Category: экономика

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

11 опечаток в слове «демпинг»

Прошу прощения за два поста подряд, но Фейсбук сегодня особенно радует :-)

Alex Kacherov
Сергей, готов взять по ставке 1000 руб за 1 стр (1800 зн). Стандарты перевожу регулярно

Сергей Сант
Не готов отдать за эти деньги. Конкуренция

Alex Kacherov
Я думаю, это был бы реальный шок для всех переводчиков, если бы Неотек согласился на мое предложение

______________________

Судя по всему, автокорректор заменил демпинг на конкуренцию :-)

1000 рублей за страницу — это порядка 7 центов за слово. Не самая высокая ставка, прямо скажем. Но Неотэк тонко намекает, что переводчики чуть ли не расталкивают друг друга локтями, чтобы урвать заказ по ставке 300 рублей за страницу, или сколько там сейчас платят. Уж лучше продаться латышам :-)

Цепочки существительных

Оригинал взят у bartov_e в Цепочки существительных


Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие.

В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Collapse )

Рукопожатные конторы

В этой записи я приведу список бюро переводов, с которыми я давно сотрудничаю и которые зарекомендовали себя как исключительно достойные. Достойность определялась по совокупности критериев: размер ставки (не ниже 8 центов за слово), объёмы переводов, профессионализм менеджеров проектов, скорость оплаты и т. д. и т. п. Порядок в списке произвольный, чтобы никого не обидеть.

Вы можете спросить, не боюсь ли я раскрывать секреты «рыбных мест», ведь туда сразу набегут халтурщики, работающие по ставке 2 цента за слово, и путём адского демпинга уведут у меня всех заказчиков! Нет, не боюсь. В таких компаниях очень жёсткий отбор, который халтурщики заведомо не пройдут. А если даже и пройдут (например, попросят сделать тестовое задание кого-то другого), то будут с позором изгнаны после первого же заваленного проекта. Приходу же квалифицированных переводчиков я буду только рад. Во-первых, эти переводчики уйдут из контор, недостойно оплачивающих их труд, и подорвут тем самым экономическую базу этих <censored>. Заменить хорошего переводчика не так-то просто, хехе. Во-вторых, я буду счастлив работать в одной команде с профессионалами. А то, бывало, смотришь, что там до меня напереводили двухцентовые «специалисты», так волосы дыбом встают.

Я призываю всех своих коллег отказаться от порочного принципа «фрилансер фрилансеру волк» и начать открыто делиться информацией о хороших заказчиках. В конечном счёте это пойдёт на пользу всему переводческому сообществу.

О компании Eclectic Translations

Представляю вниманию моих дорогих читателей статью в The Moscow News о бюро переводов Eclectic Translations и его основателе Уильяме Хэкетте-Джонсе: http://www.themoscownews.com/business/20111107/189185524.html.

Чем же примечательна эта компания среди сотен и тысяч других переводческих агентств? А вот чем: «We decided straight away that we would be at the top end of the market, charging not just 20 percent more, but three times more than our potential competitors because all they do is compete on price». «All they do is compete on price» — это квинтэссенция российского (ну, ещё, возможно, индийского) переводческого, с позволения сказать, бизнеса. Однако то, что среди демпингующего сброда нашлась хоть одна вменяемая компания, внушает надежду на светлое будущее. Желаю Eclectic Translations успехов и процветания, а своим коллегам-переводчикам — банального самоуважения. Только коллективный бойкот демпингующих контор спасёт нашу отрасль от загнивания!

Ещё о компании Eclectic Translations: http://www.forbes.ru/svoi-biznes/predprinimateli/114117-kak-britanets-poluchil-godovoi-kontrakt-na-rasshifrovku-zapisei-a