Но Неотэк тонко намекает, что переводчики чуть ли не расталкивают друг друга локтями, чтобы урвать заказ по ставке 300 рублей за страницу, или сколько там сейчас платят. Уж лучше продаться латышам :-)

Цепочки существительных

Оригинал взят у bartov_e в Цепочки существительных


Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие.

В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Collapse )

Экономическое обоснование

На переводческих форумах и в тематических группах в соцсетях регулярно поднимается один и тот же вопрос: как обосновать свои хотелкизарплатные притязания. Спешу поделиться со страждущими реальным опытом ;-) Не так давно со мной через LinkedIn связалась представительница одной ведущей российской (хе-хе!) компании в сфере перевода и локализации. Естественно, конкретных имён я называть не буду. У нас состоялся следующий диалог:

— Лев, добрый день. Не хотите ли Вы поработать у нас в штате редактором?

— Здравствуйте!

Озвучьте, пожалуйста, условия.

— Лев, а какие у Вас ожидания?

— Такое впечатление, будто это не Вы ищете сотрудника, а я напрашиваюсь к Вам на работу :-)

Хорошо, приведу подробное экономическое обоснование:

На сегодняшний день моя минимальная ставка составляет 0,15 доллара США за слово оригинала. Возьмём щадящую нагрузку в 2000 слов в день. Умножим на 20 рабочих дней (да, я знаю, что некоторые фрилансеры работают круглосуточно и без выходных, но я к таким трудовым подвигам пока не готов). Получаем 6000 долларов США в месяц. Вычитаем из них 6% налогов, которые я плачу как ИП. Ещё 1% вычтем для учёта потерь на конвертацию валюты, банковских комиссий и т. д. и т. п. Итого 5580 долларов США чистыми. Менять одно место работы на другое имеет смысл только при повышении зарплаты на величину не менее 20%. В нашем случае это 6696 долларов США чистыми. Вот та минимальная сумма, которая меня устроит. Естественно, зарплата должна быть полностью белая, с оплачиваемыми отпусками и больничными, никаких серых схем я не приемлю.

Это были только зарплатные ожидания. Если предполагается переезд в другой город, встаёт целый ряд дополнительных вопросов, которые также можно обсудить.

А теперь я готов выслушать Ваши предложения.

— Лев, добрый день.

Спасибо Вам ответ. Я Вас поняла.

Я передам Ваши пожелания руководству.

_________________________________________

Сдаётся мне, руководство ведущей компании в сфере перевода и локализации мою кандидатуру не одобрило :-( Что ж, придётся дальше влачить жалкое нищебродское существование на фрилансе, чёрной завистью завидуя счастливчику, которого взяли на эту должность :-(

Рукопожатные конторы

В этой записи я приведу список бюро переводов, с которыми я давно сотрудничаю и которые зарекомендовали себя как исключительно достойные. Достойность определялась по совокупности критериев: размер ставки (не ниже 8 центов за слово), объёмы переводов, профессионализм менеджеров проектов, скорость оплаты и т. д. и т. п. Порядок в списке произвольный, чтобы никого не обидеть.

Вы можете спросить, не боюсь ли я раскрывать секреты «рыбных мест», ведь туда сразу набегут халтурщики, работающие по ставке 2 цента за слово, и путём адского демпинга уведут у меня всех заказчиков! Нет, не боюсь. В таких компаниях очень жёсткий отбор, который халтурщики заведомо не пройдут. А если даже и пройдут (например, попросят сделать тестовое задание кого-то другого), то будут с позором изгнаны после первого же заваленного проекта. Приходу же квалифицированных переводчиков я буду только рад. Во-первых, эти переводчики уйдут из контор, недостойно оплачивающих их труд, и подорвут тем самым экономическую базу этих <censored>. Заменить хорошего переводчика не так-то просто, хехе. Во-вторых, я буду счастлив работать в одной команде с профессионалами. А то, бывало, смотришь, что там до меня напереводили двухцентовые «специалисты», так волосы дыбом встают.

Я призываю всех своих коллег отказаться от порочного принципа «фрилансер фрилансеру волк» и начать открыто делиться информацией о хороших заказчиках. В конечном счёте это пойдёт на пользу всему переводческому сообществу.

О компании Eclectic Translations

Представляю вниманию моих дорогих читателей статью в The Moscow News о бюро переводов Eclectic Translations и его основателе Уильяме Хэкетте-Джонсе: http://www.themoscownews.com/business/20111107/189185524.html.

Чем же примечательна эта компания среди сотен и тысяч других переводческих агентств? А вот чем: «We decided straight away that we would be at the top end of the market, charging not just 20 percent more, but three times more than our potential competitors because all they do is compete on price». «All they do is compete on price» — это квинтэссенция российского (ну, ещё, возможно, индийского) переводческого, с позволения сказать, бизнеса. Однако то, что среди демпингующего сброда нашлась хоть одна вменяемая компания, внушает надежду на светлое будущее. Желаю Eclectic Translations успехов и процветания, а своим коллегам-переводчикам — банального самоуважения. Только коллективный бойкот демпингующих контор спасёт нашу отрасль от загнивания!

Ещё о компании Eclectic Translations: http://www.forbes.ru/svoi-biznes/predprinimateli/114117-kak-britanets-poluchil-godovoi-kontrakt-na-rasshifrovku-zapisei-a