Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Ваш звонок будет отвечен первым освободившимся оператором

Услышал сегодня такое от робота интернет-магазина и чуть телефон не выронил :-) Название интернет-магазина озвучивать не буду, подозреваю, что дело не в магазине, а в колл-центре на аутсорсе, для которого стандартные фразы перевели гуглопереводчиком. Зато бесплатно :-)

Вам ответит первый освободившийся оператор? Да ну, бред какой-то :-)

Рокировка — первый шаг к регулярной жизни

Один из шахматных пабликов ВК порадовал мудрым Кличко-стайл афоризмом, якобы принадлежащим Тартаковеру:



Лично у меня словосочетание «регулярная жизнь» вызывает только одну ассоциацию (гусары, молчать!) :-) Есть подозрение, что это корявый перевод с немецкого или французского, которыми Савелий Григорьевич владел в совершенстве. Однако в подборках известных цитат Тартаковера на немецком, французском и даже английском языках рокировка не упоминается. Сразу же закрадывается новое подозрение, что это корявый перевод афоризма, принадлежащего другому известному шахматисту :-)

Дорогие читатели, если найдёте оригинал цитаты, поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Интересно же, что на самом деле имел в виду автор. Скорей всего, под «регулярной жизнью» подразумевалась надёжная позиция с хорошо защищённым королём, но это только предположение.

Лев Буртелов врёт :-)

Если набрать в Яндексе «лев буртелов», то поисковик услужливо подскажет смежные запросы:

Lev_lies

Если с резюме и победителем всё более-менее понятно, то кто ищет «лев буртелов врет»? Друзья с солнечной Украины? Или представители российских БП, готовые платить рабам на галерах аж 300 рублей за страницу? И про что же Лев врёт? Про существование в природе ставок выше российских? Загадка :-)

Мокс вернулся!

После продолжительного затишья фейсбучная группа Mox's Blog ожила:



Смех смехом, а мне два раза предлагали нечто подобное, один раз перевод с английского на казахский, другой — на македонский. Ну а что, Russian, Kazakh — какая хрен разница? :-)

Что должен делать переводчик, работающий по ставке 120 руб./стр.?

Ничего. И ещё немного вредить :-) Да, я знаю, что это анекдот про советского инженера. А вот не анекдот, а свежий пост (с картинкой!) в фейсбучной группе «Трудовые будни бюро переводов и фрилансеров»:

Valery Afanasiev

Сегодня получил от переводчиков перевод вот такого качества. 120 страниц. И все до единой - шедевр. Трудовые будни, чё.



Тут вспоминается уже другой анекдот:

Сидит чукчапредставитель крупного российского бюро переводов на деревепереводческой бирже и пилит под собой сукищет переводчиков, готовых работать за еду. Проходит мимо геологдобрый Лев и говорит:

Чукча, ты же упадёшь!Уважаемый, за такие деньги качество будет очень хреновым.
— Да пошёл ты!

Через некоторое время чукчапредставитель БП падает на землюполучает 120 страниц откровенной ахинеи и в сердцах восклицает: «Шаман, однако!»

Сразу отвечу на типичнейшие возражения:

В1. А вдруг переводчикам достойно платили, просто они схалтурили!!111
О1. Крайне маловероятно. Попасть в сегмент высоких ставок очень тяжело, а вот вылететь оттуда — раз плюнуть. Поэтому с высокой долей уверенности можно утверждать, что ставка была откровенно нищебродской.

В2. Если взялся за работу — не важно, по какой ставке — будь добр сделать всё качественно!!111
О2. Вот тут соглашусь. Беда только в том, что исполнители по ставкам российских БП подбираются соответствующие — то есть не обладающие необходимой квалификацией, а следовательно, физически не способные обеспечить надлежащее качество. Особенно в такой сложной сфере, как нефтегазовая (в которой, если мне не изменяет память, работает г-н Афанасьев).

А вообще эта тема давно раскрыта в моём стародавнем посте «Ложь и демагогия бюро переводов». Читайте и наслаждайтесь.

Город Писек

Собственно, сабж:



Город и вправду такой есть. Ну не повезло с коннотациями на русском, бывает :-)

А ведь от непотребства можно было уйти очень просто, например:

Путеводитель по Писеку

или

Писек — жемчужина чего-то там