Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Перевод маркетинговых материалов НА АНГЛИЙСКИЙ за 10-15 т. р. в месяц

HeadHunter наконец-то перестал троллить меня вакансией Януса. И решил потроллить вакансией SibEDGE :-)

>SibEDGE – Томская IT-компания, которая занимает ведущее положение в регионе, серьезную позицию на российском уровне и активно работает на международных рынках, возьмёт в аренду дырокол

Да-да, работать в нашем банке — большая честь :-)

И что же предлагает компания, занимающее ведущее положение в регионе?

>от 10 000 до 15 000 руб. на руки

Уровень дворника. Правда, за неполный рабочий день, но всё же.

>Освоить/прокачать скилл перевода в сфере IT

Если с голоду не помрёшь.

>Получить реальный опыт работы и полезный для карьеры нетворкинг

Полезным для карьеры нетворкингом в магазине не расплатишься.

>Гибкость и возможность совмещения с учёбой / работой: работа на удалённой основе по графику 5/2, 4 часа в день (удобная для вас половина дня).

Это хорошо. В теории. А на практике всё зависит от норм выработки. Сколько там взвалят на бедного студентика? И скажут, что четырёх часов должно хватить за глаза.

>Введение в должность специалистом-наставником

Тоже неплохо. Если наставник толковый, ради наработки полезных навыков можно на какое-то время закрыть глаза на нищенскую зарплату.

>Возможность профессиональной реализации в перспективной компании

Бла-бла-бла.

А что же предстоит делать?

>Письменный перевод резюме IT-специалистов (RUS-ENG), перевод описаний проектов, технических заданий, маркетинговых материалов компании

Ну ладно, с резюме и описаниями проектов студент-недоучка справится. А как насчёт маркетинговых материалов? Ребята, он вам такого НА АНГЛИЙСКИЙ напереводит, что без зарубежного рынка останетесь :-p

Экономьте дальше. Удачи.

Editor’s Little Helper

На мой взгляд, название не вполне корректное. Это не помощник редактора, а пособник эксплуататоров рабочего класса и творческой интеллигенции :-) Как там звали человека, который стоял у станка с секундомером и замерял время, затрачиваемое на производство каждой детали? Точно, Фредерик Тейлор :-) Так вот:

Editor’s Little Helper — это небольшая утилита, фиксирующая время работы с активным окном и формирующая отчет, который редактор отправляет проект-менеджеру. Помимо точного времени, затраченного на редактирование файла, в отчете указывается глубина редактирования как отношение числа «значимых» нажатий на клавиши к общему числу символов в тексте. Утилита может быть полезна также в тех случаях, когда заказчик устанавливает максимальное время, которое может быть потрачено на редактирование файла. По достижении этого предела пользователю выводится напоминание.

Программа абсолютно бесплатна, скачать можно здесь: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/software/2045-editor-s-little-helper.html.

Инструменты автоматической проверки качества перевода

Сравнительный обзор наиболее популярных программ для проверки качества перевода, автор Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»: http://translator-school.com/ru/news/instrumenty-avtomaticheskoj-proverki-kachestva-perevoda-qa.

Поиск и замена в Excel с помощью регулярных выражений

Очередной случай из переводческой практики: файл Excel, большое количество строк вида «<название> template». Мозг для перевода такого текста совсем не нужен, на русский это однозначно переводится как «шаблон <название>». Соответственно, возникло естественное желание припахать к этому делу машину. Внезапно оказалось, что Excel не поддерживает регулярные выражения! 21 век на дворе! Ну что за быдлокодерство, а? Установил несколько надстроек для Excel, как платных, так и бесплатных, но ни одна из них с задачей не справилась :-( Ну, или я таким гуманитарием оказался, что не нашёл, как это делается.

Пришлось проявить смекалку:

1. Скопировал столбец с английским текстом в Word, который — сюрприз! — изначально поддерживает регулярные выражения.

2. Открыл в Word'е окошко «Найти и заменить».

3. Установил флажок «Подстановочные знаки».

4. В поле «Найти» ввёл «(<*>) template», в поле «Заменить на» — «шаблон \1». Сработало!

5. Скопировал столбец обратно в Excel.

Кто знает более простой и короткий путь, поделитесь великой мудростью в комментариях. Макросы и прочее колдунство, традиционно, не предлагать :-)

Для тех, кто не знает, что такое регулярные выражения и с чем их едят: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Статья про использование регулярных выражений в Word'e: https://support.office.com/en-us/article/Find-and-replace-text-by-using-regular-expressions-Advanced-eeaa03b0-e9f3-4921-b1e8-85b0ad1c427f. Почему ровно те же самые возможности корпорация зла Microsoft не реализовала в Excel, для меня величайшая загадка.

Информационная безопасность: стандартизированные термины и понятия

Оригинал взят у bartov_e в Информационная безопасность: стандартизированные термины и понятия
fstek

Предлагаю вашему вниманию методическое пособие, которое является собранием официальных (стандартизированных) определений понятий, используемых в области информационной безопасности и защиты информации.

В пособии представлены термины с указанием перевода и источников (ГОСТы, законы, стандарты и др.), а также развернутые определения к терминам.

Бесплатная Верифика

Отличная новость с Фейсбука:

Павел Дунаев
Сенсация ‪#‎tfrus‬ - Verifika становится бесплатной для фрилансеров.

Директор «Палекса» подтверждает:

Павел Кошак
Как объявил сегодня Сергей Трифонов, заместитель директора компании "Палекс" по вопросам разработки программного обеспечения, версия для фрилансеров станет бесплатной одновременно с выходом Verifika 2.0. Релиз ожидается в конце года. Более подробная информация появится на сайте Verifika в ближайшее время.

Для тех, кто не в курсе: Verifika — это программа для контроля качества переводов, разрабатываемая томским бюро переводов «Палекс». Самому пользоваться не доводилось, но говорят, что штука весьма удобная и полезная. Как только выложат бесплатную версию — сразу же опробую в деле :-)

ABBYY SmartCat

Компания ABBYY представила CAT-систему собственной разработки: http://www.smartcat.pro/ru/. Говорят, что для фрилансеров она бесплатна, что не может не радовать. Сам я со SmartCAT ещё не работал, поэтому пока рассмотрю официально заявленные возможности:

>Память переводов

Работа с памятью переводов в SmartCAT построена таким образом, чтобы максимально эффективно использовать ранее переведенные материалы. Система способна определить, переводился ли данный сегмент ранее в таком же контексте или нет, а совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем. Тем самым увеличивается точность поиска и пропадает необходимость переводить похожие сегменты, сформулированные иначе.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла, надо проверить на практике, особенно «совпадения в каждом сегменте отображаются независимо от формы слов в нем».

>Контроль качества

Автоматический контроль качества позволяет осуществлять проверку орфографии и пунктуации, тегов и «плейсхолдеров», а также поиск двойных пробелов. Система оповестит вас о наличии терминологической ошибки вне зависимости от формы слова.

Ничего сверхъестественного.

>Машинный перевод

В SmartCAT доступен широкий выбор «движков» машинного перевода. Наглядный отчет о производительности позволит подобрать систему, которая будет эффективна для вас и обеспечит максимальную скорость перевода.

Машинный перевод — зло. Я понимаю, следование моде и всё такое, но система-то позиционируется как решение для профессиональных переводчиков...

>Терминология

Встроенный модуль работы с терминологией позволяет полностью соблюдать требования заказчика. В SmartCAT вы можете создавать глоссарии самой разнообразной структуры и для каждого конкретного проекта.

Надо проверить на практике.

>SmartCAT — это полностью облачное решение.

А я бы предпочёл гибридное. Сервер может упасть, доступа к Интернету может не быть, а работать надо. Что мешало реализовать возможность автономной работы?

>Не беспокойтесь о конфиденциальности

Мы с моим куратором из ФСБ долго смеялись :-)

>Легко и быстро переводите PDF-файлы и отсканированные документы

Мы предусмотрели возможность работы с PDF-файлами и отсканированными документами прямо в SmartCAT. Вам больше не придется тратить время на то, чтобы получить файл в редактируемом формате. Достаточно просто загрузить отсканированный документ в систему и можно сразу начать процесс перевода.

Очень громкое заявление. Технологии распознавания текста у ABBYY, несомненно, одни из лучших в мире, но распознанный текст всё равно требует доработки напильником. Именно поэтому я с PDF-файлами не работаю; если заказчик не может предоставить файл в удобоваримом формате, пусть мучается с ним сам.

>Продуманный интерфейс: учиться и привыкать к системе больше не нужно

Переводчики, привычные к работе с двуязычными файлами, по достоинству оценят простой и удобный интерфейс SmartCAT. Впрочем, не вызовет он трудностей и у новичка — все нужные функции работы с «памятью», глоссариями и машинным переводом доступны по нажатию горячих клавиш.

Стандартное маркетинговое бла-бла-бла. Впрочем, поддержка горячих клавиш — это прекрасно, например, в XTM Cloud — одной из лучших на сегодняшний день кошек — для поиска в памяти переводов, приходится извращаться с мышью, что долго и неудобно.

>Использование словарей Lingvo во время перевода (скоро)

А вот это было бы здорово. А если бы ещё была возможность подключать собственные словари, ммм...

>Новый уровень совместной работы (скоро)

Ничего сказать не могу, так как принципиально работаю один.

>Расширенная поддержка файловых форматов (в третьем квартале 2014 г.)

Сразу надо было сделать. И не расширенную, а полную поддержку. Чтоб переводить всё что движется :-)

Ну что, вроде бы по всем пунктам прошёлся. А теперь, уважаемые знатоки, внимание, вопрос: ГДЕ ПОДДЕРЖКА ИМПОРТА УЖЕ НАРАБОТАННЫХ БАЗ ПЕРЕВОДА, А??7777 Вот захочу я перевести новый проект для старого заказчика не в Традосе, а в СмартКАТе, и что мне делать? Искать совпадения в Традосе и копировать в СмартКАТ? Или специалисты ABBYY посчитали эту функцию столь незначительной, что просто не стали о ней упоминать, хотя в системе она реализована? Нет в мире совершенства :-(

Если кто уже успел поработать с новой кошкой, отпишитесь в комментариях, пожалуйста.

Вышел SDL Trados Studio 2014

Очень толково.

Оригинал взят у germanist007 в Вышел SDL Trados Studio 2014

Originally published at deu-rus.com. You can comment here or there.

Вчера вышел SDL Trados Studio 2014, я заплатил за него еще летом, вчера получил письмо о том, что программу можно скачивать/устанавливать. Пока занят текущим переводом, а по завершении будет интересно посмотреть. Пишут вот что:


Основные особенности версии SDL Trados Studio 2014:


Обновленный интерфейс и улучшенная навигация

В SDL Trados Studio 2014 обновлена система навигации: теперь все параметры, инструменты и справочные ресурсы объединены по категориям, что позволяет моментально находить необходимые функции. Данные улучшения повышают эффективность работы, а новые технологии ускоряют выполнение перевода и упрощают процедуру управления проектами. При этом новый пользовательский интерфейс очень прост в изучении.


Collapse )


Резюме в формате Europass

Некоторые зарубежные бюро переводов требуют резюме в формате Europass. Глубинный смысл этого требования ускользает от моего слабого разума, однако поскольку желание клиента — закон (в разумных пределах, конечно), надо сделать всё в самом лучшем виде.

О резюме в формате Europass можно почитать здесь: http://oncampus.ru/publicacii/kak-sozdat-rezyume-v-formate-europass-dlya-ucheby-i-stazhirovki-v-evrope.

Создать такое резюме можно с помощью удобного веб-сервиса: https://europass.cedefop.europa.eu/editors/en/cv/compose.

Использовать резюме в формате Europass в качестве основного я не советую. На мой взгляд, его структура больше ориентирована на штатных сотрудников и мало подходит для фрилансеров. Кроме того, там слишком много пустого места, поэтому обычное резюме из двух страниц при переводе в формат Europass может легко разрастись до пяти, а это резко увеличивает шансы того, что резюме удалят, не читая. По моему глубоко субъективному мнению, резюме должно быть кратким, ёмким и в известной степени творческим, нестандартным. Шаблонность — зло.

Удачи в налаживании мостов с зарубежными компаниями!