Category: it

Зачем всё это?

Собрался с мыслями и написал верхний пост.

Труд переводчика в России оплачивается крайне низко, и это меня категорически не устраивает. Этот блог создан, чтобы изменить ситуацию в лучшую сторону.

Цели и задачи блога:


  1. Обеспечение достойной оплаты труда переводчика. На сегодняшний день верхняя граница для ставок, предлагаемых российскими бюро переводов, равна 4 центам за слово, поэтому задача-минимум состоит в том, чтобы сделать эту границу нижней.

  2. Накопление критической массы переводчиков, работающих по ставкам не ниже 4 центов за слово.

  3. Просветительская деятельность. Помощь менее опытным коллегам, обмен идеями и знаниями с более опытными. Формирование сообщества единомышленников.

  4. Повышение качества переводов. Создание в обществе атмосферы нетерпимости к низкокачественному переводу и халтурщикам.


Ключевые записи:

Почему именно 4 цента за слово?

Кто виноват и что делать?

К чему стремиться?

Заблуждения переводчиков-фрилансеров

Ложь и демагогия бюро переводов

Как стать переводчиком. Подробный алгоритм

Показательный пример халтурного перевода

Полезные ресурсы для переводчиков

А здесь вы можете задать мне интересующие вас вопросы: http://leon-shrugged.livejournal.com/40585.html.

Инструменты автоматической проверки качества перевода

Сравнительный обзор наиболее популярных программ для проверки качества перевода, автор Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»: http://translator-school.com/ru/news/instrumenty-avtomaticheskoj-proverki-kachestva-perevoda-qa.

Поиск и замена в Excel с помощью регулярных выражений

Очередной случай из переводческой практики: файл Excel, большое количество строк вида «<название> template». Мозг для перевода такого текста совсем не нужен, на русский это однозначно переводится как «шаблон <название>». Соответственно, возникло естественное желание припахать к этому делу машину. Внезапно оказалось, что Excel не поддерживает регулярные выражения! 21 век на дворе! Ну что за быдлокодерство, а? Установил несколько надстроек для Excel, как платных, так и бесплатных, но ни одна из них с задачей не справилась :-( Ну, или я таким гуманитарием оказался, что не нашёл, как это делается.

Пришлось проявить смекалку:

1. Скопировал столбец с английским текстом в Word, который — сюрприз! — изначально поддерживает регулярные выражения.

2. Открыл в Word'е окошко «Найти и заменить».

3. Установил флажок «Подстановочные знаки».

4. В поле «Найти» ввёл «(<*>) template», в поле «Заменить на» — «шаблон \1». Сработало!

5. Скопировал столбец обратно в Excel.

Кто знает более простой и короткий путь, поделитесь великой мудростью в комментариях. Макросы и прочее колдунство, традиционно, не предлагать :-)

Для тех, кто не знает, что такое регулярные выражения и с чем их едят: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F

Статья про использование регулярных выражений в Word'e: https://support.office.com/en-us/article/Find-and-replace-text-by-using-regular-expressions-Advanced-eeaa03b0-e9f3-4921-b1e8-85b0ad1c427f. Почему ровно те же самые возможности корпорация зла Microsoft не реализовала в Excel, для меня величайшая загадка.

Резюме в формате Europass

Некоторые зарубежные бюро переводов требуют резюме в формате Europass. Глубинный смысл этого требования ускользает от моего слабого разума, однако поскольку желание клиента — закон (в разумных пределах, конечно), надо сделать всё в самом лучшем виде.

О резюме в формате Europass можно почитать здесь: http://oncampus.ru/publicacii/kak-sozdat-rezyume-v-formate-europass-dlya-ucheby-i-stazhirovki-v-evrope.

Создать такое резюме можно с помощью удобного веб-сервиса: https://europass.cedefop.europa.eu/editors/en/cv/compose.

Использовать резюме в формате Europass в качестве основного я не советую. На мой взгляд, его структура больше ориентирована на штатных сотрудников и мало подходит для фрилансеров. Кроме того, там слишком много пустого места, поэтому обычное резюме из двух страниц при переводе в формат Europass может легко разрастись до пяти, а это резко увеличивает шансы того, что резюме удалят, не читая. По моему глубоко субъективному мнению, резюме должно быть кратким, ёмким и в известной степени творческим, нестандартным. Шаблонность — зло.

Удачи в налаживании мостов с зарубежными компаниями!