Category: юмор

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Ваш звонок будет отвечен первым освободившимся оператором

Услышал сегодня такое от робота интернет-магазина и чуть телефон не выронил :-) Название интернет-магазина озвучивать не буду, подозреваю, что дело не в магазине, а в колл-центре на аутсорсе, для которого стандартные фразы перевели гуглопереводчиком. Зато бесплатно :-)

Вам ответит первый освободившийся оператор? Да ну, бред какой-то :-)

Рокировка — первый шаг к регулярной жизни

Один из шахматных пабликов ВК порадовал мудрым Кличко-стайл афоризмом, якобы принадлежащим Тартаковеру:



Лично у меня словосочетание «регулярная жизнь» вызывает только одну ассоциацию (гусары, молчать!) :-) Есть подозрение, что это корявый перевод с немецкого или французского, которыми Савелий Григорьевич владел в совершенстве. Однако в подборках известных цитат Тартаковера на немецком, французском и даже английском языках рокировка не упоминается. Сразу же закрадывается новое подозрение, что это корявый перевод афоризма, принадлежащего другому известному шахматисту :-)

Дорогие читатели, если найдёте оригинал цитаты, поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Интересно же, что на самом деле имел в виду автор. Скорей всего, под «регулярной жизнью» подразумевалась надёжная позиция с хорошо защищённым королём, но это только предположение.

Скромные вечерние трусы

Лента Фейсбука принесла прекрасное:

Татьяна Краснова

"Скромное вечернее платье из черного сатина".
Из черного сатина бывают скромные вечерние трусы.
Платье бывает АТЛАСНОЕ.
Извинити

Эпичная предъява из налоговой :-)

Тоталитарные режимы угнетают свободных людей. Репрессии КГБ обрушиваются на нашу жизнь. Кровавый тиран душит малый бизнес чудовищными шестипроцентными налогами и бессмысленными проверками.

Получил на днях письмо из налоговой:

Nalog_small

Имя специалиста первого разряда я затёр, сумму заработка тоже затёр, чтобы не смешить тех, кто зарабатывает больше, и не вызывать классовую ненависть у тех, кто — пока! — зарабатывает меньше.

А вообще подозрения налоговой понятны. Как это скромный провинциальный переводчик может в одиночку столько зарабатывать, когда врачи и учителя перебиваются с хлеба на воду? Доколе?! :-)))

В общем, коллеги, желаю каждому из вас получить такое письмо. Это определённо УспехЪ и Признание :-)